Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stands up, looking more pleased with herself than I've seen her look since McMurphy came to trouble her a week ago. "We have weeks, or months, or even years if need be. И встает очень довольная собой, такой довольной я не видел ее уже несколько дней, с тех пор как ее начал донимать Макмерфи. - В нашем распоряжении недели, месяцы, а если надо, годы.
Keep in mind that Mr. McMurphy is committed. Не забывайте, что мистер Макмерфи помещен сюда.
The length of time he spends in this hospital is entirely up to us. Срок его пребывания в больнице полностью зависит от нас.
Now, if there is nothing else..." 17 А теперь, если нет других вопросов...
The way the Big Nurse acted so confident in that staff meeting, that worried me for a while, but it didn't make any difference to McMurphy. То, что старшая сестра держалась на собрании так уверенно, меня сперва беспокоило, а на Макмерфи не подействовало никак.
All weekend, and the next week, he was just as hard on her and her black boys as he ever was, and the patients were loving it. И в субботу и на следующей неделе он доставал ее и санитаров, как всегда, и больным это ужасно нравилось.
He'd won his bet; he'd got the nurse's goat the way he said he would, and had collected on it, but that didn't stop him from going right ahead and acting like he always had, hollering up and down the hall, laughing at the black boys, frustrating the whole staff, even going so far as to step up to the Big Nurse in the hall one time and ask her, if she didn't mind tellin', just what was the actual inch-by-inch measurement on them great big of breasts that she did her best to conceal but never could. Спор он выиграл: допек сестру, как обещался, и получил деньги, - но все равно гнул свою линию -кричал на весь коридор, смеялся над санитарами, приводил в отчаяние сестер и врачей, а один раз остановился в коридоре перед старшей сестрой и попросил ее сказать, если она не против, какова в дюймах окружность ее большой груди - ведь такой товар не спрячешь, сколько ни старайся.
She walked right on past, ignoring him just like she chose to ignore the way nature had tagged her with those outsized badges of femininity, just like she was above him, and sex, and everything else that's weak and of the flesh. Она прошла мимо, не желая его замечать, как не желала замечать эти непомерные женские признаки, которые навесила ей природа, - словно она выше и Макмерфи, и своего пола, и вообще всего, сделанного из немощной плоти.
When she posted work assignments on the bulletin board, and he read that she'd given him latrine duty, he went to her office and knocked on that window of hers and personally thanked her for the honor, and told her he'd think of her every time he swabbed out a urinal. Когда она приколола к доске объявлений распорядок дежурств и Макмерфи прочел, что назначен в уборную, он пошел к ней на пост, постучал в окно и поблагодарил ее за эту честь, сказал, что будет думать о ней каждый раз, когда будет драить писсуар.
She told him that wasn't necessary; just do his work and that would be sufficient, thank you. Она ответила ему, что в этом нет нужды - просто делайте свою работу, и этого довольно, благодарю вас.
The most work he did on them was to run a brush around the bowls once or twice apiece, singing some song as loud as he could in time to the swishing brush; then he'd splash in some Clorox and he'd be through. А работу он делал так: распевая во все горло, пройдется щеткой по раковине в такт песне, потом плеснет хлоркой - и готово.
"That's clean enough," he'd tell the black boy who got after him for the way he hurried through his job, "maybe not clean enough for some people, but myself I plan to piss in 'em, not eat lunch out of 'em." "Чисто, чего там, - говорил он санитару, который пилил его за то, что он торопится, - для некоторых, может, и недостаточно чисто, но я, например, отливать туда собираюсь, а не обед оттуда есть".
And when the Big Nurse gave in to the black boy's frustrated pleading and came in to check McMurphy's cleaning assignment personally, she brought a little compact mirror and she held it under the rim of the bowls. С отчаяния санитар упросил прийти старшую сестру, и она явилась лично проверить работу Макмерфи с зеркальцем и стала подносить его под закраины раковин.
She walked along shaking her head and saying, Она обошла всю уборную, качая головой и говоря:
"Why, this is an outrage... an outrage..." at every bowl. McMurphy sidled right along beside her, winking down his nose and saying in answer, "Нет, это безобразие... Безобразие..." - Возле каждой раковины. Макмерфи шел рядом с ней, моргал, потупясь, и приговаривал в ответ:
"No; that's a toilet bowl... a toilet bowl." "Нет, это писсуар... Писсуар".
But she didn't lose control again, or even act at all like she might. Но на этот раз она не потеряла самообладания - и не похоже было, что может потерять.
She would get after him about the toilets, using that same terrible, slow, patient pressure she used on everybody, as he stood there in front of her, looking like a little kid getting a bawling out, hanging his head, and the toe of one boot on top of the other, saying, Она приставала к нему из-за уборной, применяя тот же терпеливый, медленный, ужасный нажим, который применяла ко всем, а он стоял перед ней, как мальчик во время нагоняя, повесив голову, носком одного ботинка наступив на носок другого, и говорил:
"I try and try, ma'am, but I'm afraid I'll never make my mark as head man of the crappers." "Я стараюсь, стараюсь, сестра, но, похоже, директор какальника из меня не получится".
Once he wrote something on a slip of paper, strange writing that looked like a foreign alphabet, and stuck it up under one of those toilet bowl rims with a wad of gum; when she came to that toilet with her mirror she gave a short gasp at what she read reflected and dropped her mirror in the toilet. Однажды он что-то написал на бумажке -непонятные письмена, похожие на иностранный алфавит, и прилепил ее под краем раковины жевательной резинкой; когда сестра подошла с зеркальцем к этому писсуару и прочла отраженную записку, она охнула и уронила зеркальце в писсуар.
But she didn't lose control. Но не потеряла самообладания.
That doll's face and that doll's smile were forged in confidence. На кукольном лице, в кукольной улыбке застыла отштампованная уверенность.
She stood up from the toilet bowl and gave him a look that would peel paint and told him it was his job to make the latrine cleaner, not dirtier. Она выпрямилась над писсуаром, уставила на Макмерфи такой взгляд, от которого краска со стены слезет, и сказала, что его задача - делать раковины чище, а не грязнее.
Actually, there wasn't much cleaning of any kind getting done on the ward. А вообще чистотой в отделении уже не очень занимались.
As soon as it came time in the afternoon when the schedule called for house duties, it was also time for the baseball games to be on TV, and everybody went and lined the chairs up in front of the set and they didn't move out of them until dinner. Днем, когда по расписанию наступало время уборки, начинались и передачи бейсбольных матчей; все расставляли стулья перед телевизором, садились и не сходили с места до обеда.
It didn't make any difference that the power was shut off in the Nurses' Station and we couldn't see a thing but that blank gray screen, because McMurphy'd entertain us for hours, sit and talk and tell all kinds of stories, like how he made a thousand dollars in one month driving truck for a gyppo outfit and then lost every penny of it to some Canadian in an ax-throwing contest, or how he and a buddy slick-tongued a guy into riding a brahma bull at a rodeo in Albany, into riding him while he wore a blindfold: Не важно, что она отключила ток на посту и видели мы только пустой серый экран, -Макмерфи часами развлекал нас, сидел и болтал, рассказывал всякие истории вроде того, как нанялся шофером на лесозаготовки, за месяц заработал тысячу долларов и все до цента проиграл одному канадцу, соревнуясь с ним в метании топора, или как они с приятелем на родео в Олбани уломали одного парня сесть на быка с завязанными глазами:
"Not the bull, I mean, the guy had on the blindfold." "Не быка с завязанными глазами, а парня с завязанными глазами".
They told the guy that the blindfold would keep him from getting dizzy when the bull went to spinning; then, when they got a bandanna wrapped around his eyes to where he couldn't see, they set him on that bull backward. McMurphy told it a couple of times and slapped his thigh with his hat and laughed everytime he remembered it. Они уговорили парня, что в повязке у него не закружится голова, когда бык начнет крутиться; а потом завязали ему глаза шарфом и усадили на быка задом наперед. Эту историю Макмерфи рассказывал раза два или три и каждый раз, когда вспоминал ее, смеялся и хлопал себя шапкой по ноге.
"Blindfolded and backwards... And I'm a sonofagun if he didn't stay the limit and won the purse. "В повязке и задом наперед... И плюньте мне в глаза, если он не высидел сколько надо и не взял приз.
And I was second; if he'd been throwed I'd of took first and a neat little purse. А я был вторым; если бы он слетел, я бы взял первое место и хорошие деньги.
I swear the next time I pull a stunt like that I'll blindfold the damn bull instead." Честное слово, если еще раз устрою такой номер, глаза завяжу быку".
Whack his leg and throw back his head and laugh and laugh, digging his thumb into the ribs of whoever was sitting next to him, trying to get him to laugh too. Шлепал себя по ноге, откидывал голову, закатывался смехом и тыкал большим пальцем соседа в ребра, чтобы он смеялся.
There was times that week when I'd hear that full-throttled laugh, watch him scratching his belly and stretching and yawning and leaning back to wink at whoever he was joking with, everything coming to him just as natural as drawing breath, and I'd quit worrying about the Big Nurse and the Combine behind her. В ту неделю, слушая его свободный громкий смех, глядя, как он чешет живот, потягивается, зевает, отваливается на спинку, чтобы подмигнуть тому, с кем шутит, - и все это получалось у него так же непринужденно, как дыхание, - я переставал бояться, что против него - старшая сестра вместе со всем комбинатом.
I'd think he was strong enough being his own self that he would never back down the way she was hoping he would. Я думал, что он всегда остается собой и силы у него хватит, он никогда не отступит, как надеется сестра.
I'd think, maybe he truly is something extraordinary. Я думал, что, может быть, он и вправду необыкновенный.
He's what he is, that's it. Он это он, вот в чем дело.
Maybe that makes him strong enough, being what he is. Может быть, тем и силен, что всегда остается собой.
The Combine hasn't got to him in all these years; what makes that nurse think she's gonna be able to do it in a few weeks? Комбинат не добрался до него за столько лет; с какой же стати она решила, что доберется за несколько недель?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x