Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is that the reason that there has to be at least eight guys together before they can be taken off the ward to OT or PT or one of them Ts?" - Так вот из-за чего собирают по восемь душ, когда ведут на тт, или фт, или еще какую-нибудь т?
"That is correct." - Совершенно верно.
"You mean it's sick to want to be off by yourself?" - Значит, если хочется побыть одному - ты больной?
"I didn't say that-" - Я этого не сказала...
"You mean if I go into latrine to relieve myself I should take along at least seven buddies to keep me from brooding on the can?" - Значит, если иду в уборную облегчиться, мне надо взять с собой семь приятелей, чтобы не давали мне задуматься на стульчаке?
Before she could come up with an answer to that, Cheswick bounced to his feet and hollered at her, Пока она изобретала ответ, Чесвик вскакивал и кричал ей:
"Yeah, is that what you mean?" and the other Acutes sitting around the meeting would say, - Да, так, что ли, получается? И другие острые, сидевшие вокруг, говорили:
"Yeah, yeah, is that what you mean?" - Да, да, так, что ли, получается?
She would wait till they all died down and the meeting was quiet again, then say quietly, Она ждала, когда они уймутся и восстановится тишина, а потом спокойно отвечала:
"If you men can calm yourself enough to act like a group of adults at a discussion instead of children on the playground, we will ask the doctor if he thinks it would be beneficial to consider a change in the ward policy at this time. - Если вы немного успокоитесь и будете вести себя как группа взрослых на дискуссии, а не как дети в песочнице, мы спросим доктора, не считает ли он целесообразным внести изменения в нашу методику.
Doctor?" Доктор?
Everybody knew the kind of answer the doctor would make, and before he even had the chance Cheswick would be off on another complaint. Все знали, как ответит доктор, и, не дав ему раскрыть рот, Чесвик выпаливал новую жалобу.
"Then what about our cigarettes, Miss Ratched?" - А что же тогда с сигаретами, мисс Гнусен?
"Yeah, what about that," the Acutes grumbled. - Да, что с ними? - Ворчали острые.
McMurphy turned to the doctor and put the question straight to him this time before the nurse had a chance to answer. Макмерфи поворачивался к врачу и повторял вопрос прямо ему, пока не успела ответить сестра.
"Yeah, Doc, what about our cigarettes? - Да, док, что с сигаретами?
How does she have the right to keep the cigarettes -our cigarettes - piled up on her desk in there like she owned them, bleed a pack out to us now and again whenever she feels like it. Какое она имеет право держать сигареты - наши сигареты - у себя на столе, будто она их купила, и откидывать нам по пачечке, когда ей заблагорассудится?
I don't care much about the idea of buying a carton of cigarettes and having somebody tell me when I can smoke them." Мне это не очень интересно - покупать сигареты и чтобы кто-то говорил мне, когда их можно курить.
The doctor tilted his head so he could look at the nurse through his glasses. Доктор наклонил голову, чтобы посмотреть на сестру через очки.
He hadn't heard about her taking over the extra cigarettes to stop the gambling. Он не знал, что она забрала к себе все лишние сигареты и не дает на них играть.
"What's this about cigarettes, Miss Ratched? - Что там с сигаретами, мисс Гнусен?
I don't believe I've heard-" Я, кажется, ничего не знал...
"I feel, Doctor, that three and four and sometimes five packages of cigarettes a day are entirely too many for a man to smoke. - Доктор, я считаю, что выкуривать за день три, четыре, а то и пять пачек - слишком много.
That is what seemed to be happening last week - after Mr. McMurphy's arrival - and that is why I thought it might be best to impound the cartons the men purchased at the canteen and allow each man only one pack a day." А именно это и происходило у нас на прошлой неделе - после прибытия мистера Макмерфи... И я решила, что разумнее всего взять на хранение сигареты, купленные больными, и выдавать каждому по пачке в день.
McMurphy leaned forward and whispered loudly to Cheswick, Макмерфи нагнулся и громко зашептал Чесвику:
"Hear tell her next decision is about trips to the can; not only does a guy have to take his seven buddies into the latrine with him but he's also limited to two trips a day, to be taken when she says so." - Слушай следующий указ насчет сортира: мало того что идти туда семь-восемь, можно только два раза в день и когда она прикажет.
And leaned back in his chair and laughed so hard that nobody else could say anything for nearly a minute. Он развалился в кресле и захохотал так громко, что еще минуту никто не мог сказать ни слова.
McMurphy was getting a lot of kick out of all the ruckus he was raising, and I think was a little surprised that he wasn't getting a lot of pressure from the staff too, especially surprised that the Big Nurse wasn't having any more to say to him than she was. Макмерфи получал большое удовольствие от этой бузы, но, по-моему, немного удивлялся, что не терпит больших притеснений от персонала, а особенно удивлялся тому, что старшая сестра не находит для него более сильных слов.
"I thought the old buzzard was tougher than this," he said to Harding after one meeting. "Maybe all she needed to straighten her out was a good bringdown. - Я думал, ваша старая стервятница покрепче, -сказал он как-то после собрания Хардингу. -Может, чтобы вправить ей мозги, ее и надо было только осадить разок.
The thing is" - he frowned - "she acts like she still holds all the cards up that white sleeve of hers." Да нет... - Он нахмурился, - она ведет так ведет, как будто лучшие козыри припрятаны у ней в белом рукаве.
He went on getting a kick out of it till about Wednesday of the next week. Он получал удовольствие до следующей среды.
Then he learned why the Big Nurse was so sure of her hand. И тогда он узнал, почему старшая сестра так уверена в своих картах.
Wednesday's the day they pack everybody up who hasn't got some kind of rot and move to the swimming pool, whether we want to go or not. По средам они собирают всех, на ком нет какой-нибудь гнили, и ведут в плавательный бассейн, все равно, хочешь ты или не хочешь.
When the fog was on the ward I used to hide in it to get out of going. Когда в отделении был туман, я прятался в нем, чтобы меня не взяли.
The pool always scared me; I was always afraid I'd step in over my head and drown, be sucked off down the drain and clean out to sea. Бассейн всегда меня пугал; я всегда боялся, что зайду с головой и утону, меня всосет в канализацию и - прямиком в море.
I used to be real brave around water when I was a kid on the Columbia; I'd walk the scaffolding around the falls with all the other men, scrambling around with water roaring green and white all around me and the mist making rainbows, without even any hobnails like the men wore. Мальчишкой, когда мы жили на колумбии, я воды совсем не боялся; ходил по мосткам над водопадом, как все остальные мужчины, карабкался по камням, зеленая и белая вода бурлила вокруг меня, и в брызгах стояли радуги, а на мне даже не было сапог, как на других мужчинах.
But when I saw my Papa start getting scared of things, I got scared too, got so I couldn't even stand a shallow pool. Но когда я увидел, что папа стал бояться разных вещей, я тоже стал бояться и до того дошел, что даже от мелкого пруда шарахался.
We came out of the locker room and the pool was pitching and splashing and full of naked men; whooping and yelling bounced off the high ceiling the way it always does in indoor swimming pools. Мы вышли из раздевалки, бассейн колыхался, плескался и был полон голых мужчин; гогот и крики отражались от высокого потолка, как всегда бывает в крытых бассейнах.
The black boys herded us into it. Санитары загнали нас в воду.
The water was a nice warm temperature but I didn't want to get away from the side (the black boys walk along the edge with long bamboo poles to shove you away from the side if you try to grab on) so I stayed close to McMurphy on account of I knew they wouldn't try to make him go into deep water if he didn't want to. Вода была приятной теплой температуры, но я не хотел удаляться от бортика (санитары ходят вокруг с бамбуковыми шестами и отталкивают тебя, если цепляешься за бортик) и поэтому держался поближе к Макмерфи - я знал, что его на глубину не выгонят, если он сам не захочет.
He was talking to the lifeguard, and I was standing a few feet away. McMurphy must of been standing in a hole because he was having to tread water where I was just standing on the bottom. Он разговаривал со спасателем, а я стоял метрах в двух. Макмерфи, наверно, стоял над ямой, потому что ему приходилось работать ногами, а я просто стоял на дне.
The lifeguard was standing on the edge of the pool; he had a whistle and a T-shirt on with his ward number on it. Спасатель стоял на бортике бассейна со свистком; на нем была майка с номером отделения.
He and McMurphy had got to talking about the difference between hospital and jail, and McMurphy was saying how much better the hospital was. Они с Макмерфи заговорили о разнице между больницей и тюрьмой, и Макмерфи говорил, насколько больница лучше.
The lifeguard wasn't so sure. Спасатель был не так в этом уверен.
I heard him tell McMurphy that, for one thing, being committed ain't like being sentenced. Он сказал Макмерфи, что одно дело, если тебя приговорили, и совсем другое - если тебя поместили.
"You're sentenced in a jail, and you got a date ahead of you when you know you're gonna be turned loose," he said. - Тебя приговорили к тюрьме, и ты знаешь день, когда тебя выпустят на волю, - сказал он.
McMurphy stopped splashing around like he had been. Макмерфи перестал плескаться.
He swam slowly to the edge of the pool and held there, looking up at the lifeguard. Он медленно поплыл к бортику бассейна и уцепился за него, глядя на спасателя.
"And if you're committed?" he asked after a pause. - А если тебя поместили? - Спросил он, помолчав.
The lifeguard raised his shoulders in a musclebound shrug and tugged at the whistle around his neck. Спасатель пожал мускулистыми плечами и подергал свисток, висевший у него на шее.
He was an old pro-footballer with cleat marks in his forehead, and every so often when he was off his ward a signal would click back of his eyes and his lips'd go to spitting numbers and he'd drop to all fours in a line stance and cut loose on some strolling nurse, drive a shoulder in her kidneys just in time to let the halfback shoot past through the hole behind him. Он был профессиональный футболист со следами шипов на лбу, и случалось, когда его выпускали из палаты, где-то в голове у него щелкал сигнал, губы его начинали плеваться цифрами, он становился на все четыре, в позицию линейного, и налетал на проходящую санитарку, всаживал ей плечо в почки, чтобы полузащитник как раз успел проскочить в образовавшуюся брешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x