Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's on her feet, got the butt of the pole scissored in her crotch and both arms wrapped below the reel and the reel crank knocking against her as the line spins out: Удилище она зажала между ног, обеими руками обнимает его под катушкой, и катушка, раскручиваясь, бьет ее ручкой по телу.
"Oh no you don't!" - Не смей!
She's still got on Billy's green jacket, but that reel's whipped it. She's and everybody on board sees the T-shirt she had on is gone - everybody gawking, trying to play his own fish, dodge mine slamming around the boat bottom, with the crank of that reel fluttering her breast at such a speed the nipple's just red blur! На ней по-прежнему зеленая куртка Билли Биббита, но катушка распахнула ее, и все видят, что майки внизу нет, все таращатся, стараются вытянуть своих рыб, увильнуть от моей, которая скачет по всей лодке, а ручка катушки треплет ей грудь с такой быстротой, что сосок расплылся в розовую полоску!
Billy jumps to help. Билли прыгает ей на помощь.
All he can think to do is reach around from behind and help her squeeze the pole tighter in between her breasts until the reel's finally stopped by nothing more than the pressure of her flesh. Не придумал ничего лучше, как обхватить ее сзади и еще сильнее прижать удочку к ее груди, и катушка в конце концов останавливается только оттого, что прижата к ее телу.
By this time she's flexed so taut and her breasts look so firm I think she and Billy could both turn loose with their hands and arms and she'd still keep hold of that pole. К этому времени девушка так напряжена и грудь ее с виду так затвердела, что кажется, если и она и Билли оба отпустят руки, удочка все равно никуда оттуда не денется.
This scramble of action holds for a space, a second there on the sea - the men yammering and struggling and cussing and trying to tend their poles while watching the girl; the bleeding, crashing battle between Scanlon and my fish at everybody's feet; the lines all tangled and shooting every which way with the doctor's glasses-on-a-string tangled and dangling from one line ten feet off the back of the boat, fish striking at the flash of the lens, and the girl cussing for all she's worth and looking now at her bare breasts, one white and one smarting red - and George takes his eye off where he's going and runs the boat into that log and kills the engine. Такая катавасия продолжается довольно долго - а для моря это какая-нибудь секунда, - люди вопят, возятся, ругаются, хотят одновременно вытащить рыбу и глядеть на девушку; кровавая шумная битва Сканлона с моей рыбой под ногами у всей компании; лески перепутаны, бегут в разные стороны, докторские очки со шнурком зацепились за леску и висят в трех метрах от кормы, рыба выскакивает на блеск линзы, девушка ругается на чем свет стоит и смотрит теперь на свою голую грудь - одна белая, другая жгуче-красная, - а Джордж перестает смотреть, куда правит, налетает на бревно, и мотор глохнет.
While McMurphy laughs. Макмерфи хохочет.
Rocking farther and farther backward against the cabin top, spreading his laugh out across the water -laughing at the girl, at the guys, at George, at me sucking my bleeding thumb, at the captain back at the pier and the bicycle rider and the service-station guys and the five thousand houses and the Big Nurse and all of it. Все дальше и дальше отваливаясь на крышу кабины, оглашает смехом море - смеется над девушкой, над нами, над Джорджем, над тем, что я сосу окровавленный палец, над капитаном, который остался на пирсе, и над велосипедистом, и над заправщиками, и над пятью тысячами домов, и над старшей сестрой, над всеми делами.
Because he knows you have to laugh at the things that hurt you just to keep yourself in balance, just to keep the world from running you plumb crazy. Он знает: надо смеяться над тем, что тебя мучит, иначе не сохранишь равновесия, иначе мир сведет тебя с ума.
He knows there's a painful side; he knows my thumb smarts and his girl friend has a bruised breast and the doctor is losing his glasses, but he won't let the pain blot out the humor no more'n he'll let the humor blot out the pain. Он знает, что у жизни есть мучительная сторона; он знает, что палец у меня болит, что грудь у его подруги отбита, что доктор лишился очков, но не позволяет боли заслонить комедию, так же как комедии не позволяет заслонить боль.
I notice Harding is collapsed beside McMurphy and is laughing too. Замечаю, что Хардинг повалился рядом с Макмерфи и тоже хохочет.
And Scanlon from the bottom of the boat. И Сканлон на дне лодки.
At their own selves as well as at the rest of us. Над собой смеются и над нами.
And the girl, with her eyes still smarting as she looks from her white breast to her red one, she starts laughing. И девушка, хотя смотрит то на белую грудь, то на красную, и в глазах у нее еще саднит, - девушка тоже смеется.
And Sefelt and the doctor, and all. И Сефелт, и доктор, и все.
It started slow and pumped itself full, swelling the men bigger and bigger. Начиналось это медленно и наполняло, наполняло людей, делало их все больше и больше.
I watched, part of them, laughing with them - and somehow not with them. Я наблюдал, стоя среди них, смеялся вместе с ними - и в то же время не с ними.
I was off the boat, blown up off the water and skating the wind with those black birds, high above myself, and I could look down and see myself and the rest of the guys, see the boat rocking there in the middle of those diving birds, see McMurphy surrounded by his dozen people, and watch them, us, swinging a laughter that rang out on the water in ever-widening circles, farther and farther, until it crashed up on beaches all over the coast, on beaches all over all coasts, in wave after wave after wave. Я был не на катере, взлетел над водой и парил на ветру вместе с черными птицами, высоко над собой, я смотрел вниз и видел себя и остальных, видел, как катер качается среди ныряющих птиц, видел Макмерфи, окруженного десятком его людей, и наблюдал за ними, за нами, и смех наш гремел над водой, расходился кругами, все дальше и дальше, обрушивался на пляжи по всему берегу, на все берега, волна за волной, волна за волной.
The doctor had hooked something off the bottom on the deep pole, and everybody else on board except George had caught and landed a fish by the time he lifted it up to where we could even see it - just a whitish shape appearing, then diving for the bottom in spite of everything the doctor tried to do to hold it. Доктор подцепил своим глубинным крючком кого-то возле самого дна, и пока вытягивал на поверхность, каждый из нас, кроме Джорджа, успел поймать по рыбе; наконец показалась и его добыча: мелькнуло какое-то белое тело, но, как ни упирался доктор, сразу нырнуло обратно на дно.
As soon as he'd get it up near the top again, lifting and reeling at it with tight, stubborn little grunts and refusing any help the guys might offer, it would see the light and down it would go. Он тащил рыбу и подкручивал катушку, упрямо покряхтывая, не принимая ни от кого помощи, но стоило ему вытянуть рыбу наверх, а рыбе -увидеть свет, она тут же уходила на глубину.
George didn't bother starting the boat again, but came down to show us how to clean the fish over the side and rip the gills out so the meat would stay sweeter. McMurphy tied a chunk of meat to each end of a four-foot string, tossed it in the air, and sent two squawking birds wheeling off, Джордж не стал запускать мотор, а вместо этого сошел к нам и показал, как чистить рыбу, чтобы чешуя летела за борт, и выдирать жабры, чтобы не испортился вкус. Макмерфи привязал к концам метровой бечевки по куску рыбы, швырнул в воздух, и две визгливые птицы закаруселили друг возле дружки:
"Till death do them part." "Пока не разлучит нас смерть" (слова из английского требника, произносимые во время бракосочетания).
The whole back of the boat and most of the people in it were dappled with red and silver. Вся корма катера и почти все люди были обляпаны кровью и чешуей.
Some of us took our shirts off and dipped them over the side and tried to clean them. Кто-то снимал рубашку и полоскал за бортом.
We fiddled around this way, fishing a little, drinking the other case of beer, and feeding the birds till afternoon, while the boat rolled lazily around the swells and the doctor worked with his monster from the deep. Так мы провели половину дня: помаленьку удили, допили второй ящик пива, кормили птиц, а катер лениво переваливался на волнах, и доктор трудился над своим глубоководным чудищем.
A wind came up and broke the sea into green and silver chunks, like a field of glass and chrome, and the boat began to rock and pitch about more. Налетел ветер, разбил море на зеленые и серебристые осколки, как поле из стекла и никеля, и катер стало бросать покруче.
George told the doctor he'd have to land his fish or cut it loose because there was a bad sky coming down on us. Джордж сказал доктору, чтобы он или вытаскивал рыбу, или резал леску - идет плохая погода.
The doctor didn't answer. Доктор не ответил.
He just heaved harder on the pole, bent forward and reeled the slack, and heaved again. Он только сильнее потянул удочку, наклонился вперед, выбрал слабину катушкой и снова потянул.
Billy and the girl had climbed around to the bow and were talking and looking down in the water. Билли с девушкой перебрались на нос, разговаривали и смотрели в воду.
Billy hollered that he saw something, and we all rushed to that side, and a shape broad and white was becoming solid some ten or fifteen feet down. Билли что-то увидел и крикнул нам, мы все бросились туда; на глубине трех или пяти метров в воде вырисовывалось что-то широкое и белое.
It was strange watching it rise, first just a light coloring, then a white form like fog under water, becoming solid, alive. ... Странно было наблюдать, как оно поднимается: сперва вода как бы слегка изменила цвет, потом неясные белые очертания, словно туман под водой, и вот они определились, ожили...
"Jesus God," Scanlon cried, "that's the doc's fish!" - Черт возьми, - закричал Сканлон, - это рыба доктора!
It was on the side opposite the doctor, but we could see by the direction of his line that it led to the shape under the water. Доктор стоял у другого борта, но по направлению лески мы поняли, что она тянется к этому белому под водой.
"We'll never get it in the boat," Sefelt said. "And the wind's getting stronger." - В лодку нам ее не вытащить, - сказал Сефелт. - А ветер крепчает.
"He's a big flounder," George said. "Sometimes they weigh two, three hundred. - Это палтус, - сказал Джордж. - Иногда они весят по сто, полтораста килограммов.
You got to lift them in with the winch." Их лебедкой надо поднимать.
"We'll have to cut him loose, Doc," Sefelt said and put his arm across the doctor's shoulders. - Придется резать леску, док, - сказал Сефелт и обнял доктора за плечи.
The doctor didn't say anything; he had sweated clear through his suit between his shoulders, and his eyes were bright red from going so long without glasses. Доктор ничего не ответил; пиджак у него между лопатками пропотел насквозь, а глаза, оттого что долго был без очков, сделались ярко-красными.
He kept heaving until the fish appeared on his side of the boat. Он продолжал тянуть, пока рыба не появилась у его борта.
We watched it near the surface for a few minutes longer, then started getting the rope and gaff ready. Когда она приблизилась к поверхности, мы поглядели на нее еще минуту-другую, а потом приготовили веревку и багор.
Even with the gaff in it, it took another hour to drag the fish into the back of the boat. Даже зацепив рыбину багром, мы провозились целый час, пока втащили ее на корму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x