Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He watched the black boy a minute, rubbing his eyes to be sure of what he was seeing, just like you see little kids rub their eyes; then he sat up completely. С минуту он наблюдал за санитаром и от недоумения протирал глаза, совсем как маленький, потом сел.
"I will be a sonofabitch if he ain't in here at eleven-thirty at night, fartin' around in the dark with a pair of scissors and a paper sack." The black boy jumped and swung his flashlight up in McMurphy's eyes. "Now tell me, Sam: what the devil are you collectin' that needs the cover of night?" - Гад буду, полдвенадцатого ночи, а он тут раком стоит в темноте с пакетом и с ножницами. -Санитар вздрогнул и направил фонарь в глаза Макмерфи. - Скажи мне, Сэм, что ты там такое собираешь и почему обязательно ночью?
"Go back to sleep, McMurphy. - Спи себе, Макмерфи.
It don't concern nobody else." Это никого не касается.
McMurphy let his lips spread in a slow grin, but he didn't look away from the light. Макмерфи лениво оскалил зубы в улыбке, но глаза от света не отвел.
The black boy got uneasy after about half a minute of shining that light on McMurphy sitting there, on that glossy new-healed scar and those teeth and that tattooed panther on his shoulder, and took the light away. Санитар посветил с полминуты, поглядел на его зубы, на только что заживший рубец поперек носа, на пантеру, вытатуированную на плече, а потом ему стало не по себе и он отвел свет.
He bent back to his work, grunting and puffing like it was a mighty effort prying off dried gum. Снова нагнулся и занялся своим делом, пыхтя и кряхтя, как будто это стоило страшного труда -отковыривать старую жвачку.
"One of the duties of a night aide," he explained between grunts, trying to sound friendly, "is to keep the bedside area cleaned up." - Обязанность ночного санитара, - кряхтя, объяснил он как бы дружелюбно, - поддерживать чистоту вокруг кроватей.
"In the dead of night?" - Среди ночи?
"McMurphy, we got a thing posted called a Job Description, say cleanliness is a twenty-fo'-hour job!" - Макмерфи, у нас бумага вывешена, называется "Перечень обязанностей", там сказано: чистотой надо заниматься круглосуточно!
"You might of done your twenty-four hours' worth before we got in bed, don't you think, instead of sittin' out there watching TV till ten-thirty. - Ты мог бы заняться своей круглосуточной, пока мы не легли, а не сидеть перед телевизором до половины одиннадцатого, как думаешь?
Does Old Lady Ratched know you boys watch TV most of your shift? Мадам ваша знает, что вы почти всю смену смотрите телевизор?
What do you reckon she'd do if she found out about that?" Как думаешь, что она сделает, если узнает?
The black boy got up and sat on the edge of my bed. Санитар поднялся и сел на край моей кровати.
He tapped the flashlight against his teeth, grinning and giggling. Улыбаясь и хихикая, постучал фонариком по зубам.
The light lit his face up like a black jack o'lantern. Его лицо осветилось, как тыквенная голова со свечкой, которую носят в день всех святых, только черная.
"Well, let me tell you about this gum," he said and leaned close to McMurphy like an old chum. "You see, for years I been wondering where Chief Bromden got his chewin' gum - never havin' any money for the canteen, never havin' anybody give him a stick that I saw, never askin' Public Relations - so I watched, and I waited. - Я тебе вот что скажу про резинку. - Он наклонился к Макмерфи, как к старому приятелю.- Сколько лет не мог понять, откуда у вождя резинка - денег на магазин нет, чтобы кто ему дал, я не видел, у дамочки из красного креста не просит... Ну, и я следил, наблюдал.
And look here." He got back on his knees and lifted the edge of my bedspread and shined the light under. "How 'bout that? На погляди. - Он встал на колени, поднял край моего покрывала и посветил под кроватью. - Ну, как?
I bet they's pieces of gum under here been used a thousand times!" Могу спорить, он эти кусочки по тысяче раз жевал!
This tickled McMurphy. Это развеселило Макмерфи.
He went to giggling at what he saw. Он посмотрел и засмеялся.
The black boy held up the sack and rattled it, and they laughed some more about it. Санитар поднял пакет, встряхнул, и они еще посмеялись.
The black boy told McMurphy good night and rolled the top of the sack like it was his lunch and went off somewhere to hide it for later. Санитар сказал Макмерфи "Спокойной ночи", загнул верхушку пакета, как будто там был его завтрак, и ушел куда-то прятать его на потом.
"Chief?" McMurphy whispered. "I want you to tell me something." And he started to sing a little song, a hillbilly song, popular a long time ago: " - Вождь, - шепнул Макмерфи, - ты мне вот что скажи. - И запел песенку, старую, когда-то ее все знали: -
'Oh, does the Spearmint lose its flavor on the bedpost overnight?' " "Если жвачку ты налепишь на железную кровать..."
At first I started getting real mad. Сперва я страшно разозлился.
I thought he was making fun of me like other people had. Я решил, что он насмехается надо мной, как остальные.
" 'When you chew it in the morning,' " he sang in a whisper, " 'will it be too hard to bite?' " - "Будет жвачка завтра мятой, как сегодня отдавать?" - Шепотом пел он.
But the more I thought about it the funnier it seemed to me. Но чем больше я об этом думал, тем смешнее мне становилось.
I tried to stop it but I could feel I was about to laugh -not at McMurphy's singing, but at my own self. Я сдерживался, но чувствовал, что сейчас рассмеюсь - не над песней Макмерфи, а над самим собой.
" 'This question's got me goin', won't somebody set me right; does the Spearmint lose its flavor on the bedpost o-ver niiiite?' " - "Я извелся без ответа, кто бы мог растолковать. Будет жвачка завтра мятой, как сегодня отдава-а-ать?"
He held out that last note and twiddled it down me like a feather. Он тянул последнюю ноту и щекотал меня ею, как перышком.
I couldn't help but start to chuckle, and this made me scared I'd get to laughing and not be able to stop. Я не выдержал, прыснул и сразу испугался, что рассмеюсь и не смогу остановиться.
But just then McMurphy jumped off his bed and went to rustling through his nightstand, and I hushed. Но тут Макмерфи вскочил с кровати, стал рыться в тумбочке, и я замер.
I clenched my teeth, wondering what to do now. Я стиснул зубы, я не знал, что мне теперь делать.
It'd been a long time since I'd let anyone hear me do any more than grunt or bellow. Давным-давно люди не слышали от меня ничего, кроме рева и кряхтения.
I heard him shut the bedstand, and it echoed like a boiler door. Он захлопнул тумбочку с таким грохотом, словно это была дверца топки.
I heard him say, Он сказал:
"Here," and something lit on my bed. - На, вождь. - И что-то упало на мою кровать.
Little. Маленькое.
Just the size of a lizard or a snake... "Juicy Fruit is the best I can do for you at the moment, Chief. Размером с ящерицу или змейку... - Лучше фруктовой ничего пока нет.
Package I won off Scanlon pitchin' pennies." And he got back in bed. Выиграл у Сканлона в расшиша. - И залез в постель.
And before I realized what I was doing, I told him Thank you. И не успев сообразить, что делаю, я сказал ему спасибо.
He didn't say anything right off. Он сперва ничего не ответил.
He was up on his elbow, watching me the way he'd watched the black boy, waiting for me to say something else. Он лежал, облокотившись на подушку, и смотрел на меня, как перед этим на санитара, ждал, что я скажу дальше.
I picked up the package of gum from the bedspread and held it in my hand and told him Thank you. Я нашел на покрывале резинку, поднял и сказал ему спасибо.
It didn't sound like much because my throat was rusty and my tongue creaked. Получилось не очень хорошо, потому что горло у меня пересохло и язык скрипел.
He told me I sounded a little out of practice and laughed at that. Он сказал, что я маленько разучился, и захохотал.
I tried to laugh with him, but it was a squawking sound, like a pullet trying to crow. Я хотел засмеяться вместе с ним, но вместо этого заверещал, как молодой петушок, когда он хочет закукарекать.
It sounded more like crying than laughing. Похоже было больше на плач, чем на смех.
He told me not to hurry, that he had till six-thirty in the morning to listen if I wanted to practice. Он сказал мне, чтобы я не торопился, что если хочу потренироваться, у него есть время - до половины седьмого утра.
He said a man been still long as me probably had a considerable lot to talk about, and he lay back on his pillow and waited. Он сказал, что у человека, который так долго молчал, наверно, найдется о чем поговорить, а потом лег на подушку и приготовился слушать.
I thought for a minute for something to say to him, but the only thing that came to my mind was the kind of thing one man can't say to another because it sounds wrong in words. Я думал, что бы сказать ему, но в голову приходило только такое, о чем не скажешь, потому что на словах получается неправильно.
When he saw I couldn't say anything he crossed his hands behind his head and started talking himself. Поняв, что я ничего не скажу, он закинул руки за голову и заговорил сам.
"Ya know, Chief, I was just rememberin' a time down in the Willamette Valley - I was pickin' beans outside of Eugene and considering myself damn lucky to get the job. - Знаешь, вождь, мне вспомнилось, как я работал на уилламите - собирал бобы под Юджином и считал, что мне ужасно повезло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x