Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For one thing, she wasn't about to recommend release; the fight could go on as long as she wanted, till he made a mistake or till he just gave out, or until she could come up with some new tactic that would put her back on top in everybody's eyes. | Самое главное, выписывать его она не собиралась: борьба могла длиться столько, сколько ей надо, пока он не сделает ошибку или просто не сдастся или она при помощи какой-то новой тактики не возьмет над ним верх в наших глазах. |
A good lot happened before she came up with that new tactic. | Пока она изобретала новую тактику, произошло много событий. |
After McMurphy was drawn out of what you might call a short retirement and had announced he was back in the hassle by breaking out her personal window, he made things on the ward pretty interesting. | После того как Макмерфи ненадолго удалился, так сказать, на покой, но опять был втянут в драку и объявил о своем возвращении тем, что разбил ее стекло, жизнь в отделении началась довольно интересная. |
He took part in every meeting, every discussion -drawling, winking, joking his best to wheedle a skinny laugh out of some Acute who'd been scared to grin since he was twelve. | Он участвовал в каждом собрании, в каждом обсуждении - говорил с растяжкой, подмигивал, шутил сколько мог, чтобы выманить худосочный смешок у какого-нибудь острого, который улыбнуться боялся с тех пор, как ему стукнуло двенадцать. |
He got together enough guys for a basketball team and some way talked the doctor into letting him bring a ball back from the gym to get the team used to handling it. | Он набрал баскетбольную команду и выпросил у доктора разрешение принести мяч из физкультурного зала, чтобы ребята научились с ним обращаться. |
The nurse objected, said the next thing they'd be playing soccer in the day room and polo games up and down the hall, but the doctor held firm for once and said let them go. | Сестра возражала, сказала, что завтра они захотят играть в футбол в дневной комнате или в поло в коридоре, но на этот раз доктор не уступил и сказал, пусть играют. |
"A number of the players, Miss Ratched, have shown marked progress since that basketball team was organized; I think it has proven its therapeutic value." | - Мисс Г нусен, с тех пор как организовали баскетбольную команду, у многих игроков отмечено улучшение; считаю, что игра действует на них благотворно. |
She looked at him a while in amazement. | Сестра смотрела на него с изумлением. |
So he was doing a little muscle-flexing too. | Ага, он тоже решил показать силу. |
She marked the tone of his voice for later, for when her time came again, and just nodded and went to sit in her Nurses' Station and fiddle with the controls on her equipment. | Этот тон она ему припомнит, когда настанет ее час, - а пока что просто кивнула и ушла на пост возиться со своими регуляторами. |
The janitors had put a cardboard in the frame over her desk till they could get another window pane cut to fit, and she sat there behind it every day like it wasn't even there, just like she could still see right into the day room. | Рабочие временно вставили в окно перед ее столом картон, и каждый день она сидела за картоном так, как будто его и не было, как будто она могла видеть сквозь него всю дневную комнату. |
Behind that square of cardboard she was like a picture turned to the wall. | За этим квадратом картона она была как картина, повернутая лицом к стене. |
She waited, without comment, while McMurphy continued to run around the halls in the mornings in his white-whale shorts, or pitched pennies in the dorms, or ran up and down the hall blowing a nickel-plated refs whistle, teaching Acutes the fast break from ward door to the Seclusion Room at the other end, the ball pounding in the corridor like cannon shots and McMurphy roaring like a sergeant, | Она ждала и молчала, а Макмерфи бегал по утрам в своих трусах с белыми китами, играл в спальнях в расшибалку или носился по коридору с никелированным судейским свистком, обучая острых длинной контратаке от нашей двери до изолятора в другом конце, и удары мяча разносились по отделению как пушечные выстрелы, а Макмерфи по-сержантски орал на команду: |
"Drive, you puny mothers, drive!" | "В темпе, задохлики, в темпе!" |
When either one spoke to the other it was always in the most polite fashion. | Разговаривали они друг с другом - любезнее некуда. |
He would ask her nice as you please if he could use her fountain pen to write a request for an Unaccompanied Leave from the hospital, wrote it out in front of her on her desk, and handed her the request and the pen back at the same time with such a nice, | Он очень вежливо спрашивал, можно ли взять ее авторучку, чтобы написать заявление об отпуске без сопровождающего, писал прямо перед ней, у нее на столе, отдавал заявление вместе с ручкой, вежливо говорил: |
"Thank you," and she would look at it and say just as polite that she would "take it up with the staff" -which took maybe three minutes - and come back to tell him she certainly was sorry but a pass was not considered therapeutic at this time. | "Благодарю", - а она просматривала заявление и так же любезно обещала "Обсудить его с персоналом" - отнимало это минуты три, и, вернувшись, она говорила, что, к большому сожалению, отпуск в данное время ему не показан. |
He would thank her again and walk out of the Nurses' Station and blow that whistle loud enough to break windows for miles, and holler, | Он опять благодарил ее, выходил с поста, дул в свой свисток так, что окна чуть не лопались во всей округе, и кричал: |
"Practice, you mothers, get that ball and let's get a little sweat rollin'." | "Тренируйтесь, дохляки, а ну, мяч в руки и разогрейтесь маленько!" |
He'd been on the ward a month, long enough to sign the bulletin board in the hall to request a hearing in group meeting about an Accompanied Pass. | Он пробыл в отделении около месяца и уже имел право просить отпуск с сопровождающим - для этого записывались на доске объявлений в коридоре, а разрешало отпуск групповое собрание. |
He went to the bulletin board with her pen and put down under TO BE ACCOMPANIED BY: | Он подошел к доске с ее ручкой и под кто сопровождает написал: |
"A twitch I know from Portland named Candy Starr." - and ruined the pen point on the period. | "Один бабец из Орегона - Кэнди Старр" - и сломал перо на последней точке. |
The pass request was brought up in group meeting a few days later, the same day, in fact, that workmen put a new glass window in front of the Big Nurse's desk, and after his request had been turned down on the grounds that this Miss Starr didn't seem like the most wholesome person for a patient to go pass with, he shrugged and said that's how she bounces I guess, and got up and walked to the Nurses' Station, to the window that still had the sticker from the glass company down in the corner, and ran his fist through it again - explained to the nurse while blood poured from his fingers that he thought the cardboard had been left out and the frame was open. | Просьбу об отпуске обсуждали на собрании через несколько дней, как раз в тот день, когда было вставлено новое стекло у старшей сестры; в просьбе ему отказали на основании того, что мисс Старр как сопровождающая едва ли окажет благотворное действие на пациента. Макмерфи пожал плечами и сказал: "Дело, видно, в ее походочке", - а потом встал, подошел к сестринскому посту, к стеклу, на котором еще была наклейка фирмы, и снова пробил его кулаком - с пальцев закапала кровь, и он стал объяснять сестре, что картон вынули, а раму, ему показалось, оставили пустой. |
"When did they sneak that danged glass in there? | - Когда же они успели пробраться со своим дурацким стеклом? |
Why that thing is a menace!" | Да ведь это прямо опасная штука! |
The nurse taped his hand in the station while Scanlon and Harding dug the cardboard out of the garbage and taped it back in the frame, using adhesive from the same roll the nurse was bandaging McMurphy's wrist and fingers with. McMurphy sat on a stool, grimacing something awful while he got his cuts tended, winking at Scanlon and Harding over the nurse's head. | Сестра у себя на посту заклеивала ему пальцы и запястье пластырем, а Сканлон с Хардингом в это время вытащили из мусора картон и снова закрепили в раме пластырем из того же рулончика. Макмерфи сидел на табурете, ужасно гримасничал, пока его лечили, и подмигивал над головой сестры Сканлону и Хардингу. |
The expression on her face was calm and blank as enamel, but the strain was beginning to show in other ways. | Лицо у нее было спокойное и застывшее, как из эмали, но напряжение все равно сказывалось. |
By the way she jerked the adhesive tight as she could, showing her remote patience wasn't what it used to be. | По тому, как она рывком, изо всей силы затягивала пластырь на пальцах, видно было, что ее невозмутимое терпение тоже не бесконечно. |
We got to go to the gym and watch our basketball team - Harding, Billy Bibbit, Scanlon, Fredrickson, Martini, and McMurphy whenever his hand would stop bleeding long enough for him to get in the game - play a team of aides. | Мы пошли в спортзал смотреть, как команда больных - Хардинг, Билли Биббит, Сканлон, Фредриксон, Мартини и Макмерфи (когда у него останавливалась кровь и он мог выйти на площадку) - играет с командой санитаров. |
Our two big black boys played for the aides. | Наши большие черные оба играли за санитаров. |
They were the best players on the court, running up and down the floor together like a pair of shadows in red trunks, scoring basket after basket with mechanical accuracy. | Они были лучшими на площадке - бежали взад и вперед по залу вместе, как две тени в красных трусах, и забрасывали мяч за мячом с точностью автоматов. |
Our team was too short and too slow, and Martini kept throwing passes to men that nobody but him could see, and the aides beat us by twenty points. | Наша команда была мелкая и медленная, а Мартини все время отдавал пасы людям, которых никто, кроме него, не видел, и санитары выиграли с разрывом в двадцать очков. |
But something happened that let most of us come away feeling there'd been a kind of victory, anyhow: in one scramble for the ball our big black boy named Washington got cracked with somebody's elbow, and his team had to hold him back as he stood straining to where McMurphy was sitting on the ball - not paying the least bit of heed to the thrashing black boy with red pouring out of his big nose and down his chest like paint splashed on a blackboard and hollering to the guys holding him, | Но получилось так, что мы уходили с игры, чувствуя себя победителями: в борьбе за мяч нашему санитару Вашингтону кто-то заехал в лицо локтем, и всей команде пришлось держать его, чтобы он не бросился на Макмерфи, - тот сидел на мяче и не обращал никакого внимания на негра, у которого кровь лилась из толстого носа и текла по груди, как краска по классной доске, и он бился в чужих руках и кричал: |
"He beggin' for it! | "Сам нарывается! |
The sonabitch jus' beggin' for it!" | Сам нарывается, гад!" |
McMurphy composed more notes for the nurse to find in the latrine with her mirror. | Макмерфи снова оставлял записки в уборной, чтобы сестра читала их через зеркало. |
He wrote long outlandish tales about himself in the log book and signed them Anon. | Писал про себя дикие небылицы в вахтенном журнале и подписывался "Анон". |
Sometimes he slept till eight o'clock. | Спал иногда до восьми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать