Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've been thinking you might be happier if he were moved to a different ward." | Мне думается, вы будете рады, если его переведут в другое отделение. |
Nobody says anything for a minute. | С минуту все молчат. |
Then someone says, | Потом кто-то говорит: |
"Let him vote, why dontcha? | - Дайте ему проголосовать, почему запрещаете? |
Why ya want to ship him to Disturbed just for bringing up a vote? | Хотите сдать его в буйное только за то, что предлагает голосование? |
What's so wrong with changing time?" | Почему нам нельзя смотреть в другие часы? |
"Why, Mr. Scanlon, as I recall, you refused to eat for three days until we allowed you to turn the set on at six instead of six-thirty." | - Мистер Сканлон, насколько я помню, вы три дня отказывались есть, пока мы не разрешили вам включать телевизор в шесть вместо шести тридцати. |
"A man needs to see the world news, don't he? | - Надо же людям смотреть последние известия? |
God, they coulda bombed Washington and it'd been a week before we'd of heard." | Да они могли разбомбить Вашингтон, а мы бы еще неделю не знали. |
"Yes? | -Да? |
And how do you feel about relinquishing your world news to watch a bunch of men play baseball?" | И вы готовы пожертвовать последними известиями ради того, чтобы увидеть, как два десятка мужчин перебрасываются бейсбольным мячиком? |
"We can't have both, huh? | -И то и другое нельзя ведь? |
No, I suppose not. | Наверно, нельзя. |
Well, what the dickens - I don't guess they'll bomb us this week." | А-а, шут с ним... На этой неделе вряд ли будут бомбить. |
"Let's let him have the vote, Miss Ratched." | - Пусть он голосует, мисс Гнусен. |
"Very well. | - Хорошо. |
But I think this is ample evidence of how much he is upsetting some of you patients. | Но, по-моему, перед нами яркое доказательство того, насколько он расстраивает некоторых пациентов. |
What is it you are proposing, Mr. McMurphy?" | Что именно вы предлагаете, мистер Макмерфи? |
"I'm proposing a revote on watching the TV in the afternoon." | - Предлагаю снова проголосовать за то, чтобы мы смотрели телевизор днем. |
"You're certain one more vote will satisfy you? | - Вы уверены, что еще одного голосования вам будет достаточно? |
We have more important things-" | У нас более важные дела... |
"It'll satisfy me. | - Мне достаточно. |
I just'd kind of like to see which of these birds has any guts and which doesn't." | Просто охота поглядеть, у кого из этих чудаков есть храбрость, а у кого нет. |
"It's that kind of talk, Doctor Spivey, that makes me wonder if the patients wouldn't be more content if Mr. McMurphy were moved." | - Именно такие разговоры, доктор Спайви, и наводят меня на мысль, что больным было бы приятнее, если бы Макмерфи перевели от нас. |
"Let him call the vote, why dontcha?" | - Пусть голосует, почему нельзя? |
"Certainly, Mr. Cheswick. | - Конечно, можно, мистер Чесвик. |
A vote is now before the group. | Группа может приступать. |
Will a show of hands be adequate, Mr. McMurphy, or are you going to insist on a secret ballot?" | Поднятия рук вам довольно, мистер Макмерфи, или настаиваете на тайном голосовании? |
"I want to see the hands. | - Я хочу видеть руки. |
I want to see the hands that don't go up, too." | И которые не поднимутся, тоже хочу видеть. |
"Everyone in favor of changing the television time to the afternoon, raise his hand." | - Все, кто желает смотреть телевизор днем, поднимите руки. |
The first hand that comes up, I can tell, is McMurphy's, because of the bandage where that control panel cut into him when he tried to lift it. | Первой поднимается рука Макмерфи, я узнаю ее по бинту, он порезался, когда поднимал пульт. |
And then off down the slope I see them, other hands coming up out of the fog. | А потом, ниже по склону, одна за другой из тумана поднимаются еще руки. |
It's like... that big red hand of McMurphy's is reaching into the fog and dropping down and dragging the men up by their hands, dragging them blinking into the open. | Как будто... Широкая красная рука Макмерфи ныряет в туман и вытаскивает оттуда людей за руки, вытаскивает, а они моргают на свету. |
First one, then another, then the next. | Сперва одного, потом другого, потом еще одного. |
Right on down the line of Acutes, dragging them out of the fog till there they stand, all twenty of them, raising not just for watching TV, but against the Big Nurse, against her trying to send McMurphy to Disturbed, against the way she's talked and acted and beat them down for years. | Так - по всей цепочке острых и вытаскивает их из тумана, пока все не оказались на ногах, все двадцать человек, и подняли руки не просто за бейсбол, но и против старшей сестры, против того, что она хочет отправить Макмерфи в буйное, против того, что она говорила, и делала, и давила их многие годы. |
Nobody says anything. | В комнате тишина. |
I can feel how stunned everybody is, the patients as well as the staff. | Вижу, как все огорошены - и больные и персонал. |
The nurse can't figure what happened; yesterday, before he tried lifting that panel, there wasn't but four or five men might of voted. | Сестра не понимает, в чем дело: вчера до того, как он попробовал поднять пульт, проголосовало бы человека четыре или пять от силы. |
But when she talks she don't let it show in her voice how surprised she is. | Но вот она заговорила, и по голосу нипочем не догадаешься, как она удивлена. |
"I count only twenty, Mr. McMurphy." | - Я насчитала только двадцать, мистер Макмерфи. |
"Twenty? | - Двадцать? |
Well, why not? | Ну так что? |
Twenty is all of us there-" His voice hangs as he realizes what she means. "Now hold on just a goddamned minute, lady-" | Нас тут двадцать и есть... - Он осекся, поняв, о чем речь. - Э-э, постойте-ка... |
"I'm afraid the vote is defeated." | - Боюсь, что ваше предложение не прошло. |
"Hold on just one goddamned minute!" | - Да постойте минутку, черт возьми! |
"There are forty patients on the ward, Mr. McMurphy. | - В отделении сорок больных, мистер Макмерфи. |
Forty patients, and only twenty voted. | Сорок. А проголосовали только двадцать. |
You must have a majority to change the ward policy. | Чтобы изменить распорядок, вам нужно большинство. |
I'm afraid the vote is closed." | Боюсь, что голосование закончено. |
The hands are coming down across the room. | По всей комнате опускаются руки. |
The guys know they're whipped, are trying to slip back into the safety of the fog. McMurphy is on his feet. | Люди понимают, что их победили, и пытаются улизнуть обратно в безопасный туман. Макмерфи вскочил. |
"Well, I'll be a sonofabitch. | - Гадом буду. |
You mean to tell me that's how you're gonna pull it? | Вон вы как решили повернуть? |
Count the votes of those old birds over there too?" | Этих старых пней голоса включаете? |
"Didn't you explain the voting procedure to him, Doctor?" | - Доктор, разве вы не объяснили ему порядок голосования? |
"I'm afraid - a majority is called for, McMurphy. | -К сожалению... Действительно требуется большинство, Макмерфи. |
She's right, she's right." | Она права. Права. |
"A majority, Mr. McMurphy; it's in the ward constitution." | - Большинство, мистер Макмерфи, - таков устав отделения. |
"And I suppose the way to change the damned constitution is with a majority vote. | - И переделать чертов устав, я так понимаю, можно только большинством? |
Sure. | Ну, ясно. |
Of all the chicken-shit things I've ever seen, this by God takes the cake!" | Видал я всякое буквоедство, но до такого сам черт не додумается! |
"I'm sorry, Mr. McMurphy, but you'll find it written in the policy if you'd care for me to-" | - Очень жаль, мистер Макмерфи, но это записано в нашем распорядке, и если вам угодно, я могу... |
"So this's how you work this democratic bullshit -hell's bells!" | - Так вот чего стоит эта брехня про демократию... Мама родная... |
"You seem upset, Mr. McMurphy. | - Вы, кажется, расстроены, мистер Макмерфи. |
Doesn't he seem upset, Doctor? | Доктор, вам не кажется, что он расстроен? |
I want you to note this." | Пожалуйста, примите к сведению. |
"Don't give me that noise, lady. | - Кончайте эту музыку, сестра. |
When a guy's getting screwed he's got a right to holler. | Когда человека берут за одно место, он имеет право кричать. |
And we've been damn well screwed." | А нас берут как хотят. |
"Perhaps, Doctor, in view of the patient's condition, we should bring this meeting to a close early today-" | - Доктор, ввиду состояния больного, может быть, нам следует закрыть сегодняшнее собрание раньше? |
"Wait! | - Погодите! |
Wait a minute, let me talk to some of those old guys." | Погодите минуту, дайте мне поговорить со стариками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать