Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why should it be me goes to bat at these meetings over these piddling little gripes about keeping the dorm door open and about cigarettes in the Nurses' Station? Почему это я должен бросаться вперед всех, когда вы начинаете ныть, что спальню запирают и держат сигареты у сестры?
I couldn't figure it at first, why you guys were coming to me like I was some kind of savior. Я сперва не понял, чего вы кинулись ко мне все равно как к спасителю.
Then I just happened to find out about the way the nurses have the big say as to who gets discharged and who doesn't. А потом случайно узнал, что от сестер очень сильно зависит, кого выпустить, а кого нет.
And I got wise awful damned fast. И очень быстро раскусил вас.
I said, Я сказал:
'Why, those slippery bastards have conned me, snowed me into holding their bag. "У, эти скользкие ребята прикупили меня, навьючили на меня свою поклажу.
If that don't beat all, conned ol' R. Надо же, обдурили самого р.
P. McMurphy.' " He tips his head back and grins at the line of us on the bench. "Well, I don't mean nothing personal, you understand, buddies, but screw that noise. П.Макмерфи". - Он задирает подбородок и с ухмылкой смотрит на весь наш ряд. - Вы поймите меня, ребята, не хочу вас обидеть, но на хрен мне это нужно?
I want out of here just as much as the rest of you. Я не меньше вашего хочу отсюда выйти.
I got just as much to lose hassling that old buzzard as you do." Мне задираться со старой стервятницей так же опасно, как вам.
He grins and winks down his nose and digs Harding in the ribs with his thumb, like he's finished with the whole thing but no hard feelings, when Harding says something else. Он ухмыльнулся, подмигивает и большим пальцем тычет Хардинга под ребра: мол, разговор окончен и не держите на меня зла, - но тут Хардинг говорит:
"No. You've got more to lose than I do, my friend." - Нет, тебе, мой друг, гораздо опаснее, чем мне.
Harding's grinning again, looking with that skitterish sideways look of a jumpy mare, a dipping, rearing motion of the head. Хардинг опять улыбается, опасливо косит глазом, как норовистая кобыла, и, кажется, даже шею выгнул, сейчас взбрыкнет.
Everybody moves down a place. Все передвигаются на одно место вперед.
Martini comes away from the X-ray screen, buttoning his shirt and muttering, Мартини выходит из-за рентгеновского экрана, застегивая рубашку, и бормочет:
"I wouldn't of believed it if I hadn't saw it," and Billy Bibbit goes to the black glass to take Martini's place. - Не поверил бы, если бы не видел своими глазами. А Билли Биббит становится на его место за черным стеклом.
"You have more to lose than I do," Harding says again. "I'm voluntary. - Тебе опаснее, чем мне, - снова говорит Хардинг.- Я здесь добровольно.
I'm not committed." Не принудительно.
McMurphy doesn't say a word. Макмерфи не произносит ни слова.
He's got that same puzzled look on his face like there's something isn't right, something he can't put his finger on. У него все то же озадаченное выражение лица: что-то вроде не так, а что - он понять не может.
He just sits there looking at Harding, and Harding's rearing smile fades and he goes to fidgeting around from McMurphy staring at him so funny. Он сидит, смотрит на Хардинга, озорная улыбка сходит у Хардинга с лица, и он начинает ерзать оттого, что Макмерфи смотрит на него так странно.
He swallows and says, Потом сглатывает и говорит:
"As a matter of fact, there are only a few men on the ward who are committed. - Вообще-то у нас в отделении совсем немного народу лечится принудительно.
Only Scanlon and - well, I guess some of the Chronics. Только Сканлон и... Кажется, кое-кто из хроников.
And you. И ты.
Not many commitments in the whole hospital. Да и в больнице таких немного.
No, not many at all." Совсем немного.
Then he stops, his voice dribbling away under McMurphy's eyes. И останавливается, голос его глохнет под взглядом Макмерфи.
After a bit of silence McMurphy says softly, Макмерфи помолчал и тихо говорит:
"Are you bullshitting me?" -Ты брешешь?
Harding shakes his head. Хардинг мотает головой.
He looks frightened. McMurphy stands up in the hall and says, Вид у него испуганный. Макмерфи встает и говорит на весь коридор:
"Are you guys bullshitting me!" - Вы мне брешете?!
Nobody'll say anything. McMurphy walks up and down in front of that bench, running his hand around in that thick hair. Никто не отвечает. Макмерфи расхаживает вдоль скамьи и ерошит густые волосы.
He walks all the way to the back of the line, then all the way to the front, to the X-ray machine. Он идет в самый конец очереди, потом в начало, к рентгеновскому аппарату.
It hisses and spits at him. Аппарат шипит и фыркает на него.
"You, Billy - you must be committed, for Christsakes!" -Ты, Билли... Ты-то на принудительном, черт возьми?
Billy's got his back to us, his chin up on the black screen, standing on tiptoe. Билли спиной к нам стоит на цыпочках, подбородок его на черном экране.
No, he says into the machinery. - Нет, - говорит он в аппарат.
"Then why? -Так зачем?
Why? Зачем?
You're just a young guy! Ты же молодой парень!
You oughta be out running around in a convertible, bird-dogging girls. Тебе в открытой машине кататься, девок обхаживать.
All of this" - he sweeps his hand around him again-"why do you stand for it?" А это... - Он опять взмахивает рукой - ...На кой черт тебе здесь сдалось?
Billy doesn't say anything, and McMurphy turns from him to another couple of guys. Билли не отвечает, и Макмерфи поворачивается к другим.
"Tell me why. - Скажите, зачем?
You gripe, you bitch for weeks on end about how you can't stand this place, can't stand the nurse or anything about her, and all the time you ain't committed. Вы жалуетесь, вы целыми днями ноете, как вам здесь противно, как вам противна сестра и все ее пакостные штуки, и оказывается, вас тут никто не держит.
I can understand it with some of those old guys on the ward. Кое-кого из тех стариков я еще могу понять.
They're nuts. Они ненормальные.
But you, you're not exactly the everyday man on the street, but you're not nuts." Но вы-то - конечно, таких не на каждом шагу встречаешь, - но какие же вы ненормальные?
They don't argue with him. Никто с ним не спорит.
He moves on to Sefelt. Он подходит к Сефелту.
"Sefelt, what about you? - Сефелт, а с тобой что?
There's nothing wrong with you but you have fits. Да ничего, кроме припадков.
Hell, I had an uncle who threw conniptions twice as bad as yours and saw visions from the Devil to boot, but he didn't lock himself in the nuthouse. Черт возьми, мой дядя закидывался так, как тебе и не снилось, и вдобавок дьявола видел в натуре, но в сумасшедший дом не запирался.
You could get along outside if you had the guts-" И ты бы мог так жить, если бы смелости хватило...
"Sure!" It's Billy, turned from the screen, his face boiling tears. "Sure!" he screams again. "If we had the g-guts! - Конечно! - Это Билли отвернулся от экрана, в глазах слезы. - Конечно! - Кричит он снова. - Если бы мы были смелее!
I could go outside to-today, if I had the guts. Я бы вышел сегодня, если бы смелости хватило.
My m-m-mother is a good friend of M-Miss Ratched, and I could get an AMA signed this afternoon, if I had the guts!" He jerks his shirt up from the bench and tries to pull it on, but he's shaking too hard. Мать и мисс Гнусен старые приятельницы, меня бы выписали до обеда, если бы я был смелее! - Он хватает со скамьи рубашку, пытается надеть, но у него дрожат руки.
Finally he slings it from him and turns back to McMurphy. В конце концов он отшвыривает ее и снова поворачивается к Макмерфи.
"You think I wuh-wuh-wuh-want to stay in here? - Думаешь, я хочу здесь оставаться?
You think I wouldn't like a con-con-vertible and a guh-guh-girl friend? Думаешь, я не хочу в открытой машине с девушкой?
But did you ever have people l-l-laughing at you? А над тобой когда-нибудь смеялись люди?
No, because you're so b-big and so tough! Нет, потому что ты сильный и спуску не даешь!
Well, I'm not big and tough. А я не сильный и драться не умею.
Neither is Harding. И Хардинг тоже.
Neither is F-Fredrickson. И ф-Фредриксон.
Neither is SuhSefelt. И Се-Сефелт.
Oh - oh, you - you t-talk like we stayed in here because we liked it! Да-да... Ты т-так говоришь, как будто нам нравится здесь жить!
Oh - it's n-no use..." А-а, б-бесполезно...
He's crying and stuttering too hard to say anything else, and he wipes his eyes with the backs of his hands so he can see. Он плачет и заикается так, что больше ничего сказать не может; он трет руками глаза - слезы мешают ему смотреть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x