Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a one of the three acts like they heard a thing I said; in fact they're all looking off from me like they'd as soon I wasn't there at all. Кажется, ни один из них не слышал меня; они даже смотрят мимо, как будто меня нет.
And everything stops and hangs this way for a minute. Все останавливается и замирает на минуту.
I get the funniest feeling that the sun is turned up brighter than before on the three of them. У меня странное чувство, будто солнце светит на этих троих ярче прежнего.
Everything else looks like it usually does - the chickens fussing around in the grass on top of the 'dobe houses, the grasshoppers batting from bush to bush, the flies being stirred into black clouds around the fish racks by the little kids with sage flails, just like every other summer day. Все остальное выглядит как обычно - куры возятся в траве на крышах глиняных домов, кузнечики прыгают с куста на куст, детишки полынными метелками сгоняют мух с вяленой рыбы, и они поднимаются черными облаками, -все, как обыкновенно в летний день.
Except the sun, on these three strangers, is all of a sudden way the hell brighter than usual and I can see the... seams where they're put together. Кроме солнца, а оно светит на трех приезжих в сто раз ярче, и я вижу... Швы, где они составлены.
And, almost, see the apparatus inside them take the words I just said and try to fit the words in here and there, this place and that, and when they find the words don't have any place ready-made where they'll fit, the machinery disposes of the words like they weren't even spoken. И почти вижу внутри у них аппарат, который принимает мои слова, пробует засунуть их туда и сюда, поворачивает так и этак, а когда не находит для них удобного готового места, отбрасывает, будто их и не говорили.
The three are stock still while this goes on. А приезжие застыли, не шелохнутся.
Even the swing's stopped, nailed out at a slant by the sun, with the fat man petrified in it like a rubber doll. Даже качели замерли, пришпилены на отлете солнцем, и толстяк на них окоченел, как резиновая кукла.
Then Papa's guinea hen wakes up in the juniper branches and sees we got strangers on the premises and goes to barking at them like a dog, and the spell breaks. Потом просыпается в ветках можжевельника папина цесарка, видит, что у нас чужие, гавкает на них, как собака, и заколдованный миг кончается.
The fat man hollers and jumps out of the swing and sidles away through the dust, holding his hat up in front of the sun so's he can see what's up there in the juniper tree making such a racket. Толстяк вскрикивает, вскакивает с качелей и бочком отодвигается в пыли, заслоняя шляпой лицо от солнца, чтобы увидеть, кто это поднял такой шум в можжевельнике.
When he sees it's nothing but a speckled chicken he spits on the ground and puts his hat on. Увидев, что это всего-навсего пестрая курица, он плюет на землю и надевает шляпу.
"I, myself, sincerely feel," he says, "that whatever offer we make on this... metropolis will be quite sufficient." - Я лично считаю, - говорит он, - что сколько бы мы ни предложили за их... Метро полис, этого будет больше чем достаточно.
"Could be. - Возможно.
I still think we should make some effort to speak with the Chief-" И все-таки мне кажется, мы должны поговорить с вождем...
The old woman interrupts him by taking one ringing step forward. Старуха перебила его, со звяканьем шагнув вперед.
"No." This is the first thing she's said. "No," she says again in a way that reminds me of the Big Nurse. - Нет. - Она впервые заговорила. - Нет, -повторяет она так, что я вспоминаю старшую сестру.
She lifts her eyebrows and looks the place over. Она поднимает брови и окидывает взглядом поселок.
Her eyes spring up like the numbers in a cash register; she's looking at Mamma's dresses hung so careful on the line, and she's nodding her head. В глазах у нее что-то замельтешило, как цифры в окошке кассового аппарата; она смотрит на мамины платья, аккуратно развешенные на веревке, и кивает головой.
"No. - Нет.
We don't talk with the Chief today. Сегодня мы с вождем разговаривать не будем.
Not yet. Подождем.
I think that I agree with Brickenridge for once. Я думаю... На этот раз я согласна с Брикенбриджем.
Only for a different reason. Но по другим соображениям.
You recall the record we have shows the wife is not Indian but white? Помните, в нашей справке говорится, что его жена не индианка, а белая?
White. Белая.
A woman from town. Городская женщина.
Her name is Bromden. Ее фамилия Бромден.
He took her name, not she his. Он взял ее фамилию, а не наоборот.
Oh, yes, I think if we just leave now and go back into town, and, of course, spread the word with the townspeople about the government's plans so they understand the advantages of having a hydroelectric dam and a lake instead of a cluster of shacks beside a falls, then type up an offer - and mail it to the wife, you see, by mistake? I feel our job will be a great deal easier." Да, да, я думаю, если мы сейчас просто уедем, вернемся в город и для начала распустим среди жителей слух о планах правительства так, чтобы они поняли, насколько выгоднее иметь у водопада вместо этих хижин гидростанцию, а потом уже напечатаем наше предложение и почтой отправим жене. . - Понимаете, по ошибке, - мне кажется, это сильно упростит нашу задачу.
She looks off to the men on the ancient, rickety, zigzagging scaffolding that has been growing and branching out among the rocks of the falls for hundreds of years. Она переводит взгляд туда, где стоят наши, - на старые, шаткие, извилистые мостки, которые сотнями лет росли и ветвились над водопадом.
"Whereas if we meet now with the husband and make some abrupt offer, we may run up against an untold amount of Navaho stubbornness and love of - I suppose we must call it home." - А вот если мы сейчас встретимся с мужем и ни с того ни с сего сделаем ему предложение, мы можем столкнуться с бог знает каким упрямством этого навахо и бог знает с какой любовью к... Ну, скажем так, к родному краю.
I start to tell them he's not Navaho, but think what's the use if they don't listen? Я хочу объяснить им, что он не навахо, - но зачем, если они не слушают.
They don't care what tribe he is. Им все равно, из какого он племени.
The woman smiles and nods at both the men, a smile and a nod to each, and her eyes ring them up, and she begins to move stiffly back to their car, talking in a light, young voice. Старуха улыбается и кивает обоим мужчинам, улыбается и кивает одному и другому, глазами дает им звонок и направляется старческой походкой к машине, говоря веселым молодым голосом:
"As my sociology professor used to emphasize, 'There is generally one person in every situation you must never underestimate the power of.' " - Как учил меня в свое время наш преподаватель социологии, в каждой ситуации обычно есть одна фигура, чье влияние ни в коем случае нельзя недооценивать.
And they get back in the car and drive away, with me standing there wondering if they ever even saw me. Трое садятся в машину и уезжают, а я стою и не знаю, видели они меня или нет.
I was kind of amazed that I'd remembered that. Сам удивился, что вспомнил это.
It was the first time in what seemed to me centuries that I'd been able to remember much about my childhood. It fascinated me to discover I could still do it. Сто лет уже, наверно, не мог вспомнить хорошенько что-нибудь из детства.
I lay in bed awake, remembering other happenings, and just about that time, while I was half in a kind of dream, I heard a sound under my bed like a mouse with a walnut. Я лежал и не спал, вспоминал другие происшествия и тут, как бы совсем замечтавшись, услышал под кроватью звук - словно мышь возилась с грецким орехом.
I leaned over the edge of the bed and saw the shine of metal biting off pieces of gum I knew by heart. Я перевесился через край и увидел, что блескучий металл скусывает один за другим шарики жвачки, которые я знал как свои пять пальцев.
The black boy named Geever had found where I'd been hiding my chewing gum; was scraping the pieces off into a sack with a long, lean pair of scissors open like jaws. Санитар Гивер прознал, где я прячу жвачку, и длинными тонкими ножницами, разевающимися, как челюсти, снимал мои шарики в бумажный пакет.
I jerked back up under the covers before he saw me looking. Я мигом нырнул под одеяло, пока он не заметил, что я смотрю.
My heart was banging in my ears, scared he'd seen me. Сердце стучало у меня в ушах от страха, что он заметил.
I wanted to tell him to get away, to mind his own business and leave my chewing gum alone, but I couldn't even let on I heard. Я хотел сказать ему: уходи, не лезь не в свое дело, не тронь мою резинку, - но должен был притворяться, будто не слышу.
I lay still to see if he'd caught me bending over to peek under the bed at him, but he didn't give any sign - all I heard was the zzzth-zzzth of his scissors and pieces falling into the sack, reminded me of hailstones the way they used to rattle on our tar-paper roof. Я замер - не увидел ли он, как я перевесился через край кровати, но он, кажется, ничего не видел, слышно было только чик-чик ножниц да стук шариков, падающих в пакет, и это напомнило мне, как стучали градины по нашей толевой крыше.
He clacked his tongue and giggled to himself. Он щелкал языком и посмеивался.
"Um-ummm. - Хм-хм.
Lord Bawd amighty. Боже ты мой.
Hee. Хи-хи.
I wonder how many times this muthuh chewed some o' this stuff? Интересно, сколько раз он их жевал?
Just as hard." Во твердые!
McMurphy heard the black boy muttering to himself and woke and rolled up to one elbow to look at what he was up to at this hour down on his knees under my bed. Макмерфи услышал его бормотание, проснулся и приподнялся на локте, посмотрел, что это он делает на коленях под моей кроватью, да еще в такую поздноту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x