Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's the same thing that McMurphy said about Harding's laugh on that first day, but it's different somehow; where McMurphy saying it calmed Harding down, her saying it makes him more nervous than ever. | То же самое сказал ему в первый день Макмерфи, но как-то по-другому; слова Макмерфи успокоили Хардинга, а слова жены заставляют еще больше нервничать. |
She asks for a cigarette, and Harding dips his fingers in his pocket again and it's empty. | Она просит сигарету, Хардинг снова лезет пальцами в карман, там пусто. |
"We've been rationed," he says, folding his thin shoulders forward like he was trying to hide the half-smoked cigarette he was holding, "to one pack a day. | - Нам выдают по норме, - говорит он и сводит худые плечи, словно пытается спрятать недокуренную сигарету, - пачка в день. |
That doesn't seem to leave a man any margin for chivalry, Vera my dearest." | Когда остаешься ни с чем, вера, моя дорогая, рыцарство затруднительно. |
"Oh Dale, you never do have enough, do you?" | - Ах, Дейл, ты у нас всегда внакладе, правда? |
His eyes take on that sly, fevered skittishness as he looks at her and smiles. | Он смотрит на нее с улыбкой и лихорадочно, проказливо косит хитрым глазом. |
"Are we speaking symbolically, or are we still dealing with the concrete here-and-now cigarettes? | - Мы говорим в переносном смысле или все еще о конкретных, сиюминутных сигаретах? |
No matter; you know the answer to the question, whichever way you intended it." | Впрочем, не важно - ты знаешь ответ на вопрос, даже если вложила в него двойной смысл. |
"I didn't intend nothing by it except what I said, Dale-" | - Я спросила то, что спросила, Дейл, без никакого двойного смысла... |
"You didn't intend anything by it, sweetest; your use of 'didn't' and 'nothing' constitutes a double negative. McMurphy, Vera's English rivals yours for illiteracy. | - Без всякого двойного смысла, милая; в "без никакого" есть некое излишество. Макмерфи, по безграмотности Верина речь вполне может сравниться с вашей. |
Look, honey, you understand that between 'no' and 'any' there is-" | Понимаешь, дорогая, "никакого" уже предполагает... |
"All right! | - Ладно! |
That's enough! | Хватит! |
I meant it both ways. | Двойной так двойной. |
I meant it any way you want to take it. | Понимай как хочешь. |
I meant you don't have enough of nothing period!" | Я сказала, ты всегда остаешься с ничем, и точка! |
"Enough of anything, my bright little child." | - Остаюсь ни с чем, мое одаренное юное дитя. |
She glares at Harding a second, then turns to McMurphy sitting beside her. | Она сердито смотрит на Хардинга, потом поворачивается к Макмерфи, сидящему рядом. |
"You, Mack, what about you. | - А вы, мак? |
Can you handle a simple little thing like offering a girl a cigarette?" | Вы справитесь с этим трудным делом - угостите женщину сигаретой? |
His package is already lying in his lap. | Пачка уже лежит у него на коленях. |
He looks down at it like he wishes it wasn't, then says, | Он смотрит на пачку так, как будто жалеет об этом, потом говорит: |
"Sure, I always got cigarettes. | - Я всегда с куревом. |
Reason is, I'm a bum. | А почему - потому что стреляю. |
I bum them whenever I get the chance is why my pack lasts longer than Harding's here. | Стреляю при каждом удобном случае, и у меня пачка живет дольше, чем у Хардинга. |
He smokes only his own. | Он курит только свои. |
So you can see he's more likely to run out than-" | Поэтому и кончаются они у него скорее... |
"You don't have to apologize for my inadequacies, my friend. | - Друг мой, не надо оправдывать мои слабости. |
It neither fits your character nor complements mine." | Это не соответствует вашему образу и не украшает моего. |
"No, it doesn't," the girl says. "All you have to do is light my cigarette." | - Да, не украшает, - говорит жена. - Тебе остается только поднести мне спичку. |
And she leans so far forward to his match that even clear across the room I could see down her blouse. | И она так сильно наклоняется к его спичке, что я через всю комнату могу заглянуть ей в блузку. |
She talks some more about some of Harding's friends who she wishes would quit dropping around the house looking for him. | Потом она говорит о его приятелях, когда они наконец перестанут заезжать к ней и спрашивать Хардинга. |
"You know the type, don't you, Mack?" she says. "The hoity-toity boys with the nice long hair combed so perfectly and the limp little wrists that flip so nice." | -Знаете эту породу, мак? - Говорит она. - Такие стильные молодые люди с длинными, красиво расчесанными волосами и так изящно взмахивают вялыми ручками. |
Harding asks her if it was only him that they were dropping around to see, and she says any man that drops around to see her flips more than his damned limp wrists. | Хардинг спрашивает, только ли его они хотят навестить, а она говорит, что те, кто ее навещает, не вялыми ручками машут. |
She stands suddenly and says it's time for her to go. | Она вдруг встает и говорит, что ей пора. |
She takes McMurphy's hand and tells him she hopes she sees him again sometime and she walks out of the library. McMurphy can't say a word. | Пожимает руку Макмерфи, говорит, что надеется на новые встречи, и уходит из библиотеки. Макмерфи не может произнести ни слова. |
At the clack of her high heels everybody's head comes up again, and they watch her walk down the hall till she turns out of sight. | Когда застучали ее высокие каблуки, все снова повернули головы и смотрели, пока она не скрылась за поворотом коридора. |
"What do you think?" Harding says. | - Ну, что скажете? - Спрашивает Хардинг. |
McMurphy starts. | Макмерфи встрепенулся. |
"She's got one hell of a set of chabobs," is all he can think of. "Big as Old Lady Ratched's." | - У ней исключительные баллоны, - все, что он может сказать. - Не меньше, чем у нашей старушки Гнусен. |
"I didn't mean physically, my friend, I mean what do you-" | - Я не в физическом смысле, мой друг, я имел в виду... |
"Hell's bells, Harding!" McMurphy yells suddenly. "I don't know what to think! | - Какого хрена, Хардинг! - Вдруг кричит Макмерфи. - Не знаю я, что сказать! |
What do you want out of me? | Чего ты от меня хочешь? |
A marriage counsellor? | Сваха я тебе? |
All I know is this: nobody's very big in the first place, and it looks to me like everybody spends their whole life tearing everybody else down. | Я одно знаю: и так-то все не очень велики, но, похоже, каждый только тем и занят в жизни, что пригибает пониже всех остальных. |
I know what you want me to think; you want me to feel sorry for you, to think she's a real bitch. | Знаю, чего ты от меня хочешь: хочешь, чтобы я тебя жалел, сказал, что она настоящая стерва. |
Well, you didn't make her feel like any queen either. | Так и ты обращался с ней не как с королевой. |
Well, screw you and 'what do you think?' | Пошел к черту со своими "Что скажешь?"! |
I've got worries of my own without getting hooked with yours. | У меня своих неприятностей по горло, еще твоими заниматься. |
So just quit!" He glares around the library at the other patients. "Alla you! | Так что кончай! - Он обводит взглядом остальных. - И вы все! |
Quit bugging me, goddammit!" | Отвяжитесь от меня, поняли? |
And sticks his cap back on his head and walks back to his cartoon magazine across the room. | Он нахлобучивает шапку на голову и идет через всю комнату к своим комиксам. |
All the Acutes are looking at each other with their mouths open. | Острые переглядываются, разинув рты. |
What's he hollering at them about? | На них-то зачем раскричался? |
Nobody's been bugging him. | Никто к нему не привязывался. |
Nobody's asked him for a thing since they found out that he was trying to behave to keep his commitment from being extended. | Ничего у него не просят, с тех пор как поняли, что он боится здесь застрять и решил вести себя смирно. |
Now they're surprised at the way he just blew up at Harding and can't figure the way he grabs the book up from the chair and sits down and holds it up close in front of his face - either to keep people from looking at him or to keep from having to look at people. | Все удивлены тем, что он взъелся на Хардинга, и не могут понять, почему он схватил книгу со стула, сел и держит ее перед лицом - то ли чтобы люди на него не смотрели, то ли чтобы самому не смотреть на людей. |
That night at supper he apologizes to Harding and says he don't know what hung him up so at the library. | Вечером, за ужином, он извиняется перед Хардингом и говорит, что сам не знает, почему так завелся в библиотеке. |
Harding says perhaps it was his wife; she frequently hangs people up. McMurphy sits staring into his coffee and says, | Хардинг говорит, что, может быть, из-за его жены: люди часто от нее заводятся. Макмерфи смотрит в свою чашку кофе и говорит: |
"I don't know, man. | - Не знаю. |
I just met her this afternoon. | Я только сегодня с ней познакомился. |
So she sure the hell isn't the one's been giving me bad dreams this last miserable week." | Не из-за нее же, черт возьми, у меня плохие сны всю неделю. |
"Why, Mis-tur McMurphy," Harding cries, trying to talk like the little resident boy who comes to the meetings, "you simply must tell us about these dreams. | - Ах, мистер Макмерфи, - кричит Хардинг, совсем как молоденький стажер, который ходит на собрания, - вы непременно должны рассказать нам об этих снах. |
Ah, wait until I get my pencil and pad." Harding is trying to be funny to relieve the strain of the apology. | Подождите, я возьму карандаш и блокнот. -Хардингу неловко, что перед ним извинялись, и он паясничает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать