Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yeah. | - Ага. |
No, not just that. | Нет. Не только это. |
All this..." He waves his hand in a circle. "All these things going on." | А все... - Он делает круговое движение рукой. -Все, что здесь творится. |
Harding's hand touches McMurphy's knee. | Хардинг трогает Макмерфи за колено. |
"Put your troubled mind at ease, my friend. | - Мой друг, усталому уму дай отдых. |
In all likelihood you needn't concern yourself with EST. | Вероятнее всего, тебе не стоит опасаться электрошока. |
It's almost out of vogue and only used in the extreme cases nothing else seems to reach, like lobotomy." | Он почти вышел из моды и, подобно лоботомии, используется только в крайних случаях, когда не помогают остальные средства. |
"Now lobotomy, that's chopping away part of the brain?" | - Так, а лоботомия - это когда вырезают кусочки мозга? |
"You're right again. | - И опять ты совершенно прав. |
You're becoming very sophisticated in the jargon. | Ты очень поднаторел в жаргоне. |
Yes; chopping away the brain. | Да, вырезают из мозга. |
Frontal-lobe castration. | Кастрация лобных долей. |
I guess if she can't cut below the belt she'll do it above the eyes." | Видимо, раз ей нельзя резать ниже пояса, она будет резать выше глаз. |
"You mean Ratched." | -Ты про Гнусен? |
"I do indeed." | - Совершенно верно. |
"I didn't think the nurse had the say - so on this kind of thing." | - Не знал, что это сестра решает. |
"She does indeed." | - Совершенно верно, она. |
McMurphy acts like he's glad to get off talking about shock and lobotomy and get back to talking about the Big Nurse. | Макмерфи, похоже, рад, что разговор перешел с лоботомии и шока на старшую сестру. |
He asks Harding what he figures is wrong with her. | Спрашивает у Хардинга, почему, он думает, она такая вредная. |
Harding and Scanlon and some of the others have all kinds of ideas. They talk for a while about whether she's the root of all the trouble here or not, and Harding says she's the root of most of it. | У Хардинга, Сканлона и некоторых других самые разные соображения на этот счет, они начинают рассуждать о том, в ней ли корень всех здешних зол, и Хардинг говорит, что большинство зол - от нее. |
Most of the other guys think so too, but McMurphy isn't so sure any more. | Почти все считают так же, но Макмерфи уже сомневается. |
He says he thought so at one time but now he don't know. | Он говорит, что раньше тоже так думал, а теперь не знает. |
He says he don't think getting her out of the way would really make much difference; he says that there's something bigger making all this mess and goes on to try to say what he thinks it is. | Он не думает, что, если ее убрать, многое изменится: за всем этим кабаком стоит что-то большее, и он пытается объяснить, что это такое. |
He finally gives up when he can't explain it. | Но объяснить не может, и прекращает попытки. |
McMurphy doesn't know it, but he's onto what I realized a long time back, that it's not just the Big Nurse by herself, but it's the whole Combine, the nation-wide Combine that's the really big force, and the nurse is just a high-ranking official for them. | Макмерфи не знает, а только почуял то, что я давно понял: главная сила - не сама старшая сестра, а весь комбинат, по всей стране раскинувшийся комбинат, и старшая сестра у них - всего лишь важный чиновник. |
The guys don't agree with McMurphy. | Остальные не согласны с Макмерфи. |
They say they know what the trouble with things is, then get in an argument about that. | Они говорят: мы знаем, в чем беда, - а потом начинают спорить. |
They argue till McMurphy interrupts them. | Спорят, пока Макмерфи не обрывает их. |
"Hell's bells, listen at you," McMurphy says. | - Мать честная, только послушать вас, - говорит Макмерфи. - Уши вянут, ей-богу. |
"All I hear is gripe, gripe, gripe. | Только и слышишь - жалобы, жалобы, жалобы. |
About the nurse or the staff or the hospital. | На сестру, на персонал, на больницу. |
Scanlon wants to bomb the whole outfit. | Сканлон хочет разбомбить заведение. |
Sefelt blames the drugs. | У Сефелта во всем виноваты лекарства. |
Fredrickson blames his family trouble. | У Фредриксона - семейные неприятности. |
Well, you're all just passing the buck." | Просто ищете, на что свалить. |
He says that the Big Nurse is just a bitter, icy-hearted old woman, and all this business trying to get him to lock horns with her is a lot of bull - wouldn't do anybody any good, especially him. | Он говорит, что старшая сестра - просто озлобленная бессердечная старуха, и зря они хотят столкнуть его с ней лбами - ерунда это, и ничего хорошего из этого не выйдет, в особенности для него. |
Getting shut of her wouldn't be getting shut of the real deep-down hang-up that's causing the gripes. | От нее избавишься, а от настоящей, скрытой заразы, из-за которой все жалобы, не избавишься. |
"You think not?" Harding says. "Then since you are suddenly so lucid on the problem of mental health, what is this trouble? | -Ты думаешь? - Говорит Хардинг. - Тогда, если ты вдруг так просветился в вопросах душевного здоровья, в чем источник бед? |
What is this deep-down hang-up, as you so cleverly put it." | Эта настоящая, как ты изящно выразился, скрытая зараза. |
"I tell you, man, I don't know. | - Говорю тебе, не знаю. |
I never seen the beat of it." He sits still for a minute, listening to the hum from the X-ray room; then he says, "But if it was no more'n you say, if it was, say, just this old nurse and her sex worries, then the solution to all your problems would be to just throw her down and solve her worries, wouldn't it?" | Я ничего похожего не видел. - С минуту он сидит тихо, прислушиваясь к гудению из рентгеновского кабинета. - А если бы все дело было в том, о чем вы толкуете, например только в этой перезрелой сестре и ее спальных затруднениях, тогда разреши ее затруднения, разложи ее - и ваших бед как не бывало. |
Scanlon claps his hands. | Сканлон хлопает в ладоши. |
"Hot damn! | - Черт возьми! |
That's it. | Точно. |
You're nominated, Mack, you're just the stud to handle the job." | Ты уполномочен, мак, ты тот производитель, который справится с работой. |
"Not me. | -Я? Нет. |
No sir. | Нет уж. |
You got the wrong boy." | Не на того напали. |
"Why not? | - Почему нет? |
I thought you's the super-stud with all that whambam." | Столько разговоров о трахе, я думал, ты супержеребец. |
"Scanlon, buddy, I plan to stay as clear of that old buzzard as I possibly can." | - Браток, я намерен держаться от старой стервятницы как можно дальше. |
"So I've been noticing," Harding says, smiling. "What's happened between the two of you? | - Это я заметил, - с улыбкой говорит Хардинг. -Что произошло между вами? |
You had her on the ropes for a period there; then you let up. | Одно время ты прижал ее к канатам - потом отпустил. |
A sudden compassion for our angel of mercy?" | Внезапная жалость к нашему ангелу милосердия? |
"No; I found out a few things, that's why. | - Нет, я кое-что узнал, вот в чем дело. |
Asked around some different places. | Поспрашивал в разных местах. |
I found out why you guys all kiss her ass so much and bow and scrape and let her walk all over you. | Узнал, почему вы, ребята, лижете до крови, кланяетесь ей, шаркаете и расстилаетесь заместо коврика. |
I got wise to what you were using me for." | Я допер, для чего вы меня употребляли. |
"Oh? | -Ну? |
That's interesting." | Это интересно. |
"You're blamed right it's interesting. | - Что ты, еще как интересно. |
It's interesting to me that you bums didn't tell me what a risk I was running, twisting her tail that way. | Мне очень интересно, почему вы, паразиты, не сказали мне, чем я рискую, когда глотничаю над ней. |
Just because I don't like her ain't a sign I'm gonna bug her into adding another year or so to my sentence. | Если она мне не нравится, это не значит, что я буду нарываться на лишний годик заключения. |
You got to swallow your pride sometimes and keep an eye out for old Number One." | Бывает, что приходится спрятать гордость в карман и вспомнить, чья рубашка ближе к телу. |
"Why, friends, you don't suppose there's anything to this rumor that our Mr. McMurphy has conformed to policy merely to aid his chances of an early release?" | - О, друзья, не кажется ли вам, что есть какие-то основания для слухов, будто наш мистер Макмерфи принял здешние порядки, желая поскорее выписаться? |
"You know what I'm talking about, Harding. | - Хардинг, ты знаешь, о чем я говорю. |
Why didn't you tell me she could keep me committed in here till she's good and ready to turn me loose?" | Почему ты не сказал, что она может держать меня здесь сколько хочет? |
"Why, I had forgotten you were committed." Harding's face folds in the middle over his grin. "Yes. You're becoming sly. | - Ах, я забыл, что ты на принудительном лечении.- Лицо Хардинга сминается посередине от улыбки. - Да, ты становишься хитрецом. |
Just like the rest of us." | Прямо как все мы. |
"You damn betcha I'm becoming sly. | - Становлюсь, можешь не сомневаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать