Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's trying to trick me. Хочет меня обмануть.
He asks me again to get up, and when I don't move he rolls his eyes up to the ceiling and sighs, reaches down and takes my collar, and tugs a little, and I stand up. Опять велит встать, опять не двигаюсь, и он вздыхает, закатывает глаза к потолку, потом берет меня за шиворот, дергает легонько, и я встаю.
He stuffs the sponge in my pocket and points up the hall where the staff room is, and I go. Сует мне в карман губку, показывает на комнату дальше по коридору, и я иду.
And while I'm walking up the hall with the bucket, zoom, the Big Nurse comes past me with all her old calm speed and power and turns into the door. Пока я иду с ведром по коридору, вжик - как всегда спокойно и мощно проносится мимо старшая сестра и заворачивает в дверь.
That makes me wonder. Это мне не совсем понятно.
Out in the hall all by myself, I notice how clear it is -no fog any place. Один в коридоре, замечаю, как ясно вокруг -тумана нет ни в одном углу.
It's a little cold where the nurse just went past, and the white tubes in the ceiling circulate frozen light like rods of glowing ice, like frosted refrigerator coils rigged up to glow white. Только холодок там, где только что прошла сестра, да в белых трубках под потолком перетекает замороженный свет, словно в трубках сияющего льда, словно в змеевике холодильника, устроенном так, чтобы испускать белое свечение.
The rods stretch down to the staff-room door where the nurse just turned in at the end of the hall - a heavy steel door like the door of the Shock Shop in Building One, except there are numbers printed on this one, and this one has a little glass peephole up head-high to let the staff peek out at who's knocking. Трубки тянутся до конца коридора, до двери в комнату персонала, куда только что свернула сестра, - тяжелой стальной двери, похожей на дверь шокового шалмана в первом корпусе, только эта с номером, и на высоте головы в ней сделан стеклянный глазок, чтобы персонал мог увидеть, кто стучится.
As I get closer I see there's light seeping out this peephole, green light, bitter as bile. Подойдя ближе, замечаю, что из глазка сочится свет, зеленый свет, горький, как желчь.
The staff meeting is about to start in there, is why there's this green seepage; it'll be all over the walls and windows by the time the meeting is halfway through, for me to sponge off and squeeze in my bucket, use the water later to clear the drains in the latrine. Там сейчас начнется совещание персонала, вот почему зеленая утечка; к середине совещания все будет измазано в этом - и стены и окна, - а мне придется собирать губкой и выжимать в ведро, потом смывать осадок водой в унитаз.
Cleaning the staff room is always bad. Убираться в комнате для персонала всегда неприятно.
The things I've had to clean up in these meetings nobody'd believe; horrible things, poisons manufactured right out of skin pores and acids in the air strong enough to melt a man. Что я выгребаю с этих совещаний, трудно себе представить... Жуткие вещи, яды, выработанные прямо порами кожи, кислоты в воздухе, такие крепкие, что растворяют человека.
I've seen it. Я сам видел.
I been in some meetings where the table legs strained and contorted and the chairs knotted and the walls gritted against one another till you could of wrung sweat out the room. Я бывал на таких совещаниях, когда ножки столов не выдерживали и корежились, стулья завязывались узлами, а стены скрежетали одна об другую так, что из комнаты можно было выжимать пот.
I been in meetings where they kept talking about a patient so long that the patient materialized in the flesh, nude on the coffee table in front of them, vulnerable to any fiendish notion they took; they'd have him smeared around in an awful mess before they were finished. Я бывал на совещаниях, где о больном говорили так долго, что больной появлялся из воздуха во плоти, голый на кофейном столике перед ними, уязвимый для любой бесовской идеи, которая придет им в голову, - за время совещания они успевали размазать его в кашу.
That's why they have me at the staff meetings, because they can be such a messy affair and somebody has to clean up, and since the staff room is open only during the meetings it's got to be somebody they think won't be able to spread the word what's going on. Потому я и нужен им на совещаниях - дело может оказаться очень грязным, и кто-то должен выгребать, а поскольку комнату для персонала открывают только на время совещаний, им нужен там такой, который не проболтается о том, что происходит.
That's me. Как раз я.
I been at it so long, sponging and dusting and mopping this staff room and the old wooden one at the other place, that the staff usually don't even notice me; I move around in my chores, and they see right through me like I wasn't there - the only thing they'd miss if I didn't show up would be the sponge and the water bucket floating around. Я занимаюсь этим давно - протираю, промокаю, стряхиваю, и в этой комнате, и в прежней, деревянной, в старом корпусе, - что персонал меня даже не замечает; я кручусь, а они смотрят сквозь меня, как будто меня нет - если бы я не пришел, они заметили бы только, что между ними не плавает в воздухе ведро и губка.
But this time when I tap at the door and the Big Nurse looks through the peephole she looks dead at me, and she takes longer than ordinary unlocking that door to let me in. Но на этот раз, когда я стучу в дверь, старшая сестра выглядывает в глазок, глядит на меня в упор и не отпирает дольше обычного.
