Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He winked at Billy and squeezed the girl's head in the crook of his arm. Он подмигнул Билли и зажал ее голову рукой.
"No. Two o'clock Saturday night. - Нет, в субботу в два часа ночи.
Slip up and knock on that same window you was at this morning. Подкрадешься и постучишься в то же окно, к какому утром подходила.
I'll talk the night aide into letting you in." Уговорю ночного санитара, он тебя впустит.
She giggled and nodded. Она хихикнула и кивнула.
"You damned McMurphy," she said. - Черт такой, Макмерфи, - сказала она.
Some of the Acutes on the ward were still up, standing around the latrine to see if we'd been drowned or not. Кое-кто из острых еще не спал, дожидались около уборной, чтобы посмотреть, утонули мы или нет.
They watched us march into the hall, blood-speckled, sunburned, stinking of beer and fish, toting our salmon like we were conquering heroes. Мы ввалились в коридор, перепачканные кровью, загорелые, провонявшие пивом и рыбой, неся своих лососей, словно какие-нибудь герои-победители.
The doctor asked if they'd like to come out and look at his halibut in the back of his car, and we all started back out except McMurphy. Доктор спросил, не хотят ли они выйти, поглядеть на его палтуса в багажнике, и мы пошли обратно, все, кроме Макмерфи.
He said he guessed he was pretty shot and thought he'd hit the hay. Он сказал, что порядком укатался и, пожалуй, лучше даванет подушку.
When he was gone one of the Acutes who hadn't made the trip asked how come McMurphy looked so beat and worn out where the rest of us looked redcheeked and still full of excitement. Когда он ушел, кто-то из острых, не ездивших с нами, спросил, почему Макмерфи такой вымотанный и усталый, если остальные краснощекие и резвые.
Harding passed it off as nothing more than the loss of his suntan. Хардинг объяснил это тем, что у Макмерфи сошел загар.
"You'll recall McMurphy came in full steam, from a rigorous life outdoors on a work farm, ruddy of face and abloom with physical health. - Помните, Макмерфи прибыл сюда на всех парах, закаленный суровой жизнью на вольном воздухе, то есть в колонии, румяный и пышущий здоровьем.
We've simply been witness to the fading of his magnificent psychopathic suntan. Мы просто наблюдаем увядание его великолепного психопатического загара.
That's all. Больше ничего.
Today he did spend some exhausting hours - in the dimness of the boat cabin, incidentally - while we were out in the elements, soaking up the Vitamin D. Сегодня он провел несколько изнурительных часов в сумраке каюты, между прочим, тогда как мы братались со стихиями, впитывая витамин D.
Of course, that may have exhausted him to some extent, those rigors down below, but think of it, friends. Конечно, и они могли изнурить его до некоторой степени, эти труды в закрытом помещении, вы только представьте себе, друзья.
As for myself, I believe I could have done with a little less Vitamin D and a little more of his kind of exhaustion. Что касается меня, я уступил бы часть витамина D в обмен за некоторое такое изнурение.
Especially with little Candy as a taskmaster. Особенно имея малышку кэнди в качестве прораба.
Am I wrong?" Или я ошибаюсь?
I didn't say so, but I was wondering if maybe he wasn't wrong. Вслух я этого не сказал, но подумал, что, может быть, и ошибается.
I'd noticed McMurphy's exhaustion earlier, on the trip home, after he'd insisted on driving past the place where he'd lived once. Усталость Макмерфи я заметил еще раньше, когда возвращались в больницу и он потребовал, чтобы завернули в городок, где прошло его детство.
We'd just shared the last beer and slung the empty can out the window at a stop sign and were just leaning back to get the feel of the day, swimming in that kind of tasty drowsiness that comes over you after a day of going hard at something you enjoy doing - half sunburned and half drunk and keeping awake only because you wanted to savor the taste as long as you could. Мы только что распили последнее пиво, выбросили пустую банку в окно перед знаком "стоп" и отвалились на спинку, чтобы напоследок насладиться днем... Обветренные и пьяненькие, не засыпали мы только потому, что хотелось продлить удовольствие.
I noticed vaguely that I was getting so's I could see some good in the life around me. McMurphy was teaching me. У меня шевельнулась мысль, что я уже могу увидеть в жизни что-то хорошее. Кое-чему Макмерфи меня научил.
I was feeling better than I'd remembered feeling since I was a kid, when everything was good and the land was still singing kids' poetry to me. Не помню, когда еще мне было так хорошо -только в детстве, когда все было хорошо и земля была, как песня ребенка.
We'd drove back inland instead of the coast, to go through this town McMurphy'd lived in the most he'd ever lived in one place. Мы возвращались не берегом, а свернули вглубь, чтобы проехать через тот городок, где Макмерфи прожил дольше всего в своей кочевой жизни.
Down the face of the Cascade hill, thinking we were lost till... we came to a town covered a space about twice the size of the hospital ground. По лицевому склону горы в каскадной цепи - я уже думал, что заблудились, - мы подъехали к городу величиной раза в два больше, чем наш больничный участок.
A gritty wind had blown out the sun on the street where he stopped. На улице, куда нас привез Макмерфи, песчаный ветер задул солнце.
He parked in some reeds and pointed across the road. Он остановился среди бурьяна и показал на другую сторону дороги.
"There. - Там.
That's the one. Вон тот.
Looks like it's propped up outta the weeds - my misspent youth's humble abode." Как будто его травой подперли... Беспутной юности моей приют убогий.
Out along the dim six-o'clock street, I saw leafless trees standing, striking the sidewalk there like wooden lightning, concrete split apart where they hit, all in a fenced-in ring. На сумеречной стороне улицы стояли голые деревья, вонзившиеся в тротуар, как деревянные молнии, и там, куда они угодили, бетон растрескался; все - в обруче забора.
An iron line of pickets stuck out of the ground along the front of a tangleweed yard, and on back was a big frame house with a porch, leaning a rickety shoulder hard into the wind so's not to be sent tumbling away a couple of blocks like an empty cardboard grocery box. Перед заросшим двором торчал из земли железный частокол, а дальше стоял большой деревянный дом с верандой и упирался дряхлым плечом в ветер, чтобы его не укатило по земле за два квартала, как пустую картонную коробку.
The wind was blowing a few drops of rain, and I saw the house had its eyes clenched shut and locks at the door banged on a chain. Ветер принес капли дождя, замки на цепи перед дверью громыхнули, и я увидел, что глаза у дома крепко зажмурены.
And on the porch, hanging, was one of those things the Japs make out of glass and hang on strings - rings and clangs in the least little blow - with only four pieces of glass left to go. А на веранде висела японская штука из бечевок и стекляшек, которые звенят и бренчат от самого слабого ветерка; в ней осталось всего четыре стекляшки.
These four swung and whipped and rung little chips off on the wooden porch floor. Они качались, стукались и отзванивали мелкие осколочки на деревянный пол.
McMurphy put the car back in gear. Макмерфи включил скорость.
"Once, I been here - since way the hell gone back in the year we were all gettin' home from that Korea mess. - Был здесь один раз... Черт знает когда - когда мы с корейской заварухи возвращались.
For a visit. Навестил.
My old man and old lady were still alive. Папаша и мать еще были живы.
It was a good home." He let out the clutch and started to drive, then stopped instead. "My God," he said, "look over there, see a dress?" He pointed out back. "In the branch of that tree? Дома было хорошо. - Он отпустил сцепление, тронулся с места и снова затормозил. - Г осподи, -сказал он, - посмотрите туда, видите платье? - Он показал назад. - Вон, на суку?
A rag, yellow and black?" Тряпка желтая с черным?
I was able to see a thing like a flag, flapping high in the branches over a shed. Я поглядел: над сараем высоко среди сучьев трепалось что-то вроде флага.
"The first girl ever drug me to bed wore that very same dress. - Вот это самое платье было на девчонке, которая затащила меня в постель.
I was about ten and she was probably less, and at the time a lay seemed like such a big deal I asked her if didn't she think, feel, we oughta announce it some way? Мне было лет десять, а ей, наверно, меньше -тогда казалось, что это бог знает какое большое дело, и я спросил, как она думает, как считает -надо нам об этом объявить?
Like, say, tell our folks, Ну, например, сказать родителям:
' Mom, Judy and me got engaged today.' "Мама, мы с Джуди теперь жених и невеста".
And I meant what I said, I was that big a fool. I thought if you made it, man, you were legally wed, right there on the spot, whether it was something you wanted or not, and that there wasn't any breaking the rule. И я это серьезно говорил, такой был дурак: думал, раз это произошло, ты теперь законно женат, прямо вот с этого места - хочешь ты или не хочешь, но правило нарушать нельзя.
But this little whore - at the most eight or nines -reached down and got her dress off the floor and said it was mine, said, И эта маленькая падла - восемь-девять лет от силы - наклоняется, берет с пола платье и говорит, что оно мое, говорит:
'You can hang this up someplace, I'll go home in my drawers, announce it that way they'll get the idea.' "Можешь его где-нибудь повесить, я пойду домой в трусах - вот и все тебе объявление, они сообразят".
Jesus, nine years old," he said, reached over and pinched Candy's nose, "and knew a lot more than a good many pros." Г осподи, девяти лет от роду, - сказал он и ущипнул кэнди за нос, - а знала про это побольше иных специалисток.
She bit his hand, laughing, and he studied the mark. Она засмеялась и укусила его за руку; он стал разглядывать след от зубов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x