Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was sniffing digger squirrel holes, not with a notion to go digging after one but just to get an idea what they were up to at this hour. | Он обнюхивал норы сусликов, но не собирался их раскапывать, а просто хотел понять, что они там затеяли в такой час. |
He'd run his muzzle down a hole, butt up in the air and tail going, then dash off to another. | Он засовывал нос в нору, задрав зад и махая хвостом, потом бросался к другой норе. |
The moon glistened around him on the wet grass, and when he ran he left tracks like dabs of dark paint spattered across the blue shine of the lawn. | Сырая трава вокруг него блестела под луной, и когда он бежал, от него оставались следы, как мазки темной краски, брошенные на голубой глянец лужайки. |
Galloping from one particularly interesting hole to the next, he became so took with what was coming off -the moon up there, the night, the breeze full of smells so wild makes a young dog drunk - that he had to lie down on his back and roll. | Кидаясь вскачь от одной интересной норы к другой, он пришел в такой восторг - и от луны в небе, и от ночи, и от ветерка, полного увлекательных запахов, которые пьянят молодую собаку, - что лег на спину и стал кататься. |
He twisted and thrashed around like a fish, back bowed and belly up, and when he got to his feet and shook himself a spray came off him in the moon like silver scales. | Он извивался и бился, как рыба, выгнув спину, кверху животом, а когда встал на ноги и встряхнулся, брызги разлетелись в лунном свете, как серебряная чешуя. |
He sniffed all the holes over again one quick one, to get the smells down good, then suddenly froze still with one paw lifted and his head tilted, listening. | Он еще раз обнюхал все норы одну за другой, быстро, чтобы как следует запомнить запах, и вдруг замер, подняв одну лапу и наклонив голову, - прислушался. |
I listened too, but I couldn't hear anything except the popping of the window shade. | Я тоже прислушался, но ничего не услышал, кроме шороха шторы. |
I listened for a long time. | Я долго прислушивался. |
Then, from a long way off, I heard a high, laughing gabble, faint and coming closer. | Потом вдалеке послышалось высокое, веселое гоготание, тихое и приближающееся. |
Canada honkers going south for the winter. | Канадские казарки улетали на юг зимовать. |
I remembered all the hunting and belly-crawling I'd ever done trying to kill a honker, and that I never got one. | Я вспомнил, сколько раз подкрадывался, полз на животе во время охоты на гусей, но ни разу ни одного не убил. |
I tried to look where the dog was looking to see if I could find the flock, but it was too dark. | Я посмотрел туда, куда смотрел пес, но стаю не увидел: было темно. |
The honking came closer and closer till it seemed like they must be flying right through the dorm, right over my head. | Гогот приближался и приближался, и казалось уже, они летят прямо через спальню над самой моей головой. |
Then they crossed the moon - a black, weaving necklace, drawn into a V by that lead goose. | Потом они прошли под лунным диском - черное мерцающее ожерелье, вытянутое вожаком в клин. |
For an instant that lead goose was right in the center of that circle, bigger than the others, a black cross opening and closing, then he pulled his V out of sight into the sky once more. | На мгновение вожак оказался в самом центре диска, самый большой из них, черный крест, складывающийся и раскладывающийся, а потом утянул свой клин из виду в темное небо. |
I listened to them fade away till all I could hear was my memory of the sound. | Я слушал и слушал их затихающий крик, пока в ушах от него не осталось лишь одно воспоминание. |
The dog could still hear them a long time after me. | А пес их слышал еще долго после меня. |
He was still standing with his paw up; he hadn't moved or barked when they flew over. | Он все стоял, подняв лапу; не пошевелился и не залаял, пока они летели. |
When he couldn't hear them any more either, he commenced to lope off in the direction they had gone, toward the highway, loping steady and solemn like he had an appointment. | А когда перестал их слышать, скачками бросился вслед за ними, в сторону шоссе; бежал ровно и деловито, как будто у него было там свидание. |
I held my breath and I could hear the flap of his big paws on the grass as he loped; then I could hear a car speed up out of a turn. | Я не дышал и слышал шлепанье его мослатых лап по траве; потом услышал, что из-за поворота на скорости выезжает автомобиль. |
The headlights loomed over the rise and peered ahead down the highway. | Над гребнем показалось зарево фар, а потом сами они уставились на шоссе. |
I watched the dog and the car making for the same spot of pavement. | Я смотрел, как пес и машина мчатся к одному и тому же месту на полотне. |
The dog was almost to the rail fence at the edge of the grounds when I felt somebody slip up behind me. | Пес был почти у ограды нашего участка, и вдруг я почувствовал, что кто-то подкрался ко мне сзади. |
Two people. | Двое. |
I didn't turn, but I knew it was the black boy named Geever and the nurse with the birthmark and the crucifix. | Я не обернулся, но понял, что это черный санитар Гивер и сестра с родимым пятном и распятием. |
I heard a whir of fear start up in my head. | Я услышал, как в голове у меня загудел, завихрился страх. |
The black boy took my arm and pulled me around. | Санитар взял меня за руку и повернул. |
"I'll get 'im," he says. | - Я заберу его, - говорит. |
"It's chilly at the window there, Mr. Bromden," the nurse tells me. "Don't you think we'd better climb back into our nice toasty bed?" | - У окна прохладно, мистер Бромден, - объясняет сестра. - Не забраться ли нам лучше в уютную теплую постельку? |
"He cain't hear," the black boy tells her. "I'll take him. | - Он глухой, - говорит ей санитар. - Я заберу его. |
He's always untying his sheet and roaming 'round." | Вечно развязывает свои простыни и бродит где попало. |
And I move and she draws back a step and says, | Я делаю шаг, и она пятится. |
"Yes, please do," to the black boy. | - Да, пожалуйста, - говорит санитару. |
She's fiddling with the chain runs down her neck. | И теребит цепочку на шее. |
At home she locks herself in the bathroom out of sight, strips down, and rubs that crucifix all over that stain running from the corner of her mouth in a thin line down across her shoulders and breasts. | Дома она запирается в ванной, чтобы не видели, раздевается и трет распятием по всему родимому пятну, которое тянется тонкой линией от угла рта вниз, по плечам и груди. |
She rubs and rubs and hails Mary to beat thunder, but the stain stays. | Трет, и трет, и радует богородицу до осатанения, а пятно остается. |
She looks in the mirror, sees it's darker'n ever. | Она глядит в зеркало, видит, что пятно еще темнее, чем всегда. |
Finally takes a wire brush used to take paint off boats and scrubs the stain away, puts a nightgown on over the raw, oozing hide, and crawls in bed. | Наконец берет стальную щетку, какими соскребают краску с лодок, счищает пятно, надевает ночную рубашку на ободранную до крови кожу и заползает в постель. |
But she's too full of the stuff. | В ней полно этого добра. |
While she's asleep it rises in her throat and into her mouth, drains out of that corner of her mouth like purple spit and down her throat, over her body. | Пока она спит, оно поднимается горлом в рот, вытекает из угла рта, как багровая слюна, и опять стекает по шее, по телу. |
In the morning she sees how she's stained again and somehow she figures it's not really from inside her -how could it be? a good Catholic girl like her? - and she figures it's on account of working evenings among a whole wardful of people like me. | Утром она видит, что пятно опять на ней, и она почему-то думает, что оно не изнутри - как можно? У нее, у честной католички? - И решает, что это от постоянной ночной работы среди таких людей, как я. |
It's all our fault, and she's going to get us for it if it's the last thing she does. | Это наша вина, и она поквитается с нами, даже если это будет последним делом в ее жизни. |
I wish McMurphy'd wake up and help me. | Хочу, чтобы проснулся Макмерфи, помог мне. |
"You get him tied in bed, Mr. Geever, and I'll prepare a medication." 18 | - Вы привяжите его к кровати, мистер Гивер, а я пока приготовлю лекарство. |
In the group meetings there were gripes coming up that had been buried so long the thing being griped about had already changed. | На групповых собраниях выступали с жалобами, хранившимися под спудом так долго, что и самого предмета жалоб давно не осталось. |
Now that McMurphy was around to back them up, the guys started letting fly at everything that had ever happened on the ward they didn't like. | Но теперь здесь был заступник Макмерфи, и больные нападали на все, что им когда-то не понравилось в отделении. |
"Why does the dorms have to be locked on the weekends?" Cheswick or somebody would ask. "Can't a fellow even have the weekends to himself?" | - Почему надо запирать спальни по выходным? -Спрашивает Чесвик или кто-нибудь еще. -Неужели и по выходным мы сами себе не хозяева? |
"Yeah, Miss Ratched," McMurphy would say. "Why?" | - Да, мисс Гнусен, - говорит Макмерфи. - Почему? |
"If the dorms were left open, we have learned from past experience, you men would return to bed after breakfast." | - Мы знаем по прошлому опыту, что если не запирать спальни, вы после завтрака снова ляжете спать. |
"Is that a mortal sin? | - Это что, смертный грех? |
I mean, normal people get to sleep late on the weekends." | Ведь нормальные люди поздно спят по субботам и воскресеньям. |
"You men are in this hospital," she would say like she was repeating it for the hundredth time, "because of your proven inability to adjust to society. | - Вы находитесь в этой больнице, - отвечала она, словно в сотый раз, - потому что доказали свою неспособность встроиться в общество. |
The doctor and I believe that every minute spent in the company of others, with some exceptions, is therapeutic, while every minute spent brooding alone only increases your separation." | Доктор и я считаем, что каждая минута, проведенная в обществе других пациентов, за некоторыми исключениями, действует благотворно, и наоборот, каждая минута, проведенная в одиночестве, в задумчивости, только увеличивает ваше отчуждение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать