Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I want something done! | - Я требую что-то сделать! |
Hear me? | Слышите? |
I want something done! | Я требую что-то сделать! |
Something! | Что-нибудь! |
Something! | Что-нибудь! |
Some-" | Что... |
The two big black boys clamped his arms from behind, and the least one threw a strap around him. | Двое больших санитаров схватили его сзади за руки, а маленький накинул на него ремень. |
He sagged like he'd been punctured, and the two big ones dragged him up to Disturbed; you could hear the soggy bounce of him going up the steps. | Он осел, будто его прокололи, и двое больших уволокли его в буйное; слышен был мокрый стук, когда его тащили вверх по ступенькам. |
When they came back and sat down, the Big Nurse turned to the line of Acutes across the room and looked at them. | Когда они возвратились и сели, старшая сестра повернулась к цепочке острых. |
Nothing had been said since Cheswick left. | С тех пор как утащили Чесвика, никто не проронил ни слова. |
"Is there any more discussion," she said, "on the rationing of cigarettes?" | - Будет еще дискуссия, - спросила она, - о нормировании сигарет? |
Looking down the canceled row of faces hanging against the wall across the room from me, my eyes finally came to McMurphy in his chair in the corner, concentrating on improving his one-handed card cut... and the white tubes in the ceiling begin to pump their refrigerated light again... I can feel it, beams all the way into my stomach. | Гляжу на зачеркнутую строчку лиц у стены напротив меня, глаза мои доходят до угла, где Макмерфи в своем кресле отрабатывает одноручный съем колоды... И белые трубки в потолке снова накачивают замороженный свет... Чувствую его, лучи проходят в самый мой живот. |
After McMurphy doesn't stand up for us any longer, some of the Acutes talk and say he's still outsmarting the Big Nurse, say that he got word she was about to send him to Disturbed and decided to toe the line a while, not give her any reason. | Макмерфи перестал заступаться за нас, и среди острых пошли разговоры, что он решил перехитрить старшую сестру, прослышав, что его хотят отправить в буйное, решил пока вести себя смирно, не давать ей повода. |
Others figure he's letting her relax, then he's going to spring something new on her, something wilder and more ornery than ever. | Другие говорят, что он ее усыпляет, а потом выкинет новую штуку, покрепче и повреднее прежних. |
You can hear them talking in groups, wondering. | Собираются кучками, гадают, рассуждают. |
But me, I know why. | Но я-то знаю почему. |
I heard him talk to the lifeguard. | Слышал его разговор со спасателем. |
He's finally getting cagey, is all. | Осторожным становится, больше ничего. |
The way Papa finally did when he came to realize that he couldn't beat that group from town who wanted the government to put in the dam because of the money and the work it would bring, and because it would get rid of the village: Let that tribe of fish Injuns take their stink and their two hundred thousand dollars the government is paying them and go some place else with it! | Вот и папа стал таким, когда понял, что не одолеет эту группу из города, которая уговаривала правительство строить плотину -ради денег и рабочих мест и чтобы избавиться от нашей деревни: пусть это рыбное племя получит от правительства двести тысяч долларов и убирается со своей вонью куда-нибудь подальше! |
Papa had done the smart thing signing the papers; there wasn't anything to gain by bucking it. | Папа умно сделал, что подписал бумаги, - если бы упирался, ничего бы не выгадал. |
The government would of got it anyhow, sooner or later; this way the tribe would get paid good. | Рано или поздно правительство все равно бы добилось своего, а так хоть племени заплатили. |
It was the smart thing. McMurphy was doing the smart thing. | Умно поступил. |
I could see that. | Я это понял. |
He was giving in because it was the smartest thing to do, not because of any of these other reasons the Acutes were making up. | Он пошел на попятный, потому что это было самое умное, а не по каким-то там причинам, о которых фантазировали острые. |
He didn't say so, but I knew and I told myself it was the smart thing to do. | Он ничего не объяснял, но я понял и сказал себе, что это самое умное. |
I told myself that over and over: It's safe. | Я повторял себе снова и снова: это безопасно. |
Like hiding. | Как спрятаться. |
It's the smart thing to do, nobody could say any different. | Это умно, тут спору быть не может. |
I know what he's doing. | Я понимаю, что он делает. |
Then one morning all the Acutes know too, know his real reason for backing down and that the reasons they been making up were just lies to kid themselves. | А однажды утром поняли все острые, поняли, почему он на самом деле отступил и что они просто обманывали себя, когда они фантазировали о всяких других причинах. |
He never says a thing about the talk he had with the lifeguard, but they know. | Он молчит о разговоре со спасателем, но они поняли. |
I figure the nurse broadcast this during the night along all the little lines in the dorm floor, because they know all at once. | Наверно, сестра передала это ночью в спальню по тонким линиям в полу - по чему еще могли понять все сразу? |
