Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's not gonna let them twist him and manufacture him. | Он не даст им скрутить себя и перекроить. |
And later, hiding in the latrine from the black boys, I'd take a look at my own self in the mirror and wonder how it was possible that anybody could manage such an enormous thing as being what he was. | А после, прячась в уборной от санитаров, я глядел на себя в зеркало и удивлялся, что кому-то удается такое неслыханное дело - быть собой. |
There'd be my face in the mirror, dark and hard with big, high cheekbones like the cheek underneath them had been hacked out with a hatchet, eyes all black and hard and mean-looking, just like Papa's eyes or the eyes of all those tough, mean-looking Indians you see on TV, and I'd think, That ain't me, that ain't my face. | В зеркале отражалось мое лицо, темное, жесткое, с высокими выступающими скулами, словно щеки под ними были вырублены топором, и глаза, совсем черные, жесткие и недобрые, как у папы или у тех суровых, недобрых индейцев, которых вы видите по телевизору, и я думал: это не я, это не мое лицо. |
It wasn't even me when I was trying to be that face. | Я не был собой, когда пытался быть человеком, у которого такое лицо. |
I wasn't even really me then; I was just being the way I looked, the way people wanted. | На самом деле я собой не был; я был всего лишь таким, каким выглядел, таким, каким меня хотели видеть. |
It don't seem like I ever have been me. | А собой я, кажется, никогда не был. |
How can McMurphy be what he is? | Как же Макмерфи может быть собой? |
I was seeing him different than when he first came in; I was seeing more to him than just big hands and red sideburns and a broken-nosed grin. | Я видел его не так, как в день появления; теперь я видел не только большие руки, рыжие бакенбарды, разбитый нос и ухмылку. |
I'd see him do things that didn't fit with his face or hands, things like painting a picture at OT with real paints on a blank paper with no lines or numbers anywhere on it to tell him where to paint, or like writing letters to somebody in a beautiful flowing hand. | При мне он делал то, что не вязалось с его лицом и руками, например, рисовал картинку в трудовой терапии - настоящими красками и на белой бумаге, где не было ни рисунка, ни чисел, подсказывающих, что чем закрасить, - или красивым слитным почерком писал кому-то письма. |
How could a man who looked like him paint pictures or write letters to people, or be upset and worried like I saw him once when he got a letter back? | Разве может человек вроде него рисовать картинки, писать письма или тревожиться и расстраиваться, как было с ним один раз, когда он получил ответ на письмо? |
These were the kind of things you expected from Billy Bibbit or Harding. | Если бы это был Хардинг, Билли Биббит - тогда понятно. |
Harding had hands that looked like they should have done paintings, though they never did; Harding trapped his hands and forced them to work sawing planks for doghouses. McMurphy wasn't like that. | Вот такие руки, как у Хардинга, те должны рисовать картинки - но никогда не рисовали; Хардинг арестовывал свои руки или заставлял их пилить дощечки для собачьей конуры. Макмерфи был не похож на нас. |
He hadn't let what he looked like run his life one way or the other, any more than he'd let the Combine mill him into fitting where they wanted him to fit. | Он виду своему не позволял распоряжаться своей жизнью, все равно как комбинату не позволял перекроить себя на их манер. |
I was seeing lots of things different. | Я многое увидел по-другому. |
I figured the fog machine had broke down in the walls when they turned it up too high for that meeting on Friday, so now they weren't able to circulate fog and gas and foul up the way things looked. | Я догадался, что туманная машина испортилась, в ту пятницу на собрании они ее перегрузили, а теперь не могут гонять туман и газ по вентиляционным коробам и отводить нам глаза. |
For the first time in years I was seeing people with none of that black outline they used to have, and one night I was even able to see out the windows. | В первый раз за много лет я видел людей без всегдашнего черного контура, а однажды ночью смог увидеть даже то, что за окнами. |
Like I explained, most nights before they ran me to bed they gave me this pill, knocked me out and kept me out. | Я уже говорил: вечером, перед тем, как загнать меня в постель, меня усыпляли на всю ночь лекарством. |
