Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact, one of my uncles became a real lawyer and Papa says he did it purely to prove he could, when he'd rather poke salmon in the fall than anything. | У меня один дядя стал настоящим адвокатом -просто так, чтобы доказать, говорит папа, а на самом деле больше всего хотел бы осенью бить острогой лосося. |
Papa says if you don't watch it people will force you one way or the other, into doing what they think you should do, or into just being mule-stubborn and doing the opposite out of spite. | Папа говорит, что, если не остерегаться, люди тебя оседлают. Будешь делать то, что им надо, или же наоборот, станешь упрямым как осел и будешь делать все им назло. |
The doors of the car open all at once and three people get out, two out of the front and one out of the back. | Двери машины открываются разом, и вылезают трое - двое спереди, один сзади. |
They come climbing up the slope toward our village and I see the first two are men in blue suits, and the behind one, the one that got out of the back, is an old white-haired woman in an outfit so stiff and heavy it must be armor plate. | Идут вверх по склону к нашей деревне, и вижу, что первые двое - мужчины в синих костюмах, а третий, что сзади вылез, - седая старуха, одетая в твердое и тяжелое, как броня. |
They're puffing and sweating by the time they break out of the sage into our bald yard. | Выбрались из полыни на наш лысый двор уже потные и запыхавшиеся. |
The first man stops and looks the village over. | Первый мужчина останавливается и оглядывает деревню. |
He's short and round and wearing a white Stetson hat. | Он коротенький, круглый, в белой широкополой шляпе. |
He shakes his head at the rickety clutter of fishracks and secondhand cars and chicken coops and motorcycles and dogs. | Качает головой при виде хлипких решеток для вяленья, старых автомобилей, курятников, мотоциклов и собак. |
"Have you ever in all your born days seen the like? | - Вы видели в своей жизни что-нибудь подобное? |
Have you now? | Нет, правда? |
I swear to heaven, have you ever?" | Клянусь богом, вы видели? |
He pulls off the hat and pats his red rubber ball of a head with a handkerchief, careful, like he's afraid of getting one or the other mussed up - the handkerchief or the dab of damp stringy hair. | Он снимает шляпу, промокает красную резиновую голову носовым платком, аккуратно, словно боится что-нибудь растрепать - носовой платок или клочки влажных слипшихся волос. |
"Can you imagine people wanting to live this way? | - Можете себе представить, чтобы люди хотели так жить? |
Tell me, John, can you?" He talks loud on account of not being used to the roar of the falls. | Скажите, Джон, а? - Он говорит громко, не привык к шуму водопада. |
John's next to him, got a thick gray mustache lifted tight up under his nose to stop out the smell of the salmon I'm working on. | Джон вздернул густые седые усы к самым ноздрям, чтобы не слышать запаха моих лососей. |
He's sweated down his neck and cheeks, and he's sweated clean out through the back of his blue suit. | Шея и щеки у него в поту, и спина синего пиджака тоже пропотела насквозь. |
He's making notes in a book, and he keeps turning in a circle, looking at our shack, our little garden, at Mama's red and green and yellow Saturday-night dresses drying out back on a stretch of bedcord -keeps turning till he makes a full circle and comes back to me, looks at me like he just sees me for the first time, and me not but two yards away from him. | Он записывает в блокноте, он поворачивается на месте, оглядывает нашу хибарку, наш палисадник, мамины красные, зеленые и желтые выходные платья, сохнущие на веревке, наконец описал полный круг и снова повернулся ко мне, глядит на меня так, как будто видит в первый раз - а я от него всего в двух метрах. |
He bends toward me and squints and lifts his mustache up to his nose again like it's me stinking instead of the fish. | Он нагибается ко мне, щурится, снова поднимает усы к носу, как будто это я воняю, а не рыба. |
"Where do you suppose his parents are?" John asks. "Inside the house? | - Где, ты думаешь, его родители? - Спрашивает Джон. - В доме? |
Or out on the falls? | Или на водопаде? |
We might as well talk this over with the man while we're out here." | Раз уж мы здесь, можем с ним все обговорить. |
"I, for one, am not going inside that hovel," the fat guy says. | - Я лично в эту хибару не войду, - отвечает толстый. |
"That hovel," John says through his mustache, "is where the Chief lives, Brickenridge, the man we are here to deal with, the noble leader of these people." | - В этой хибаре, Брикенридж, - говорит сквозь усы Джон, - обитает вождь, человек, с которым мы должны вести переговоры, благородный предводитель этого народа. |
"Deal with? | - Переговоры? |
Not me, not my job. | Не моя работа. |
They pay me to appraise, not fraternize." | Мне платят за оценку, не за братание. |
This gets a laugh out of John. | Джон смеется его словам. |
"Yes, that's true. | - Это верно. |
But someone should inform them of the government's plans." | Но должен ведь кто-то сообщить им о планах правительства. |
"If they don't already know, they'll know soon enough." | - Если они еще не знают, скоро узнают и так. |
"It would be very simple to go in and talk with him." | - Но ведь так просто - войти и поговорить с ним. |
"Inside in that squalor? | - В эту грязь? |
Why, I'll just bet you anything that place is acrawl with black widows. | Да я могу спорить на что угодно - дом кишит ядовитыми пауками. |
They say these 'dobe shacks always house a regular civilization in the walls between the sods. | Говорят, эти глинобитные хижины дали приют настоящей цивилизации, только живет она между двумя пластами глины. |
And hot, lord-a-mercy, I hope to tell you. | И жара, осмелюсь сказать, не приведи господи. |
I'll wager it's a regular oven in there. | Держу пари, там - как в духовке. |
Look, look how overdone little Hiawatha is here. | Смотри, смотри, как пережарен этот маленький гайавата. |
Ho. | Ха-ха! |
Burnt to a fair turn, he is." | Немного даже пригорел. |
He laughs and dabs at his head and when the woman looks at him he stops laughing. | Он смеется, промокает голову, старуха смотрит на него, и он перестает смеяться. |
He clears his throat and spits into the dust and then walks over and sits down in the swing Papa built for me in the juniper tree, and sits there swinging back and forth a little bit and fanning himself with his Stetson. | Он откашливается, сплевывает в пыль, потом садится на качели, которые папа подвесил для меня на можжевельнике, и сидит, слегка раскачиваясь и обмахивая лицо шляпой. |
What he said makes me madder the more I think about it. | Чем больше думаю о том, что он сказал, тем больше злюсь. |
He and John go ahead talking about our house and village and property and what they are worth, and I get the notion they're talking about these things around me because they don't know I speak English. | Они с Джоном продолжают говорить о нашем доме, о деревне, о земле и сколько все это стоит, и мне приходит в голову, что они решили, будто я не знаю по-английски, поэтому и разговаривают обо всем при мне. |
They are probably from the East someplace, where people don't know anything about Indians but what they see in the movies. | Они, наверно, откуда-то с востока, а там про индейцев люди знают то, что им показывали в кино. |
I think how ashamed they're going to be when they find out I know what they are saying. | Ну и стыдно же им будет, когда узнают, что я понял их разговор. |
I let them say another thing or two about the heat and the house; then I stand up and tell the fat man, in my very best schoolbook language, that our sod house is likely to be cooler than any one of the houses in town, lots cooler! | Я не вмешиваюсь, они отпускают еще несколько замечаний о жаре и о доме; потом я встаю и грамотно, по-школьному объясняю толстому, что в нашем глинобитном доме наверняка прохладнее, чем в любом городском, гораздо прохладнее! |
"I know for a fact that it's cooler'n that school I go to and even cooler'n that movie house in The Dalles that advertises on that sign drawn with icicle letters that it's 'cool inside'!" | Я точно знаю, что в нем прохладней, чем в школе, и прохладней, чем в кинотеатре в даллз-сити, хотя у них висит реклама из букв с сосульками - "У нас прохладно"! |
And I'm just about to go and tell them, how, if they'll come on in, I'll go get Papa from the scaffolds on the falls, when I see that they don't look like they'd heard me talk at all. | Уже собираюсь сказать им, что, если они зайдут, я сбегаю к мосткам за папой и вдруг замечаю, что они меня как будто вообще не слышат. |
They aren't even looking at me. | Даже не глядят на меня. |
The fat man is swinging back and forth, looking off down the ridge of lava to where the men are standing their places on the scaffolding in the falls, just plaidshirted shapes in the mist from this distance. | Толстяк качается, смотрит поверх языка лавы туда, где под водопадом на мостках стоят наши, -отсюда можно разобрать в тумане брызг только фигурки в клетчатых рубашках. |
Every so often you can see somebody shoot out an arm and take a step forward like a swordfighter, and then hold up his fifteen-foot forked spear for somebody on the scaffold above him to pull off the flopping salmon. | Время от времени кто-то выбрасывает руку, делает выпад, как фехтовальщик, а потом протягивает свою пятиметровую острогу кому-то выше на мостках, чтобы сняли бьющегося лосося. |
The fat guy watches the men standing in their places in the fifty-foot veil of water, and bats his eyes and grunts every time one of them makes a lunge for a salmon. | Толстяк смотрит на людей, стоящих под пятнадцатиметровой водяной завесой, и каждый раз, когда кто-нибудь из них выбрасывает руку с острогой, он кряхтит и хлопает глазами. |
The other two, John and the woman, are just standing. | Остальные двое, Джон и старуха, просто стоят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать