Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Those fortunate souls in there are being given a free trip to the moon. Здесь счастливчикам предоставляют бесплатное путешествие на луну.
No, on second thought, it isn't completely free. Нет, если подумать, не совсем бесплатное.
You pay for the service with brain cells instead of money, and everyone has simply billions of brain cells on deposit. Вместо денег расплачиваешься за услугу мозговыми клетками, а у каждого их просто миллиарды на счету.
You won't miss a few." Совсем незаметный убыток.
He frowns at the one lone man left on the bench. Нахмурясь, смотрит на одиночку, оставшегося на скамье.
"Not a very large clientele today, it seems, nothing like the crowds of yesteryear. But then, c'est la vie, fads come and go. - Нынче, кажется, мало клиентуры, не сравнить с былыми днями, но се ля ви, моды приходят и уходят.
And I'm afraid we are witnessing the sunset of EST. Боюсь, что мы свидетели заката эшт.
Our dear head nurse is one of the few with the heart to stand up for a grand old Faulknerian tradition in the treatment of the rejects of sanity: Brain Burning." Наша милая старшая сестра - одна из немногих, у кого хватает мужества постоять за высокую древнюю фолкнеровскую традицию в лечении инвалидов разума: выжигание по мозгу.
The door opens. Дверь открывается.
A Gurney comes whirring out, nobody pushing it, takes the corner on two wheels and disappears smoking up the hall. McMurphy watches them take the last guy in and close the door. С жужжанием выкатывается каталка, никто не толкает ее, на двух колесах вписывается в поворот и, дымясь, исчезает в коридоре. Макмерфи смотрит, как забирают последнего больного и закрывают дверь.
"What they do is" - McMurphy listens a moment -"take some bird in there and shoot electricity through his skull?" -Так вот что делают... - Макмерфи прислушался. -Приводят сюда и пускают электричество в голову?
"That's a concise way of putting it." - Да, это сжатое описание происходящего.
"What the hell for?" - За каким чертом?
"Why, the patient's good, of course. - Ну как же? Разумеется, для блага пациента.
Everything done here is for the patient's good. Здесь все делается для блага пациента.
You may sometimes get the impression, having lived only on our ward, that the hospital is a vast efficient mechanism that would function quite well if the patient were not imposed on it, but that's not true. EST isn't always used for punitive measures, as our nurse uses it, and it isn't pure sadism on the staff’s part, either. Пожив только в нашем отделении, ты можешь прийти к выводу, что больница - громадный эффективный механизм, который функционировал бы вполне хорошо, если бы ему не навязывали пациента, но это не так. Эшт не всегда используется в карательных целях, как использует ее наша сестра, и со стороны персонала - это отнюдь не чистый садизм.
A number of supposed Irrecoverables were brought back into contact with shock, just as a number were helped with lobotomy and leucotomy. Многих записанных в неизлечимые шок привел в порядок, так же как некоторым помогла лоботомия и лейкотомия.
Shock treatment has some advantages; it's cheap, quick, entirely painless. У электрошока есть свои преимущества: он дешев, быстр, совершенно безболезнен.
It simply induces a seizure." Он просто вызывает корчи.
"What a life," Sefelt moans. "Give some of us pills to stop a fit, give the rest shock to start one." - Что за жизнь, - стонет Сефелт. - Дают таблетки, чтобы остановить припадок, другим дают шок, чтобы устроить припадок.
Harding leans forward to explain it to McMurphy. Хардинг наклоняется к Макмерфи и объясняет:
"Here's how it came about: two psychiatrists were visiting a slaughterhouse, for God knows what perverse reason, and were watching cattle being killed by a blow between the eyes with a sledgehammer. - А изобрели его так: два психиатра отправились на бойню, неизвестно, из какого извращенного интереса, и наблюдали, как забивают скот ударом кувалды между глаз.
They noticed that not all of the cattle were killed, that some would fall to the floor in a state that greatly resembled an epileptic convulsion. Они заметили, что не каждая скотина умирает, что некоторые падают на пол в состоянии, весьма напоминающем эпилептические судороги.
'Ah, zo,' the first doctor says. 'Ziz is exactly vot ve need for our patients - zee induced fit!' "Ан, Zо /о, вот/, - говорит первый врач. - Это есть то, что нам нужно для наших пациентов, -индуцированный припадок!"
His colleague agreed, of course. Его коллега, конечно, согласился.
It was known that men coming out of an epileptic convulsion were inclined to be calmer and more peaceful for a time, and that violent cases completely out of contact were able to carry on rational conversations after a convulsion. Было известно, что люди, перенесшие эпилептический припадок, на время успокаиваются и утихают, а буйные индивиды, совершенно не способные к контакту, после судорог могут вести разумный разговор.
No one knew why; they still don't. Никто не знал почему; и до сих пор не знают.
But it was obvious that if a seizure could be induced in non-epileptics, great benefits might result. Но было ясно, что если вызвать припадок у неэпилептика, результаты могут быть самые благоприятные.
And here, before them, stood a man inducing seizures every so often with remarkable aplomb." И вот перед ними стоял человек, то и дело вызывавший судороги с замечательным апломбом.
Scanlon says he thought the guy used a hammer instead of a bomb, but Harding says he will ignore that completely, and he goes ahead with the explanation. - Я думал, там работают кувалдой, а не бомбой, -говорит Сканлон. Хардинг говорит в ответ, что оставляет его слова без внимания, и продолжает рассказ:
"A hammer is what the butcher used. - Боец работает молотом.
And it was here that the colleague had some reservations. И вот здесь у коллеги возникли некоторые сомнения.
After all, a man wasn't a cow. Как-никак, человек не корова.
Who knows when the hammer might slip and break a nose? Кто его знает, вдруг молот скользнет и сломает нос?
Even knock out a mouthful of teeth? А то и выбьет все зубы?
Then where would they be, with the high cost of dental work? Куда же им тогда деться при таких высоких ценах на протезирование?
If they were going to knock a man in the head, they needed to use something surer and more accurate than a hammer; they finally settled on electricity." Если надо бить человека по голове, нужно что-то более надежное и точное, чем кувалда, и они остановились на электричестве.
"Jesus, didn't they think it might do some damage? - Черт, а они не подумали, что могут навредить?
Didn't the public raise Cain about it?" Неужто публика не подняла шум?
"I don't think you fully understand the public, my friend; in this country, when something is out of order, then the quickest way to get it fixed is the best way." - Кажется, вы не вполне понимаете публику, мой друг; у нас в стране, когда что-то не в порядке, самый лучший способ исправления - это самый быстрый способ.
McMurphy shakes his head. Макмерфи трясет головой.
"Hoo-wee! - Ну и ну!
Electricity through the head. Электричеством в голову.
Man, that's like electrocuting a guy for murder." Это вроде электрического стула за убийство.
"The reasons for both activities are much more closely related than you might think; they are both cures." - По задачам эти два мероприятия более родственны, чем вам кажется; и то и другое -лечение.
"And you say it don't hurt?" -Ты говоришь, не больно?
"I personally guarantee it. - Я лично это гарантирую.
Completely painless. Совершенно безболезненно.
One flash and you're unconscious immediately. Один удар - и вы сразу теряете сознание.
No gas, no needle, no sledgehammer. Ни газа, ни иглы, ни кувалды.
Absolutely painless. Абсолютно безболезненно.
The thing is, no one ever wants another one. Но дело в том, что второго раза никто не хочет.
You... change. Ты... Меняешься.
You forget things. Забываешь.
It's as if" - he presses his hands against his temples, shutting his eyes - "it's as if the jolt sets off a wild carnival wheel of images, emotions, memories. Это как если бы... - Он прижимает ладони к вискам, зажмуривает глаза. - Как если бы удар запускал дикую рулетку образов, чувств, воспоминаний.
These wheels, you've seen them; the barker takes your bet and pushes a button. Эти рулетки ты видел на разъездных аттракционах; мошенник берет у тебя деньги и нажимает кнопку.
Chang! Дзинь!
With light and sound and numbers round and round in a whirlwind, and maybe you win with what you end up with and maybe you lose and have to play again. Загорелась, зажужжала, цифры кружатся и кружатся вихрем, и та, что выпадет тебе, может выиграть, а может и не выиграть, и тогда играй снова.
Pay the man for another spin, son, pay the man." Плати ему за новую попытку, сынок, плати ему.
"Take it easy, Harding." - Охолони, Хардинг.
The door opens and the Gurney comes back out with the guy under a sheet, and the technicians go out for coffee. McMurphy runs his hand through his hair. Открывается дверь, выезжает каталка с человеком, накрытым простыней, и техники уходят пить кофе. Макмерфи взъерошивает волосы.
"I don't seem able to get all this stuff that's happening straight in my mind." - Что-то не укладываются у меня в голове эти дела.
"What's that? - Какие?
This shock treatment?" Лечение шоком?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x