Her face has come back into shape, strong as ever, it seems to me. Лицо ее приняло нормальную форму, сильное, мне кажется, как всегда.
Everybody else goes ahead spooning sugar in their coffee and borrowing cigarettes, the way they do before every meeting, but there's a tenseness in the air. Остальные размешивают сахар в чашках, стреляют сигареты, как заведено у них перед каждым совещанием, но чувствуется, что все напряжены.
I think it's because of me at first. Then I notice that the Big Nurse hasn't even sat down, hasn't even bothered to get herself a cup of coffee. Сперва я подумал, из-за меня, потом вижу, что старшая сестра даже не села, даже не потрудилась взять чашку кофе.
She lets me slip through the door and stabs me again with both eyes as I go past her, closes that door when I'm in and locks it, and pivots around and glares at me some more. Она пропускает меня в щель, снова буравит меня обоими глазами, когда я прохожу мимо, потом закрывает дверь, запирает, круто поворачивается и опять смотрит.
I know she's suspicious. Понятно, подозревает меня.
I thought she might be too upset by the way McMurphy defied her to pay any attention to me, but she don't look shook at all. Я думал, она так расстроилась из-за непослушания Макмерфи, что ей будет не до меня, но вид у нее невозмутимый.
She's clear-headed and wondering now just how did Mr. Bromden hear that Acute McMurphy asking him to raise his hand on that vote? Г олова ясная, и она думает, как это мистер Бромден услышал, что острый Макмерфи велит ему проголосовать, поднять руку.
She's wondering how did he know to lay down his mop and go sit with the Acutes in front of that TV set? Она думает, как это он догадался положить тряпку и сесть рядом с острыми перед телевизором.
None of the other Chronics did that. Больше никто из хроников этого не сделал.
She's wondering if it isn't time we did some checking on our Mr. Chief Bromden. Она думает, не пора ли немного проверить нашего мистера вождя Бромдена.
I put my back to her and dig into the corner with my sponge. Поворачиваюсь к ней спиной и лезу с губкой в угол.
I lift the sponge up above my head so everybody in the room can see how it's covered with green slime and how hard I'm working; then I bend over and rub harder than ever. Поднимаю губку над головой, показываю всем в комнате, что она покрыта зеленой слизью и что работа у меня тяжелая; потом опять наклоняюсь и тру пуще прежнего.
But hard as I work and hard as I try to act like I'm not aware of her back there, I can still feel her standing at the door and drilling into my skull till in a minute she's going to break through, till I'm just about to give up and yell and tell them everything if she don't take those eyes off me. Но сколько ни усердствую, как ни притворяюсь, будто забыл о сестре, все равно чувствую, что она стоит у двери и сверлит мне череп, кажется, сейчас просверлит насквозь, сейчас не выдержу и закричу, во всем признаюсь, если она не перестанет дырявить меня глазами.
Then she realizes that she's being stared at too - by all the rest of the staff. Тут она спохватывается, что на нее саму смотрят -весь персонал.
Just like she's wondering about me, they are wondering about her and what she's planning to do about that redhead back down there in the day room. И как она про меня гадает, так же они гадают про нее - что она сделает с этим рыжим пациентом.
They're watching to see what she'll say about him, and they don't care anything about some fool Indian on his hands and knees in the corner. Ждут, что она скажет про него, - им дела нет до какого-то дурака индейца, стоящего в углу на четвереньках.
They're waiting for her so she quits looking at me and goes and draws a cup of coffee and sits down, stirs sugar in it so careful the spoon never touches the side of the cup. Они ждут, и она перестает смотреть на меня, берет чашку кофе, садится и размешивает сахар, осторожно, чтобы ложка, не дай бог, не задела чашку.
It's the doctor who starts things off. Начинает доктор.
"Now, people, if we can get things rolling?" - Ну что, друзья, не пора ли нам пора?
He smiles around at the residents sipping coffee. Он улыбается через плечо молодым врачам, а те попивают кофе.
He's trying not to look at the Big Nurse. Старается не глядеть на старшую сестру.
She's sitting there so silent it makes him nervous and fidgety. Она сидит так тихо, что он нервничает и ерзает.
He grabs out his glasses and puts them on for a look at his watch, goes to winding it while he talks. Он хватает свои очки, надевает, чтобы посмотреть на часы, потом заводит часы и одновременно говорит:
"Fifteen after. - Четверть.
It's past time we started. Давно пора начать.
Now. Так.
Miss Ratched, as most of you know, called this get-together. Это совещание, как большинству известно, созвала мисс Гнусен.
She phoned me before the Therapeutic Community meeting and said that in her opinion McMurphy was due to constitute a disturbance on the ward. Перед собранием терапевтической группы она позвонила мне и сказала, что, по ее мнению, Макмерфи вызовет в отделении беспорядки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x