Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would reprimand him, without heat at all, and he would stand and listen till she was finished and then destroy her whole effect by asking something like did she wear a B cup, he wondered, or a C cup, or any ol' cup at all? | Она выговаривала ему без горячности, он стоял и слушал, а когда она кончала, портил все впечатление от выговора, спрашивая, например, какой лифчик она носит, четвертый или пятый номер, или вообще не носит. |
The other Acutes were beginning to follow his lead. | Острые брали с него пример. |
Harding began flirting with all the student nurses, and Billy Bibbit completely quit writing what he used to call his "observations" in the log book, and when the window in front of her desk got replaced again, with a big X across it in whitewash to make sure McMurphy didn't have any excuse for not knowing it was there, Scanlon did it in by accidentally bouncing our basketball through it before the whitewashed X was even dry. | Хардинг заигрывал со всеми сестрами-практикантками, Билли Биббит совсем перестал писать в вахтенном журнале свои, как он называл их, "Наблюдения", а когда снова вставили стекло перед ее столом, да еще перечеркнули крест-накрест известкой, чтобы Макмерфи больше не отговаривался, будто не заметил, Сканлон нечаянно разбил его - еще известка не успела просохнуть - баскетбольным мячом. |
The ball punctured, and Martini picked it off the floor like a dead bird and carried it to the nurse in the station, where she was staring at the new splash of broken glass all over her desk, and asked couldn't she please fix it with tape or something? Make it well again? | Мяч прокололся, а Мартини поднял его с пола, как мертвую птичку, отнес на пост, где сестра смотрела на осколки, снова засыпавшие ее стол, и спросил, не может ли она его починить, заклеить пластырем, что-нибудь сделать, чтобы он выздоровел. |
Without a word she jerked it out of his hand and stuffed it in the garbage. | Ни слова не говоря, она выхватила у него мяч и швырнула в мусор. |
So, with basketball season obviously over, McMurphy decided fishing was the thing. | Поскольку баскетбольный сезон явно закончился, Макмерфи решил, что надо перейти на рыбную ловлю. |
He requested another pass after telling the doctor he had some friends at the Siuslaw Bay at Florence who would like to take eight or nine of the patients out deep-sea fishing if it was okay with the staff, and he wrote on the request list out in the hall that this time he would be accompanied by "two sweet old aunts from a little place outside of Oregon City." | Он опять попросил отпуск, объяснив доктору, что его друзья во Флоренсе на заливе Сиуслоу согласны взять человек восемь-девять в море на рыбную ловлю, и на доске объявлений написал, что на этот раз его будут сопровождать "две симпатичные старые тетки из-под Орегон-сити". |
In the meeting his pass was granted for the next weekend. | На собрании ему дали отпуск на следующие выходные. |
When the nurse finished officially noting his pass in her roll book, she reached into her wicker bag beside her feet and drew out a clipping that she had taken from the paper that morning, and read out loud that although fishing off the coast of Oregon was having a peak year, the salmon were running quite late in the season and the sea was rough and dangerous. | Сестра официально записала отпуск в журнал, но после этого залезла в свою корзину, вытащила вырезку из утренней газеты и прочла вслух, что, хотя уловы на Орегонском побережье в нынешнем году небывалые, лосось идет на нерест позже, а в море опасное волнение. |
And she would suggest the men give that some thought. | И она советует нам подумать об этом. |
"Good idea," McMurphy said. | - Прекрасный совет, - сказал Макмерфи. |
He closed his eyes and sucked a deep breath through his teeth. "Yes sir! | Он закрыл глаза и с шумом втянул воздух сквозь зубы. - Вот это да! |
The salt smell o' the poundin' sea, the crack o' the bow against the waves - braving the elements, where men are men and boats are boats. | Штормовое море пахнет солью, волны разбиваются о форштевень... Потягаемся с бурей -вот где мужчина это мужчина, а корабль это корабль. |
Miss Ratched, you've talked me into it. | Мисс Гнусен, вы меня уговорили. |
I'll call and rent that boat this very night. | Сегодня же вечером позвоню и найму катер. |
Shall I sign you on?" | А вас записать? |
Instead of answering she walked to the bulletin board and pinned up the clipping. | Вместо ответа она подошла к доске и пришпилила вырезку. |
The next day he started signing up the guys that wanted to go and that had ten bucks to chip in on boat rent, and the nurse started steadily bringing in clippings from the newspapers that told about wrecked boats and sudden storms on the coast. McMurphy pooh-poohed her and her clippings, saying that his two aunts had spent most of their lives bouncing around the waves in one port or another with this sailor or that, and they both guaranteed the trip was safe as pie, safe as pudding, not a thing to worry about. | На другой день он начал записывать тех, кто хотел плыть и мог внести десять долларов на аренду катера, а сестра стала аккуратно собирать вырезки из газет, где говорилось о кораблекрушениях и неожиданных бурях на нашем побережье. Макмерфи фыркал на ее вырезки и говорил, что обе тети почти всю жизнь прокачались на волнах, не в одном порту, так в другом, не с тем моряком, так с этим, и обещают, что плаванье пройдет как по маслу, волноваться не о чем. |
But the nurse still knew her patients. | Но сестра своих больных знала. |
The clippings scared them more than McMurphy'd figured. | Вырезки напугали из больше, чем думал Макмерфи. |
He'd figured there would be a rush to sign up, but he'd had to talk and wheedle to get the guys he did. | Он думал, что все побегут записываться, а ему пришлось уламывать - и не всех удалось уломать. |
The day before the trip he still needed a couple more before he could pay for the boat. | За день до поездки ему еще не хватало двоих или троих, чтобы заплатить за катер. |
I didn't have the money, but I kept getting this notion that I wanted to sign the list. | Денег у меня не было, но в голове засело -записаться. |
And the more he talked about fishing for Chinook salmon the more I wanted to go. | Чем больше он повторял, что пойдут за чавычей, тем больше мне хотелось с ними. |
I knew it was a fool thing to want; if I signed up it'd be the same as coming right out and telling everybody I wasn't deaf. | Я понимал, что это глупо: записаться - это просто всем сказать, что я не глухой. |
If I'd been hearing all this talk about boats and fishing it'd show I'd been hearing everything else that'd been said in confidence around me for the past ten years. | Если я слышал его разговоры про катер и про рыбалку, значит, я десять лет слышал все секретные разговоры медиков. |
And if the Big Nurse found out about that, that I'd heard all the scheming and treachery that had gone on when she didn't think anybody was listening, she'd hunt me down with an electric saw, fix me where she knew I was deaf and dumb. | А если старшая сестра узнает об этом, о том, что я слышал, как замышлялись все их предательства и интриги, когда слышать не должен был никто, она набросится на меня с электрической пилой и уж точно сделает так, чтобы я стал глухим и немым. |
Bad as I wanted to go, it still made me smile a little to think about it: I had to keep on acting deaf if I wanted to hear at all. | До чего мне хотелось поехать, а все-таки я даже улыбался про себя: не желаешь оглохнуть -прикидывайся глухим. |
I lay in bed the night before the fishing trip and thought it over, about my being deaf, about the years of not letting on I heard what was said, and I wondered if I could ever act any other way again. | В ночь накануне поездки я лежал в постели и думал обо всем этом: о том, как я был глухим, как столько лет не показывал виду, что слышу их разговоры, и научусь ли когда-нибудь вести себя по-другому. |
But I remembered one thing: it wasn't me that started acting deaf; it was people that first started acting like I was too dumb to hear or see or say anything at all. | Но помню одно: я не сам начал прикидываться глухим; люди первые стали делать вид, будто я такой тупой, что ни услышать, ни увидеть, ни сказать ничего не могу. |
It hadn't been just since I came in the hospital, either; people first took to acting like I couldn't hear or talk a long time before that. | И началось это не тогда, когда я попал в больницу; люди гораздо раньше стали делать вид, будто я не слышу и не разговариваю. |
In the Army anybody with more stripes acted that way toward me. | В армии так вел себя всякий, у кого было больше нашивок. |
That was the way they figured you were supposed to act around someone looked like I did. | Так, они думали, надо вести себя с человеком вроде меня. |
And even as far back as grade school I can remember people saying that they didn't think I was listening, so they quit listening to the things I was saying. | И помню, еще в начальной школе люди говорили, что я их не слушаю и поэтому сами перестали слушать, что я говорю. |
Lying there in bed, I tried to think back when I first noticed it. | Я лежал в постели и пытался вспомнить, когда заметил это в первый раз. |
I think it was once when we were still living in the village on the Columbia. | Наверно, когда мы еще жили на колумбии - вот когда. |
It was summer. ... | Было лето... |
... and I'm about ten years old and I'm out in front of the shack sprinkling salt on salmon for the racks behind the house, when I see a car turn off the highway and come lumbering across the ruts through the sage, towing a load of red dust behind it as solid as a string of boxcars. | ...Мне десять лет, я перед домом посыпаю солью лососей, чтобы вялились потом на заднем дворе, и вдруг вижу - с шоссе сворачивает автомобиль и едет через полынь, переваливается на колдобинах, волоча за собой хвост красной пыли, плотной, как цепочка вагонов. |
I watch the car pull up the hill and stop down a piece from our yard, and the dust keeps coming, crashing into the rear of it and busting in every direction and finally settling on the sage and soapweed round about and making it look like chunks of red, smoking wreckage. | Смотрю, машина въезжает на холм и останавливается неподалеку от нашего двора, а пыль нагоняет ее, наваливается сзади, расползается во все стороны и в конце концов оседает на полынь и юкку, превращает их в красные, дымящиеся обломки крушения. |
The car sits there while the dust settles, shimmering in the sun. | Машина стоит, окутавшись маревом, пыль оседает. |
I know it isn't tourists with cameras because they never drive this close to the village. | Я знаю, это не туристы с фотоаппаратами - те близко к деревне не подъезжают. |
If they want to buy fish they buy them back at the highway; they don't come to the village because they probably think we still scalp people and burn them around a post. | Если хотят купить рыбу, покупают на шоссе, в деревню не заходят - думают, наверно, что мы скальпируем людей и сжигаем у столбов. |
They don't know some of our people are lawyers in Portland, probably wouldn't believe it if I told them. | Не знают, что из наших есть даже адвокаты в Портленде, а скажи им - вряд ли поверят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать