Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know these two aunts of mine comin' to pick us up? Знаешь, две мои тетки нас заберут?
Why, those ain't aunts, man, no; both those girls are workin' shimmy dancers and hustlers I know from Portland. Никакие они мне не тетки - веселые девочки, познакомился с ними в Портленде.
What do you say to that?" Ну, что скажешь?
I finally told him I was one of the Indigents. В конце концов пришлось сознаться, что я неимущий больной.
"You're what?" -Как?
"I'm broke." - Денег нет.
"Oh," he said. "Yeah, I hadn't thought of that." - А-а, - сказал он. - Да, об этом я не подумал.
He was quiet for a time again, rubbing that scar on his nose with his finger. Он опять замолчал и только тер шрам на носу пальцем.
The finger stopped. Палец остановился.
He raised up on his elbow and looked at me. Макмерфи приподнялся на локте и посмотрел на меня.
"Chief," he said slowly, looking me over, "when you were full-sized, when you used to be, let's say, six seven or eight and weighed two eighty or so - were you strong enough to, say, lift something the size of that control panel in the tub room?" - Вождь, - медленно сказал он, измерив меня взглядом, - когда ты был в своих габаритах, когда в тебе было два метра или два с сантиметрами и сто двадцать, сто тридцать весу, ты бы смог поднять, например, такую штуку, как пульт в ванной?
I thought about that panel. Я припомнил, каков этот пульт.
It probably didn't weigh a lot more'n oil drums I'd lifted in the Army. Вряд ли он весил намного больше, чем бочки с маслом, которые я таскал в армии.
I told him I probably could of at one time. Я сказал ему, что раньше, наверно, поднял бы.
"If you got that big again, could you still lift it?" - А если бы опять стал таким же большим, поднял бы?
I told him I thought so. Я сказал ему: - Думаю, да.
"To hell with what you think; I want to know can you promise to lift it if I get you big as you used to be? - Плевать мне, что ты думаешь, я спрашиваю: обещаешь поднять, если я сделаю тебя таким же большим, как раньше?
You promise me that, and you not only get my special body-buildin' course for nothing but you get yourself a ten-buck fishin' trip, free!" He licked his lips and lay back. "Get me good odds too, I bet." Обещай, и будешь не только получать у меня бесплатно специальные атлетические уроки, но и на рыбалку поедешь бесплатно, никаких десяти долларов! - Он облизнул губы и лег. - И шансы у меня неплохие, ей-богу.
He lay there chuckling over some thought of his own. Он лежал и посмеивался про себя.
When I asked him how he was going to get me big again he shushed me with a finger to his lips. Потом я спросил, как он собирается снова сделать меня большим, а он приложил к губам палец.
"Man, we can't let a secret like this out. - Браток, этот секрет нам нельзя выдавать.
I didn't say I'd tell you how, did I? Я же не обещал тебе сказать как, правильно?
Hoo boy, blowin' a man back up to full size is a secret you can't share with everybody, be dangerous in the hands of an enemy. У-у, накачать человека до прежнего размера - это такой секрет, который всем не открывают: опасно, если попадет в руки врага.
You won't even know it's happening most of the time yourself. Ты по большей части даже замечать не будешь, что это происходит.
But I give you my solemn word, you follow my training program, and here's what'll happen." Но даю тебе слово, будешь тренироваться по моей программе - всего добьешься.
He swung his legs out of bed and sat on the edge with his hands on his knees. Он спустил ноги с кровати, сел на край, уперся руками в колени.
The dim light coming in over his shoulder from the Nurses' Station caught the shine of his teeth and the one eye glinting down his nose at me. За плечом его тускло светился пост, и в этом скользящем свете блестели его зубы и один глаз, глядевший на меня.
The rollicking auctioneer's voice spun softly through the dorm. Разбитной аукционерский голос мягко разносился по спальне:
"There you'll be. - Представь.
It's the Big Chief Bromden, cuttin' down the boulevard - men, women, and kids rockin' back on their heels to peer at him: 'Well well well, what giant's this here, takin' ten feet at a step and duckin' for telephone wires?' Большой вождь Бромден шагает по бульвару -мужчины, женщины и дети задирают головы и смотрят на него: ну и ну, что за великан идет трехметровыми шагами, наклоняет голову под телефонными проводами?
Comes stompin' through town, stops just long enough for virgins, the rest of you twitches might's well not even line up 'less you got tits like muskmelons, nice strong white legs long enough to lock around his mighty back, and a little cup of poozle warm and juicy and sweet as butter an' honey..." Топает по городу, останавливается только из-за девушек, а вы, прочее бабье, даже в очередь не становитесь, разве только у которой груди, как дыни, и сильные белые длинные ноги...
In the dark there he went on, spinning his tale about how it would be, with all the men scared and all the beautiful young girls panting after me. И он говорил, говорил в темноте, рассказывал, как мужчины будут меня бояться, а красивые девушки стонать и вздыхать обо мне.
Then he said he was going out right this very minute and sign my name up as one of his fishing crew. Потом сказал, что сию же минуту запишет меня на поездку.
He stood up, got the towel from his bedstand and wrapped it around his hips and put on his cap, and stood over my bed. Он встал, взял с тумбочки полотенце, обмотал бедра, надел шапку и подошел к моей кровати.
"Oh man, I tell you, I tell you, you'll have women trippin' you and beatin' you to the floor." - Слышишь, что я говорю, слышишь, женщины будут подставлять тебе ножку и тащить тебя на пол.
And all of a sudden his hand shot out and with a swing of his arm untied my sheet, cleared my bed of covers, and left me lying there naked. И вдруг он выбросил руку, одним движением распутал на мне простыню и сдернул покрывало, оставив меня голым.
"Look there, Chief. -Ты погляди, вождь.
Haw. What'd I tell ya? Ну, что я тебе говорил?
You growed a half a foot already." Ты уже вырос на четверть метра.
Laughing, he walked down the row of beds to the hall. 25 И, смеясь, пошел мимо кроватей в коридор.
Two whores on their way down from Portland to take us deep-sea fishing in a boat! Две проститутки едут из Портленда, чтобы взять нас на рыбалку!
It made it tough to stay in bed until the dorm lights came on at six-thirty. Трудно было долежать в постели до половины седьмого, когда зажгли свет.
I was the first one up out of the dorm to look at the list posted on the board next to the Nurses' Station, check to see if my name was really signed there. SIGN UP FOR DEEP SEA FISHING was printed in big letters at the top, then McMurphy had signed first and Billy Bibbit was number one, right after McMurphy. Я первым вышел из спальни, чтобы взглянуть на доску объявлений возле поста, правда ли мое имя есть в списке. Наверху большими буквами было напечатано: записались на рыбалку, - выше стояла роспись Макмерфи, а первым номером, сразу за ним, шел Билли Биббит.
Number three was Harding and number four was Fredrickson, and all the way down to number ten where nobody'd signed yet. Третьим был Хардинг, четвертым Фредриксон и так до десятого, где фамилии еще не было.
My name was there, the last put down, across from the number nine. Но моя уже была, последняя, против цифры девять.
I was actually going out of the hospital with two whores on a fishing boat; I had to keep saying it over and over to myself to believe it. Я в самом деле еду с двумя проститутками на рыбную ловлю - я повторял это про себя снова и снова, потому что не верилось.
The three black boys slipped up in front of me and read the list with gray fingers, found my name there and turned to grin at me. Трое санитаров протиснулись вперед меня, прочли список, водя серыми пальцами, дошли до моего имени и с ухмылками обернулись.
"Why, who you s'pose signed Chief Bromden up for this foolishness? - Хе, кто это записал вождя на дурацкую рыбалку?
Inniuns ain't able to write." Индейцы писать не умеют.
"What makes you think Inniuns able to read?" - А кто тебе сказал, что они читать умеют?
The starch was still fresh and stiff enough this early that their arms rustled in the white suits when they moved, like paper wings. Час был ранний, крахмал в их белых костюмах еще не обмялся, и руки в белых рукавах шуршали, как бумажные крылья.
I acted deaf to them laughing at me, like I didn't even know, but when they stuck a broom out for me to do their work up the hall, I turned around and walked back to the dorm, telling myself, The hell with that. Они смеялись надо мной, а я прикидывался, будто не слышу и даже не понимаю, в чем дело, но когда они сунули мне щетку поработать за них в коридоре, я повернулся и пошел в спальню. Я сказал себе: ну их к черту.
A man goin' fishing with two whores from Portland don't have to take that crap. Человек едет в море с двумя проститутками из Портленда - как-нибудь обойдемся без этого удовольствия.
It scared me some, walking off from them like that, because I never went against what the black boys ordered before. Уходить от них было страшновато, раньше я всегда подчинялся их приказам.
I looked back and saw them coming after me with the broom. Я оглянулся и увидел, что они идут за мной со щеткой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x