Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, sweet Jesus!" McMurphy groaned. "How'm I supposed to get ten guys in one stinkin' Ford, Candy sweetheart? | -Вот так номер! - Застонал Макмерфи. - Кэнди, детка, как я запихну десять человек в один паршивый "фордик"? |
How'd Sandra and her gopher snake from Beaverton figure on me swinging that?" | Что же Сандра и этот уж из Бивертона думали, что "форд" резиновый? |
The girl looked like she was in the process of thinking up an answer when the speaker in the ceiling clacked and the Big Nurse's voice told McMurphy if he wanted to talk with his lady friend it'd be better if she signed in properly at the main door instead of disturbing the whole hospital. | У девушки сделалось такое лицо, как будто она обдумывает ответ, но в это время щелкнул громкоговоритель в потолке и голосом старшей сестры сказал Макмерфи, что если он хочет поговорить со своей приятельницей, пусть она, как положено, пройдет через главный вход, а не беспокоит всю больницу. |
The girl left the screen and started toward the main entrance, and McMurphy left the screen and flopped down in a chair in the corner, his head hanging. | Девушка отошла от окна и заторопилась ко входу; Макмерфи тоже отошел от окна, плюхнулся в кресло в углу, свесил голову. |
"Hell's bells," he said. | - Тьфу ты ну ты, - сказал он. |
The least black boy let the girl onto the ward and forgot to lock the door behind her (caught hell for it later, I bet), and the girl came jouncing up the hall past the Nurses' Station, where all the nurses were trying to freeze her bounce with a united icy look, and into the day room just a few steps ahead of the doctor. | Маленький санитар впустил девушку в отделение и забыл запереть за ней дверь (после наверняка получит нагоняй), а девушка упругой походкой пошла по коридору мимо поста, где все сестры пытались заморозить ее упругость объединенным ледяным взглядом, и вошла в дневную комнату -всего на несколько шагов впереди доктора. |
He was going toward the Nurses' Station with some papers, looked at her, and back at the papers, and back at her again, and went to fumbling after his glasses with both hands. | Он шел к посту с какими-то бумагами, поглядел на нее, потом опять на бумаги, опять на нее - и обеими руками стал искать в карманах очки. |
She stopped when she got to the middle of the day-room floor and saw she was circled by forty staring men in green, and it was so quiet you could hear bellies growling, and, all along the Chronic row, hear catheters popping off. | Она остановилась посреди комнаты, со всех сторон на нее уставились мужчины в зеленом, и стало так тихо, что можно было услышать, как ворчат животы и журчат у хроников катетеры. |
She had to stand there a minute while she looked around to find McMurphy, so everybody got a long look at her. | Пока девушка искала взглядом Макмерфи, прошла добрая минута, и все успели хорошенько ее рассмотреть. |
There was a blue smoke hung near the ceiling over her bead; I think apparatus burned out all over the ward trying to adjust to her come busting in like she did - took electronic readings on her and calculated they weren't built to handle something like this on the ward, and just burned out, like machines committing suicide. | Над ее головой под потолком висел голубой дым: видно, когда она ворвалась сюда, во всем отделении перегорела аппаратура - попыталась подстроиться, замерила электронными датчиками, вычислила, что справиться с таким не может, и просто сгорела, покончила с собой. |
She had on a white T-shirt like McMurphy's only a lot smaller, white tennis shoes and Levi pants snipped off above her knees to give her feet circulation, and it didn't look like that was near enough material to go around, considering what it had to cover. | На девушке была белая майка, как на Макмерфи, только гораздо меньше, белые теннисные туфли, джинсы, обрезанные выше колен, чтобы кровь в ногах не застаивалась, - словом, для города материи маловато, учитывая, что под ней приходилось прятать. |
She must've been seen with lots less by lots more men, but under the circumstances she began to, fidget around self-consciously like a schoolgirl on a stage. | Наверно, ее видели гораздо больше мужчин и гораздо меньше одетой, но тут она застеснялась, как школьница на сцене. |
Nobody spoke while they looked. | Все смотрели и все молчали. |
Martini did whisper that you could read the dates of the coins in her Levi pockets, they were so tight, but he was closer and could see better'n the rest of us. | Мартини, правда, шепнул, что можно разглядеть года на монетах в карманах ее штанов, такие они тугие, но он стоял ближе, ему было виднее. |
Billy Bibbit was the first one to say something out loud, not really a word, just a low, almost painful whistle that described how she looked better than anybody else could have. | Раньше всех высказался вслух Билли Биббит - но не словом, а низким, почти горестным свистом, и лучше описать ее внешность никому бы не удалось. |
She laughed and thanked him very much and he blushed so red that she blushed with him and laughed again. | Она засмеялась и сказала ему: "Большое спасибо", - а он так покраснел, что она покраснела вместе с ним и снова засмеялась. |
This broke things into movement. | Тут все ожили. |
All the Acutes were coming across the floor trying to talk to her at once. | Острые подходили к ней и пытались заговорить все вместе. |
The doctor was pulling on Harding's coat, asking who is this. McMurphy got up out of his chair and walked through the crowd to her, and when she saw him she threw her arms around him and said, | Доктор дергал за подол Хардинга и спрашивал, кто она такая. Макмерфи встал из кресла, прошел к ней сквозь толпу, а она, когда увидела его, бросилась к нему на шею и сказала: |
"You damned McMurphy," and then got embarrassed and blushed again. | "Макмерфи, черт такой!" - Потом смутилась и опять покраснела. |
When she blushed she didn't look more than sixteen or seventeen, I swear she didn't. | Когда она краснела, ей можно было дать лет шестнадцать или семнадцать, не больше, честное слово. |
McMurphy introduced her around and she shook everybody's hand. | Макмерфи перезнакомил ее со всеми, и она каждому подавала руку. |
When she got to Billy she thanked him again for his whistle. | Когда дошла до Билли, еще раз поблагодарила егоза свист. |
The Big Nurse came sliding out of the station, smiling, and asked McMurphy how he intended to get all ten of us in one car, and he asked could he maybe borrow a staff car and drive a load himself, and the nurse cited a rule forbidding this, just like everyone knew she would. | Из поста с улыбкой выскользнула старшая сестра и спросила Макмерфи, как он собирается поместить всех десятерых в одну машину, а он спросил, нельзя ли ему одолжить больничную машину и самому отвезти половину команды, но сестра, как мы и думали, сослалась на какой-то запрет. |
She said unless there was another driver to sign a Responsibility Slip that half of the crew would have to stay behind. McMurphy told her this'd cost him fifty goddam bucks to make up the difference; he'd have to pay the guys back who didn't get to go. | Она сказала, что если нет второго водителя, который распишется за нас в отпускном листе, половина людей должна остаться. Макмерфи сказал, что это станет ему в полсотни - придется вернуть деньги тем, кто не поехал. |
"Then it may be," the nurse said, "that the trip will have to be canceled - and all the money refunded." | - В таком случае, - сказала сестра, - может быть, вообще отменить поездку и вернуть все деньги? |
"I've already rented the boat; the man's got seventy bucks of mine in his pocket right now!" | -Я уже арендовал катер: мои семьдесят долларов у него уже в кармане! |
"Seventy dollars? | - Семьдесят долларов? |
So? | Вот как, мистер Макмерфи? |
I thought you told the patients you'd need to collect a hundred dollars plus ten of your own to finance the trip, Mr. McMurphy." | Кажется, вы сказали пациентам, что вам надо собрать на поездку сто долларов, помимо десяти ваших. |
"I was putting gas in the cars over and back." | -А на заправку машин туда и обратно? |
"That wouldn't amount to thirty dollars, though, would it?" | - Но тридцать долларов на это не уйдет, правда? |
She smiled so nice at him, waiting. | Она ласково улыбнулась ему и ждала ответа. |
He threw his hands in the air and looked at the ceiling. | Он вскинул руки, поднял глаза к потолку. |
"Hoo boy, you don't miss a chance do you, Miss District Attorney. | - Да, вы своего шанса не упустите, госпожа следовательница. |
Sure; I was keepin' what was left over. | Правильно - что осталось, взял себе. |
I don't think any of the guys ever thought any different. | Думаю, наши на другое и не рассчитывали. |
I figured to make a little for the trouble I took get-" | Я решил немного вознаградить себя за хлопоты... |
"But your plans didn't work out," she said. | - Но ваш план не удался, - сказала она. |
She was still smiling at him, so full of sympathy. "Your little financial speculations can't all be successes, Randle, and, actually, as I think about it now, you've had more than your share of victories." She mused about this, thinking about something I knew we'd hear more about later. "Yes. Every Acute on the ward has written you an IOU for some 'deal' of yours at one time or another, so don't you think you can bear up under this one small defeat?" | Она еще улыбалась ему с большим сочувствием. -Не все ваши маленькие финансовые спекуляции должны удаваться, Рэндл, и вообще я считаю, что вам и так слишком долго везло. - Она как бы задумалась об этом, и я понял, что мы еще услышим продолжение. - Да, каждый из острых больных в нашем отделении дал вам долговую расписку в то или иное время по случаю того или иного вашего "мероприятия", и не кажется ли вам, что одна небольшая неудача вас не разорит? |
Then she stopped. | Тут она замолчала. |
She saw McMurphy wasn't listening to her any more. | Она увидела, что Макмерфи перестал ее слушать. |
He was watching the doctor. | Он наблюдал за доктором. |
And the doctor was eying the blond girl's T-shirt like nothing else existed. McMurphy's loose smile spread out on his face as he watched the doctor's trance, and he pushed his cap to the back of his head and strolled to the doctor's side, startling him with a hand on the shoulder. | А доктор уставился на майку девушки так, словно забыл обо всем на свете. Когда Макмерфи увидел доктора в таком столбняке, лицо его расплылось улыбкой, он сдвинул шапочку на затылок, подошел к доктору сбоку, положил ему руку на плечо, и доктор вздрогнул от неожиданности. |
"By God, Doctor Spivey, you ever see a Chinook salmon hit a line? | - Доктор Спайви, вы когда-нибудь видели, как чавыча заглатывает крючок? |
One of the fiercest sights on the seven seas. | Ничего свирепей на всех четырех океанах не увидишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать