Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the scabs pulls off his hand, and the more he wipes the more he smears blood over his face and in his eyes. Он содрал на руке один струп и чем больше трет, тем больше размазывает кровь по глазам и лицу.
Then he starts running blind, bouncing down the hall from side to side with his face a smear of blood, a black boy right after him. Потом вслепую бросается по коридору, налетает то на одну стену, то на другую, лицо у него в крови, и за ним гонится санитар.
McMurphy turns round to the rest of the guys and opens his mouth to ask something else, and then closes it when he sees how they're looking at him. Макмерфи оборачивается к остальным, хочет что-то спросить и открывает рот, но, увидев, как они смотрят на него, тут же закрывает.
He stands there a minute with the row of eyes aimed at him like a row of rivets; then he says, Он стоит с минуту перед цепочкой глаз, похожей на ряд заклепок; потом слабым голосом говорит:
"Hell's bells," in a weak sort of way, and he puts his cap back on and pulls it down hard and goes back to his place on the bench. - Мать честная. - Берет шапку, нахлобучивает ее на голову и занимает свое место на скамье.
The two technicians come back from coffee and go back in that room across the hall; when the door whooshes open you can smell the acid in the air like when they recharge a battery. McMurphy sits there, looking at that door. Двое техников возвращаются после кофе, идут в комнату напротив; дверь открывается - хуууп, - и слышен запах кислоты, как из аккумуляторной во время зарядки. Макмерфи смотрит на эту дверь.
"I don't seem able to get it straight in my mind. ..." 23 - Что-то у меня в голове не укладывается...
Crossing the grounds back to the ward, McMurphy lagged back at the tail end of the bunch with his hands in the pockets of his greens and his cap tugged low on his head, brooding over a cold cigarette. По дороге обратно в наш корпус Макмерфи плелся в хвосте, засунув руки в карманы зеленой куртки, нахлобучив шапку на глаза, задумчивый, с потухшей сигаретой.
Everybody was keeping pretty quiet. Все притихли.
They'd got Billy calmed down, and he was walking at the front of the group with a black boy on one side and that white boy from the Shock Shop on the other side. Билли Биббита тоже успокоили, он шел впереди между нашим черным санитаром и белым из шокового шалмана.
I dropped back till I was walking beside McMurphy and I wanted to tell him not to fret about it, that nothing could be done, because I could see that there was some thought he was worrying over in his mind like a dog worries at a hole he don't know what's down, one voice saying, Dog, that hole is none of your affair - it's too big and too black and there's a spoor all over the place says bears or something just as bad. Я поотстал, пристроился к Макмерфи и хотел сказать ему, чтобы он не волновался, сделать ничего нельзя - я видел, что какая-то мысль засела у него в голове и он беспокоится, как собака перед норой, когда не знает, кто там, и один голос говорит: собака, эта нора - не твое дело, больно велика, больно черна, и следы кругом то ли медведя, то ли еще кого не лучше.
And some other voice coming like a sharp whisper out of way back in his breed, not a smart voice, nothing cagey about it, saying, Sic 'im, dog, sic 'im! А другой голос, громкий шепот из глубин ее племени, не хитрый голос, не осторожный, говорит: ищи, собака, ищи!
I wanted to tell him not to fret about it, and I was just about to come out and say it when he raised his head and shoved his hat back and speeded up to where the least black boy was walking and slapped him on the shoulder and asked him, Я хотел сказать ему, чтобы он не волновался, и уже рот раскрыл, как вдруг он поднял голову, сдвинул на затылок шапку, быстро догнал маленького санитара, хлопнул его по плечу и спросил:
"Sam, what say we stop by the canteen here a second so I can pick me up a carton or two of cigarettes." - Сэм, а не завернуть ли нам тут в лавочку, я бы сигарет взял блок-другой.
I had to hurry to catch up, and the run made my heart ring a high, excited pitch in my head. Мне пришлось догонять его бегом, и звон сердца взволнованно и тонко отдавался у меня в голове.
Even in the canteen I still heard that sound my heart had knocked ringing in my head, though my heart had slowed back to normal. Даже в столовой, когда сердце успокоилось, я продолжал слышать в голове его звон.
The sound reminded me of how I used to feel standing in the cold fall Friday night out on a football field, waiting for the ball to be kicked and the game to get going. Этот звон напомнил мне то, что я чувствовал на футбольном поле холодными осенними вечерами по пятницам, когда стоял и ждал первого удара по мячу, начала игры.
The ringing would build and build till I didn't think I could stand still any longer; then the kick would come and it would be gone and the game would be on its way. В голове звенело все громче и громче, казалось, не смогу устоять на месте больше ни секунды, и тут - удар по мячу, и звон смолкал, и начиналась игра.
I felt that same Friday-night ringing now, and felt the same wild, stomping-up-and-down impatience. Так же, как перед футболом, звенело сейчас, так же я не мог устоять на месте от нетерпения.
And I was seeing sharp and high-pitched too, the way I did before a game and the way I did looking out of the dorm window a while back: everything was sharp and clear and solid like I forgot it could be. И видел я так же четко и остро, как перед игрой или как тогда у окна спальни: все вещи обрисовывались резко, ясно, плотно, я уж и забыл, когда их так видел.
Lines of toothpaste and shoelaces, ranks of sunglasses and ballpoint pens guaranteed right on them to write a lifetime on butter under water, all guarded against shoplifters by a big-eyed force of Teddy bears sitting high on a shelf over the counter. Ряды тюбиков с зубной пастой и шнурков, шеренги темных очков и шариковых ручек с оттиснутыми прямо на них гарантиями, что будут писать вечно, и на масле, и в воде, - а чтобы охранять это от магазинных воров, высоко на полке над прилавком сидел глазастый наряд медвежат.
McMurphy came stomping up to the counter beside me and hooked his thumbs in his pockets and told the salesgirl to give him a couple of cartons of Marlboros. Макмерфи, топая, подошел вместе со мной к прилавку, засунул большие пальцы в карманы брюк и попросил у продавщицы пару блоков "Мальборо".
"Maybe make it three cartons," he said, grinning at her. "I plan to do a lot of smokin'." - А лучше три. - Он улыбнулся ей. - Собираюсь много курить.
The ringing didn't stop until the meeting that afternoon. Звон в голове не прекращался до собрания.
I'd been half listening to them work on Sefelt to get him to face up to the reality of his problems so he could adjust ("It's the Dilantin!" he finally yells. Я слушал вполуха, как они обрабатывают Сефелта, чтобы он отдал себе отчет в своих затруднениях, а иначе не сможет приспособиться ("Все от дилантина!" - Не выдержав, кричит он.
"Now, Mr. Sefelt, if you're to be helped, you must be honest," she says. "Мистер Сефелт, если хотите, чтобы вам помогли, будьте честны", - отвечает она.
"But, it's got to be the Dilantin that does it; don't it make my gums soft?" "Но ведь для этого нужен дилантин; разве он не разрушает мне десны?"
She smiles. Она улыбается:
"Jim, you're forty-five years old...") when I happened to catch a look at McMurphy sitting in his corner. "Джим, вам сорок пять лет..."), - И случайно посмотрел на Макмерфи, сидевшего в своем углу.
He wasn't fiddling with a deck of cards or dozing into a magazine like he had been during all the meetings the last two weeks. Он не баловался колодой карт и не дремал над журналом, как бывало с ним на собраниях в последние две недели.
And he wasn't slouched down. И в кресле не сполз.
He was sitting up stiff in his chair with a flushed, reckless look on his face as he looked back and forth from Sefelt to the Big Nurse. Он сидел подобравшись, возбужденный и лихой, и переводил глаза с Сефелта на старшую сестру и обратно.
As I watched, the ringing went higher. Я смотрел на него, и звон в голове усиливался.
His eyes were blue stripes under those white eyebrows, and they shot back and forth just the way he watched cards turning up around a poker table. Г лаза его под белыми бровями превратились в две голубые полоски и стреляли туда-сюда, как за покерным столом, когда открывались карты.
I was certain that any minute he was going to do some crazy thing to get him up on Disturbed for sure. Я чувствовал, что с минуты на минуту он выкинет какой-то дикий фортель и неминуемо угодит в буйное.
I'd seen the same look on other guys before they'd climbed all over a black boy. Такое же выражение лица я видел у других перед тем, как они набрасывались на санитаров.
I gripped down on the arm of my chair and waited, scared it would happen, and, I began to realize, just a little scared it wouldn't. Я схватился за ручку кресла и ждал, боялся его выходки и в то же время чем дальше, тем больше побаивался, что никакой выходки не будет.
He kept quiet and watched till they were finished with Sefelt; then he swung half around in his chair and watched while Fredrickson, trying some way to get back at them for the way they had grilled his friend, griped for a few loud minutes about the cigarettes being kept in the Nurses' Station. Он сидел тихо и наблюдал, как они разделывают Сефелта; потом повернулся в кресле на пол-оборота и стал наблюдать за Фредриксоном, который хотел поквитаться с ними за то, что они клевали его друга, и несколько минут громко возмущался приказом хранить сигареты у сестры.
Fredrickson talked himself out and finally flushed and apologized like always and sat back down. McMurphy still hadn't made any kind of move. Фредриксон выговорился, потом покраснел, извинился, как всегда, и сел. Макмерфи по-прежнему ничего не делал.
I eased up where I'd been gripping the arm of the chair, beginning to think I'd been wrong. Я отпустил ручку кресла, подумал, что ошибся.
There was just a couple of minutes left in the meeting. До конца собрания оставалось несколько минут.
The Big Nurse folded up her papers and put them in the basket and set the basket off her lap on the floor, then let her eyes swing to McMurphy for just a second like she wanted to check if he was awake and listening. Старшая сестра собрала бумаги, положила в корзину и переставила корзину с колен на пол, потом остановила взгляд на Макмерфи, словно хотела проверить, не спит ли он, слушает ли.
She folded her hands in her lap and looked down at the fingers and drew a deep breath, shaking her head. Сложила руки на коленях, посмотрела на пальцы и глубоко вздохнула, качая головой.
"Boys, I've given a great deal of thought to what I am about to say. - Мальчики, я долго думала над тем, что собираюсь сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x