Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He picks up a napkin and a spoon and acts like he's going to take notes. "Now. | Взял салфетку и ложку и делает вид, что записывает. - Так. |
Pre-cisely, what was it you saw in these - ah -dreams?" | Что же именно вы видели в этих... Э-э... Снах? |
McMurphy don't crack a smile. | Макмерфи даже не улыбнулся. |
"I don't know, man. | - Не знаю. |
Nothing but faces, I guess - just faces." | Ничего, кроме лиц... По-моему, только лица. |
The next morning Martini is behind the control panel in the tub room, playing like he's a jet pilot. | На другое утро Мартини за пультом в ванной изображает пилота на реактивном самолете. |
The poker game stops to grin at his act. | Картежники оторвались от покера и с улыбкой наблюдают представление. |
"EeeeeeaahHOOoomeerr. | - И-и-и-а-о-о-у-у-м. |
Ground to air, ground to air: object sighted four-oh-sixteen-hundred - appears to be enemy missile. | Я земля, я земля: замечен объект, сорок - тысяча шестьсот, вероятно, ракета противника. |
Proceed at once! EeeahhOOOmmmm." | Выполняйте задачу! И-и-а-о-о-у-м-м. |
Spins a dial, shoves a lever forward and leans with the bank of the ship. | Крутит наборный диск, двигает рычаг вперед, клонится на вираже. |
He cranks a needle to "ON FULL" at the side of the panel, but no water comes out of the nozzles set around the square tile booth in front of him. | Устанавливает регулятор с краю на "полный", но вода из патрубков в кафельном полу не идет. |
They don't use hydrotherapy any more, and nobody's turned the water on. | Г идротерапию больше не применяют, вода отключена. |
Brand-new chrome equipment and steel panel never been used. | Новеньким хромированным оборудованием и стальным пультом ни разу не пользовались. |
Except for the chrome the panel and shower look just like the hydrotherapy outfits they used at the old hospital fifteen years ago: nozzles capable of reaching parts of the body from every angle, a technician in a rubber apron standing on the other side of the room manipulating the controls on that panel, dictating which nozzles squirt where, how hard, how hot -spray opened soft and soothing, then squeezed sharp as a needle-you hung up there between the nozzles in canvas straps, soaked and limp and wrinkled while the technician enjoyed his toy. | Если не считать хрома, пульт и души в точности похожи на те, которыми лечили в прежней больнице пятнадцать лет назад: струи из патрубков достают любую часть тела под любым углом; техник в резиновом фартуке стоит в другом конце комнаты за пультом, управляет патрубками, куда им брызнуть, сильно ли, горячо ли; распылитель открыт - гладит, успокаивает, закрыт - бьет иглой; ты висишь между наконечниками на парусиновых ремнях, мокрый, дряблый, сморщенный, а техник балуется своей игрушкой. |
"EeeeaaooOOOoommm. ... Air to ground, air to ground: missile sighted; coming into my sights now. | - И-и-и-а-а-о-о-у-у-м-мм... Земля, земля: вижу ракету, беру на прицел... |
Martini bends down and aims over the panel through the ring of nozzles. | Мартини нагибается и целится поверх пульта через кольцо патрубков. |
He closes one eye and peeps through the ring with the other eye. | Зажмуривает глаз, смотрит другим через кольцо. |
"On target! | - Есть цель! |
Ready... Aim... Fi - !" | Готовься... По цели... Огонь! |
His hands jerk back from the panel and he stands bolt upright, hair flying and both eyes bulging out at the shower booth so wild and scared all the card-players spin around in their chairs to see if they can see it too - but they don't see anything in there but the buckles hanging among the nozzles on stiff new canvas straps. | Он отдергивает руки от пульта и резко выпрямляется, волосы у него разлетелись, выпученные глаза глядят на душевую кабину с диким испугом, так что все картежники поворачиваются на стульях и смотрят, что он там увидел, - но не видят ничего, кроме пряжек, висящих на новеньких жестких брезентовых ремнях среди патрубков. |
Martini turns and looks straight at McMurphy. | Мартини поворачивается и смотрит только на Макмерфи. |
No one else. | Больше ни на кого. |
"Didn't you see thum? | -Ты видел их? |
Didn't you?" | Видел? |
"See who, Mart? | - Кого, март? |
I don't see anything." | Ничего не вижу. |
"In all those straps? | - В ремнях! |
Didn't you?" | Видел? |
McMurphy turns and squints at the shower. | Макмерфи оборачивается и, щурясь, смотрит на душ. |
"Nope. | - Не-а. |
Not a thing." | Ничего. |
"Hold it a minute. | - Подожди минуту. |
They need you to see thum," Martini says. | Им надо, чтобы ты их увидел, - говорит Мартини. |
"Damn you, Martini, I told you I can't see them! | - Иди к черту, сказал тебе, никого не вижу! |
Understand? | Понял? |
Not a blessed thing!" | Никого! |
"Oh," Martini says. | - Ага, - говорит Мартини. |
He nods his head and turns from the shower booth. "Well, I didn't see thum either. | Он кивает и отворачивается от душа. - Ну, я их тоже не видел. |
I's just kidding you." | Я пошутил. |
McMurphy cuts the deck and shuffles it with a buzzing snap. | Макмерфи снимает колоду и с треском вдвигает половинки одна в другую. |
"Well - I don't care for that sort of kiddin', Mart." He cuts to shuffle again, and the cards splash everywhere like the deck exploded between his two trembling hands. 22 | - Н-да... Не нравятся мне такие шутки, март. - Он снимает, чтобы еще раз перетасовать, и карты разлетаются так, словно колода взорвалась между двумя дрожащими руками. |
I remember it was a Friday again, three weeks after we voted on TV, and everybody who could walk was herded over to Building One for what they try to tell us is chest X-rays for TB, which I know is a check to see if everybody's machinery is functioning up to par. | Помню, это тоже было в пятницу, через три недели после того, как мы голосовали насчет телевизора, - всех, кто мог ходить, погнали в первый корпус - якобы на рентген грудной клетки, нет ли туберкулеза, а на самом деле проверить, нормально ли работает у нас аппаратура. |
We're benched in a long row down a bail leading to a door marked X-RAY. | Сидим в коридоре на длинной скамье, кончающейся у двери "Рентген". |
Next to X-ray is a door marked EENT where they check our throats during the winter. | Рядом с рентгеном дверь ухг, там нам зимой проверяют горло. |
Across the hall from us is another bench, and it leads to that metal door. | По другой стене коридора другая скамья, и она кончается у той металлической двери. |
With the line of rivets. | С заклепками. |
And nothing marked on it at all. | И без надписи. |
Two guys are dozing on the bench between two black boys, while another victim inside is getting his treatment and I can hear him screaming. | Там между двумя санитарами дремлют двое людей, а еще одного уже лечат, и я слышу его крики. |
The door opens inward with a whoosh, and I can see the twinkling tubes in the room. | Дверь открывается внутрь - хууп, - вижу, в комнате мерцают радиолампы. |
They wheel the victim out still smoking, and I grip the bench where I sit to keep from being sucked through that door. | Выкатывают еще дымящегося пациента, я хватаюсь за скамью, чтобы не всосало в ту дверь. |
A black boy and a white one drag one of the other guys on the bench to his feet, and he sways and staggers under the drugs in him. | Черный санитар и белый поднимают со скамейки одного пациента, он шатается и спотыкается -начинен лекарствами. |
They usually give you red capsules before Shock. | Перед шоком обычно дают красные капсулы. |
They push him through the door, and the technicians get him under each arm. | Его вталкивают в дверь, и техники подхватывают его под мышки. |
For a second I see the guy realizes where they got him, and he stiffens both heels into the cement floor to keep from being pulled to the table - then the door pulls shut, phumph, with metal hitting a mattress, and I can't see him any more. | Вижу, он сообразил, куда его притащили, обоими каблуками тормозит по цементному полу, но его волокут к столу... Потом дверь захлопывается -пумп, металл по резиновой прокладке, - и я его больше не вижу. |
"Man, what they got going on in there?" McMurphy asks Harding. | - Слушай, что они там делают? - Спрашивает Макмерфи у Хардинга. |
"In there? | - Там? |
Why, that's right, isn't it? | А-а, ну как же. |
You haven't had the pleasure. | Ты еще не имел удовольствия. |
Pity. | Жаль. |
An experience no human should be without." Harding laces his fingers behind his neck and leans back to look at the door. "That's the Shock Shop I was telling you about some time back, my friend, the EST, Electro-Shock Therapy. | Это каждый должен пережить. - Хардинг сплетает пальцы на затылке и откидывается, глядя на дверь. - Это шоковый шалман, я тебе как-то рассказывал о нем, мой друг, эшт, электрошоковая терапия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать