Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And Mr. Sefelt has been asserting he needs no more medication." She nods her head, steps back a step out of the way of him spreading toward her white shoes. - И мистер Сефелт утверждал, что больше не нуждается в лекарствах... - Она кивает головой и отступает на шаг. Сефелт растекся около ее белых туфель.
She raises her head and looks round her at the circle of Acutes that've come up to see. Она поднимает голову, оглядывает собравшихся кружком острых.
She nods again and repeats, "... needs no more medication." Her face is smiling, pitying, patient, and disgusted all at once - a trained expression. Снова кивает и повторяет: - ...Не нуждается в лекарствах. - Она улыбается жалостливо, терпеливо и в то же время с отвращением -заученная мина.
McMurphy's never seen such a thing. Макмерфи ничего подобного не видел.
"What's he got wrong with him?" he asks. - Что с ним? - Спрашивает он.
She keeps her eye on the puddle, not turning to McMurphy. Она смотрит на лужицу, не поворачиваясь к Макмерфи.
"Mr. Sefelt is an epileptic, Mr. McMurphy. - Мистер Сефелт эпилептик, мистер Макмерфи.
This means he may be subject to seizures like this at any time if he doesn't follow medical advice. Это значит, что если он не следует советам медиков, с ним в любую минуту может случиться такой припадок.
He knows better. Но он же лучше всех знает.
We'd told him this would happen when he didn't take his medication. Мы говорили ему, что, если не будет принимать лекарство, с ним это непременно случится.
Still, he will insist on acting foolish." Он упрямился - и очень глупо.
Fredrickson comes out of the line with his eyebrows bristling. Из очереди, ощетиня брови, выходит Фредриксон.
He's a sinewy, bloodless guy with blond hair and stringy blond eyebrows and a long jaw, and he acts tough every so often the way Cheswick used to try to do - roar and rant and cuss out one of the nurses, say he's gonna leave this stinkin' place! Этот жилистый, малокровный человек со светлыми волосами, густыми светлыми бровями и длинным подбородком иногда держится свирепо, как Чесвик в свое время, - кричит, отчитывает и ругает кого-нибудь из сестер, говорит, что уйдет из этой поганой больницы!
They always let him yell and shake his fist till he quiets down, then ask him if you are through, Mr. Fredrickson, we'll go start typing the release - then make book in the Nurses' Station how long it'll be till he's tapping at the glass with a guilty look and asking to apologize and how about just forgetting those hotheaded things he said, just pigeonhole those old forms for a day or so, okay? Ему всегда дают поорать и погрозить кулаком, пока он сам не утихнет, а потом говорят: "Если вы кончили, мистер Фредриксон, мы сейчас оформляем выписку" - и держат пари на сестринском посту, через сколько он постучится в окно с виноватым видом и попросит прощения: "Не обращайте внимания на то, что наговорил сгоряча, и положите эти справки под сукно на денек-другой, ладно?"
He steps up to the nurse, shaking his fist at her. Он подходит к сестре, грозит ей кулаком:
"Oh, is that it? - Ах, вот как?
Is that it, huh? Так, значит, да?
You gonna crucify old Seef just as if he was doing it to spite you or something?" Казнить будете Сефа, как будто он это сделал вам назло?
She lays a comforting hand on his arm, and his fist unrolls. Она успокоительно кладет руку ему на плечо, и кулак у него разжимается.
"It's okay, Bruce. - Ничего страшного, Юрюс.
Your friend will be all right. Все пройдет у вашего друга.
Apparently he hasn't been swallowing his Dilantin. Видимо, он не принимал дилантин.
I simply don't know what he is doing with it." Просто не знаю, что он с ним делает.
She knows as well as anybody; Sefelt holds the capsules in his mouth and gives them to Fredrickson later. Знает не хуже других: Сефелт держит капсулы во рту, а после отдает их Фредриксону.
Sefelt doesn't like to take them because of what he calls "disastrous side effects," and Fredrickson likes a double dose because he's scared to death of having a fit. Сефелт не хочет принимать их из-за того, что называет "губительным побочным действием", а Фредриксон хочет двойную дозу, потому что до смерти боится припадка.
The nurse knows this, you can tell by her voice, but to look at her there, so sympathetic and kind, you'd think she was ignorant of anything at all between Fredrickson and Sefelt. Сестра все знает, это слышно по ее голосу, но, посмотреть на нее, какая она сейчас добрая, как сочувствует, - подумаешь, что она ни сном ни духом не ведает о делах между Фредриксоном и Сефелтом.
"Yeahhh," says Fredrickson, but he can't work his attack up again. - Ну, да, - говорит Фредриксон, но распалить себя больше не может.
"Yeah, well, you don't need to act like it was as simple as just take the stuff or don't take it. - Ну, да, только не надо делать вид, что все так просто - принял лекарство или не принял.
You know how Seef worries about what he looks like and how women think he's ugly and all that, and you know how he thinks the Dilantin-" Вы знаете, как Сеф беспокоится о своей внешности - и оттого, что женщины считают его уродом, и он думает, что от дилантина...
"I know," she says and touches his arm again. "He also blames his falling hair on the drug. - Знаю, - говорит она и снова трогает его за руку. -И свое облысение он приписывает лекарству.
Poor old fellow." Бедный старик.
"He's not that old!" - Он не старик!
"I know, Bruce. - Знаю, Юрюс.
Why do you get so upset? Почему вы так расстроены?
I've never understood what went on between you and your friend that made you get so defensive!" Не могу понять, что происходит между вами и вашим другом, почему вы его так защищаете!
"Well, heck, anyway!" he says and jams his fists in his pockets. - Ах, черт! - Говорит он и с силой засовывает руки в карманы.
The nurse bends over and brushes a little place clean on the floor and puts her knee on it and starts kneading Sefelt back to some shape. Сестра нагибается, обмахивает себе местечко на полу, становится на колено и сгребает Сефелта, чтобы придать ему подобие формы.
She tells the black boy to stay with the poor old fellow and she'll go send a Gurney down for him; wheel him into the dorm and let him sleep the rest of the day. Потом велит санитару побыть с бедным стариком, а она пришлет сюда каталку - отвезти его в спальню и пусть спит до вечера.
When she stands she gives Fredrickson a pat on the arm, and he grumbles, Она встает, треплет Фредриксона по руке, и он ворчит:
"Yeah, I have to take Dilantin too, you know. - Ну, да, знаете, мне тоже приходится принимать дилантин.
That's why I know what Seef has to face. Так что я понимаю, с чем имеет дело Сеф.
I mean, that's why I - well, heck-" В смысле, поэтому и... Ну, черт...
"I understand, Bruce, what both of you must go through, but don't you think anything is better than that?" - Я понимаю, Юрюс, что вам обоим приходится переживать, но, по-моему, все что угодно лучше, чем э т о, вам не кажется?
Fredrickson looks where she points. Фредриксон смотрит туда, куда она показала.
Sefelt has pulled back halfway normal, swelling up and down with big wet, rattling breaths. Сефелт собрался и наполовину принял прежний вид, взбухает и опадает от глубоких, хриплых, мокрых вдохов и выдохов.
There's a punk-knot rising on the side of his head where he landed, and a red foam around the black boy's stick where it goes into his mouth, and his eyes are beginning to roll back into the whites. На голове сбоку, где он ударился, растет здоровая шишка, на губах, на санитарской палочке красная пена, а белки глаз постепенно возвращаются на место.
His hands are nailed out to each side with the palms up and the fingers jerking open and shut, just the way I've watched men jerk at the Shock Shop strapped to the crossed table, smoke curling up out of the palms from the current. Руки у него пригвождены к полу ладонями вверх, и пальцы сгибаются и разгибаются рывками, как у людей, пристегнутых к крестовому столу в шоковом шалмане, когда над ладонями курится дым от электрического тока.
Sefelt and Fredrickson never been to the Shock Shop. Сефелт и Фредриксон никогда не были в шоковом шалмане.
They're manufactured to generate their own voltage, store it in their spines and can be turned on remote from the steel door in the Nurses' Station if they get out of line - be right in the best part of a dirty joke and stiffen like the jolt hit square in the small of the back. Они отлажены так, чтобы генерировать собственный ток и накапливать в позвоночнике, а если отобьются от рук, его включают дистанционно, с пульта на стальной двери поста, -и они на приемном конце подлой шутки цепенеют так, как будто им заехали прямо в крестец.
It saves the trouble of taking them over to that room. И никакой возни, не надо таскать их на шок.
The nurse gives Fredrickson's arm a little shake like he'd gone to sleep, and repeats, Сестра легонько потряхивает руку Фредриксона, словно он уснул, и повторяет:
"Even if you take into consideration the harmful effects of the medicine, don't you think it's better than that?" - Даже если учесть вредное действие лекарства, не кажется ли вам, что оно лучше, чем это?
As he stares down at the floor, Fredrickson's blond eyebrows are raised like he's seeing for the first time just how he looks at least once a month. Она смотрит на пол, а Фредриксон поднимает белые брови, будто впервые видит, как он сам выглядит, по крайней мере один раз в месяц.
The nurse smiles and pats his arm and heads for the door, glares at the Acutes to shame them for gathering around watching such a thing; when she's gone, Fredrickson shivers and tries to smile. Сестра улыбается, треплет его по руке и, уже шагнув к двери, взглядом укоряет острых за то, что собрались и глазеют на такое дело; потом уходит, а Фредриксон ежится и пробует улыбнуться.
"I don't know what I got mad at the old girl about - I mean, she didn't do anything to give me a reason to blow up like that, did she?" - Сам не знаю, за что я взъелся на нашу старушку... Ведь она ничего плохого не сделала, никакого повода не дала, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x