I can tell by the way they look at McMurphy that morning when he comes in to the day room. | И утром, когда Макмерфи вошел в дневную комнату, они смотрели на него совсем по-другому. |
Not looking like they're mad with him, or even disappointed, because they can understand as well as I can that the only way he's going to get the Big Nurse to lift his commitment is by acting like she wants, but still looking at him like they wished things didn't have to be this way. | Не так, как будто злы на него или даже разочарованы, они знают не хуже меня, что старшая сестра выпустит его отсюда только в том случае, если он будет слушаться, - и все же смотрели так, словно жалели, что он не может поступить иначе. |
Even Cheswick could understand it and didn't hold anything against McMurphy for not going ahead and making a big fuss over the cigarettes. | Даже Чесвик понял и не держал на Макмерфи зла за то, что он не затеял скандала из-за сигарет. |
He came back down from Disturbed on the same day that the nurse broadcast the information to the beds, and he told McMurphy himself that he could understand how he acted and that it was surely the sharpest thing to do, considering, and that if he'd thought about Mack being committed he'd never have put him on the spot like he had the other day. | Чесвик вернулся из буйного в тот же день, когда сестра передала известие в спальню по проводам, и сам сказал Макмерфи, что понимает, почему он себя так вел, и что умнее ничего не придумаешь в таких обстоятельствах, и если бы он вовремя подумал о том, что мак здесь на принудительном лечении, то, конечно, не подставил бы его. |
He told McMurphy this while we were all being taken over to the swimming pool. | Он сказал это Макмерфи, пока нас вели в бассейн. |
But just as soon as we got to the pool he said he did wish something mighta been done, though, and dove into the water. | Но как только мы подошли к бассейну, он сказал: а все-таки хотелось бы что-нибудь сделать - и нырнул в воду. |
And got his fingers stuck some way in the grate that's over the drain at the bottom of the pool, and neither the big lifeguard nor McMurphy nor the two black boys could pry him loose, and by the time they got a screwdriver and undid the grate and brought Cheswick up, with the grate still clutched by his chubby pink and blue fingers, he was drowned. 19 | И почему-то пальцы у него застряли в решетке, закрывавшей спускную трубу на дне бассейна, и ни здоровый спасатель, ни Макмерфи, ни оба черных санитара не могли его отцепить, а к тому времени, когда достали отвертку, отвернули решетку и вытащили Чесвика, все еще сжимавшего решетку короткими синевато-розовыми пальцами, он уже был утопленником. |
Up ahead of me in the lunch line I see a tray sling in the air, a green plastic cloud raining milk and peas and vegetable soup. | В очереди за обедом вижу, как впереди взлетел в воздух поднос, - зеленое пластмассовое облако пролилось молоком, горохом и овощным супом. |
Sefelt's jittering out of the line on one foot with his arms both up in the air, falls backward in a stiff arch, and the whites of his eyes come by me upside down. | Сефелт вытряхивается из очереди на одной ноге, вздев руки, падает навзничь, выгнувшись крутой дугой, и глаза его, перевернутые вверх белками, пролетают мимо меня. |
His head hits the tile with a crack like rocks under water, and he holds the arch, like a twitching, jerking bridge. | Со стуком, похожим на стук камня в воде, голова его ударяется о кафель, но он по-прежнему выгнут - дрожащим, трясущимся мостиком. |
Fredrickson and Scanlon make a jump to help, but the big black boy shoves them back and grabs a flat stick out of his back pocket, got tape wrapped around it and covered with a brown stain. | Сканлон с Фредриксоном бросаются на помощь, но большой санитар отталкивает их и выхватывает из кармана плоскую палочку, обмотанную изоляционной лентой и покрытую коричневыми разводами. |
He pries Sefelt's mouth open and shoves the stick between his teeth, and I hear the stick splinter with Sefelt's bite. | Он раскрывает Сефелту рот, всовывает палку между зубами, и я слышу, как она хрустит. |
I can taste the slivers. | Во рту у меня привкус щепок. |
Sefelt's jerks slow down and get more powerful, working and building up to big stiff kicks that lift him to a bridge, then falling - lifting and falling, slower and slower, till the Big Nurse comes in and stands over him and he melts limp all over the floor in a gray puddle. | Судороги у Сефелта делаются медленнее и сильнее, он лягает пол негнущимися ногами и встает на мост, потом падает - выгибается и падает, все медленней и медленней, потом входит старшая сестра, становится над ним, и он обмякает, растекается по полу серой лужицей. |
She folds her hands in front of her, might hold a candle, and looks down at what's left of him oozing out of the cuffs of his pants and shirt. | Она сложила перед собой руки, будто свечку держит, и смотрит на его остатки, вытекающие из манжет рубашки и брюк. |
"Mr. Sefelt?" she says to the black boy. | - Мистер Сефелт? - Говорит она санитару. |
"Tha's right - uhn." The black boy is jerking to get his stick back. "Mistuh See-fel'." | - Он самый. - Санитар пробует выдернуть палочку. - Миста Сефелт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать