Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yeah, these pukers, puke boats, we call them," he said to McMurphy, "they joost as easy like driving the ottomobile." - Ага, эти тошнильные катера, тошнилки у нас называются, - сказал он Макмерфи, - они простые в управлении, как автомобиль.
The doctor hesitated before climbing aboard and looked toward the shop where all the loafers stood milling toward the steps. Доктор замешкался перед тем, как подняться на борт, и поглядел в сторону магазина, где лодыри уже толпились перед лесенкой.
"Don't you think, Randle, we'd better wait... until the captain-" - Вы не думаете, Рэндл, что нам лучше подождать... Пока капитан...
McMurphy caught him by the lapels and lifted him clear of the dock into the boat like he was a small boy. Макмерфи схватил его за лацканы и поднял с пристани прямо на катер, как маленького мальчика.
"Yeah, Doc," he said, "wait till the captain what?" He commenced to laugh like he was drunk, talking in an excited, nervous way. "Wait till the captain comes out and tells us that the phone number I gave him is a flophouse up in Portland? - Ага, док, - сказал он, - подождем, пока капитан что? - Он говорил взволнованно и нервно, а тут начал смеяться, как пьяный. - Подождем, пока капитан выйдет и скажет, что телефон я ему дал ночлежки в Портленде?
You bet. Как же.
Here, George, damn your eyes; take hold of this thing and get us out of here! Джордж, черт тебя дери, принимайся за дело, вывози нас отсюда!
Sefelt! Сефелт!
Get that rope loose and get on. Отвяжи конец и лезь сюда.
George, come on." Джордж, поехали.
The motor chugged and died, chugged again like it was clearing its throat, then roared full on. Мотор зачухал и смолк, снова зачухал, словно прочищал горло, потом взревел на полном газу.
"Hoowee! - Ого-го!
There she goes. Поехала.
Pour the coal to 'er, George, and all hands stand by to repel boarders!" Подбрось в топку, Джордж! Всей команде приготовиться отбивать абордажников!
A white gorge of smoke and water roared from the back of the boat, and the door of the bait shop crashed open and the captain's head came booming out and down the steps like it was not only dragging his body behind it but the bodies of the eight other guys as well. Белая струя воды и дыма закипела за кормой, дверь магазинчика с грохотом распахнулась, капитанская голова вылетела оттуда и понеслась вниз по ступенькам так, как будто тащила за собой не только его тело, но и тела восьми бездельников.
They came thundering down the dock and stopped right at the boil of foam washing over their feet as George swung the big boat out and away from the docks and we had the sea to ourselves. Они с грохотом пробежали по настилу и остановились в языке пены, лизнувшем причал, когда Джордж круто повернул катер в открытое море.
A sudden turn of the boat had thrown Candy to her knees, and Billy was helping her up and trying to apologize for the way he'd acted on the dock at the same time. McMurphy came down from the bridge and asked if the two of them would like to be alone so they could talk over old times, and Candy looked at Billy and all he could do was shake his head and stutter. McMurphy said in that case that he and Candy'd better go below and check for leaks and the rest of us could make do for a while. От неожиданного поворота кэнди упала на колени, а Билли помогал ей встать и одновременно извинялся за то, как мы вели себя на берегу. Макмерфи спустился с мостика и спросил, не хотят ли они побыть вдвоем, вспомнить былое, и кэнди посмотрела на Билли, а он сумел только помотать головой и заикнуться. Макмерфи сказал, что в таком случае они с кэнди спустятся вниз проверить, нет ли течи, а мы тут пока обойдемся.
He stood at the door down to the cabin and saluted and winked and appointed George captain and Harding second in command and said, Он встал в дверях кабины, отдал честь, подмигнул и назначил Джорджа капитаном, а Хардинга первым помощником; потом сказал:
"Carry on, mates," and followed the girl out of sight into the cabin. "Продолжайте" - и вслед за девушкой скрылся в кабине.
The wind lay down and the sun got higher, chrome-plating the east side of the deep green swells. Ветер улегся, солнце поднялось выше и никелировало восточные склоны длинных зеленых волн.
George aimed the boat straight out to sea, full throttle, putting the docks and that bait shop farther and farther behind us. Джордж вел катер полным ходом в открытое море, причал и магазинчик для наживки уплывали все дальше и дальше назад.
When we passed the last point of the jetty and the last black rock, I could feel a great calmness creep over me, a calmness that increased the farther we left land behind us. Когда мы миновали оконечность мола и последний черный камень, я почувствовал, что на меня сходит громадный покой, и чем дальше уплывала от нас земля, тем глубже становился покой.
The guys had talked excitedly for a few minutes about our piracy of the boat, but now they were quiet. Несколько минут все взволнованно обсуждали похищение катера, но теперь притихли.
The cabin door opened once long enough for a hand to shove out a case of beer, and Billy opened us each one with an opener he found in the tackle box, and passed them around. Дверь кабины один раз приоткрылась, и рука вытолкнула наружу ящик пива; Билли нашел в снастях открывалку и открыл каждому по одной.
We drank and watched the land sinking in our wake. Мы пили и смотрели, как земля за кормой погружается в море.
A mile or so out George cut the speed to what he called a trolling idle, put four guys to the four poles in the back of the boat, and the rest of us sprawled in the sun on top of the cabin or up on the bow and took off our shirts and watched the guys trying to rig their poles. Примерно через милю Джордж сбавил ход до малого рыболовного, как он его назвал, и отправил четверых к четырем удилищам на корме, а мы, остальные, сняв рубашки, разлеглись на солнышке - кто на крыше каюты, кто на носу - и наблюдали, как те налаживают удочки.
Harding said the rule was a guy got to hold a pole till he got one strike, then he had to change off with a man who hadn't had a chance. Хардинг объявил правило: удишь до первой поклевки, потом отдаешь удочку другому.
George stood at the wheel, squinting out through the salt-caked windshield, and hollered instructions back how to fix up the reels and lines and how to tie a herring into the herring harness and how far back to fish and how deep: Джордж стоял за штурвалом, щурился в заросшее солью ветровое стекло и выкрикивал указания, как обращаться с катушками и лесками, как наживлять селедкой, далеко ли забрасывать назад, глубоко ли опускать.
"And take that number four pole and you put you twelve ounces on him on a rope with a breakaway rig - I show you how in joost a minute - and we go after that big fella down on the bottom with that pole, by golly!" - Возьми удочку номер четыре и прицепи грузило двенадцать унций, на карабине... Подожди минуту, покажу... И будем брать с тобой большого возле дна!
Martini ran to the edge and leaned over the side and stared down into the water in the direction of his line. Мартини подбежал к корме и свесился вниз, посмотрел, куда уходит его леска.
"Oh. -Ух!
Oh, my God," he said, but whatever he saw was too deep down for the rest of us. Ух ты, боже мой! - Сказал он, но нам не было видно, что он разглядел в глубине.
There were other sports boats trolling up and down the coast, but George didn't make any attempt to join them; he kept pushing steadily straight on out past them, toward the open sea. Другие любители на своих катерах ловили вдоль берега, но Джордж к ним не пошел, он правил мимо них в открытое море.
"You bet," he said. "We go out with the commercial boats, where the real fish is." - Ну да, - сказал он. - Мы пойдем к рыбакам, там настоящая рыба.
The swells slid by, deep emerald on one side, chrome on the other. Волны катились мимо нас, изумрудные с одного боку, никелированные с другого.
The only noise was the engine sputtering and humming, off and on, as the swells dipped the exhaust in and out of the water, and the funny, lost cry of the raggedy little black birds swimming around asking one another directions. То гудел, то фыркал мотор в тишине - это волна то открывала, то закрывала выхлоп, - и странно, печально вскрикивали взъерошенные черные птички, которые плавали вокруг и спрашивали друг у дружки курс.
Everything else was quiet. В остальном все было тихо.
Some of the guys slept, and the others watched the water. Из наших кто спал, кто смотрел на воду.
We'd been trolling close to an hour when the tip of Sefelt's pole arched and dived into the water. Мы шли малым ходом почти час, как вдруг удилище Сефелта изогнулось и окунулось в воду.
"George! - Джордж!
Jesus, George, give us a hand!" Ой... Джордж, помоги нам!
George wouldn't have a thing to do with the pole; he grinned and told Sefelt to ease up on the star drag, keep the tip pointed up, up, and work hell outa that fella! Джордж и прикоснуться не желал к удочке, он усмехнулся и велел Сефелту отпустить тормоз, держать удочку стоймя - стоймя! - И подтягивать, подтягивать!
"But what if I have a seizure?" Sefelt hollered. - А если у меня начнется припадок? - Завопил Сефелт.
"Why, we'll simply put hook and line on you and use you for a lure," Harding said. "Now work that fella, as the captain ordered, and quit worrying about a seizure." - Тогда насадим тебя на крючок и спустим как приманку, - сказал Хардинг. - А ну тащи ее, слушайся капитана и не думай о припадке.
Thirty yards back of the boat the fish broke into the sun in a shower of silver scales, and Sefelt's eyes popped and be got go excited watching the fish he let the end of his pole go down, and the line snapped into the boat like a rubber band. Метрах в тридцати от лодки рыба выскочила на солнце в дожде серебряных чешуек, и при виде ее Сефелт так разволновался, что выкатил глаза и опустил удилище - лопнувшая леска отскочила в лодку, как резинка.
"Up, I told you! - Говорил тебе, вверх держи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x