Or if something went haywire with the dose and I woke up, my eyes were all crusted over and the dorm was full of smoke, wires in the walls loaded to the limit, twisting and sparking death and hate in the air -all too much for me to take so I'd ram my head under the pillow and try to get back to sleep. | А если, бывало, промахнутся с дозой и я проснусь, на глазах у меня все равно корка, а спальня полна дыма, провода в стенах нагружены до предела, корчатся, искрят смертью и ненавистью, и вытерпеть все это мне не по силам, я засовывал голову под подушку и старался снова уснуть. |
Every time I peeked back out there would be the smell of burning hair and a sound like sidemeat on a hot griddle. | А стоило только высунуть голову, в комнате стоял запах паленого волоса и слышалось скворчание, словно сало шипело на раскаленной сковородке. |
But this one night, a few nights after the big meeting, I woke up and the dorm was clean and silent; except for the soft breathing of the men and the stuff rattling around loose under the brittle ribs of the two old Vegetables, it was dead quiet. | А в ту ночь, через несколько ночей после большого собрания, я проснулся, и в спальне было чисто и тихо; если бы не дышали спящие да не похрипывало лишнее вещество под хрупкими ребрами двух старых овощей, было бы совсем тихо. |
A window was up, and the air in the dorm was clear and had a taste to it made me feel kind of giddy and drunk, gave me this sudden yen to get up out of bed and do something. | Фрамугу на ночь подняли, воздух в спальне был чистый и с таким привкусом, что я захмелел -закружилась голова и страшно вдруг захотелось вылезти из постели и что-то сделать. |
I slid from between the sheets and walked barefoot across the cold tile between the beds. | Я вывернулся из простынь и босиком пошел по холодным пластиковым плиткам между кроватями. |
I felt the tile with my feet and wondered how many times, how many thousand times, had I run a mop over this same tile floor and never felt it at all. | Я ощущал плитки ногами и думал, сколько раз, сколько тысяч раз я возил по этому пластику тряпкой и никогда его не ощущал. |
That mopping seemed like a dream to me, like I couldn't exactly believe all those years of it had really happened. | Все это мытье казалось мне сном, я не мог поверить, что в самом деле убил на него столько лет. |
Only that cold linoleum under my feet was real right then, only that moment. | Для меня существовал только этот холодный пластик под ногой, только эта минута существовала. |
I walked among the guys heaped in long white rows like snowbanks, careful not to bump into somebody, till I came to the wall with the windows. | Я шел промеж людей, сваленных длинными белыми рядами, как сугробы, старался ни на кого не налететь и так добрался до стены с окнами. |
I walked down the windows to one where the shade popped softly in and out with the breeze, and I pressed my forehead up against the mesh. | Я прошел вдоль нее к тому окну, где от ветра тихо надувалась и опадала штора, и прижался лбом к сетке. |
The wire was cold and sharp, and I rolled my head against it from side to side to feel it with my cheeks, and I smelled the breeze. | Проволока была холодная и жесткая, я прижимал к ней то одну щеку, то другую и принюхивался к ветру. |
It's fall coming, I thought, I can smell that sour-molasses smell of silage, clanging the air like a bell - smell somebody's been burning oak leaves, left them to smolder overnight because they're too green. | Подходит осень, думал я, чую этот кисло-сладкий запах силоса, он гремит в воздухе, как колокол, чую, кто-то жег дубовые листья, оставил их тлеть на ночь, они еще слишком свежие. |
It's fall coming, I kept thinking, fall coming; just like that was the strangest thing ever happened. | Подходит осень, думал я, подходит осень, словно это было самое необычное дело на свете. |
Fall. | Осень. |
Right outside here it was spring a while back, then it was summer, and now it's fall - that's sure a curious idea. | На дворе совсем недавно была весна, потом лето и вот уже осень - странно подумать. |
I realized I still had my eyes shut. | Я вдруг понял, что еще не открыл глаза. |
I had shut them when I put my face to the screen, like I was scared to look outside. | Я зажмурился, когда прижал лоб к сетке, будто боялся посмотреть в окно. |
Now I had to open them. | Теперь пришлось их открыть. |
I looked out the window and saw for the first time how the hospital was out in the country. | Я посмотрел в окно и в первый раз увидел, что больница за городом. |
The moon was low in the sky over the pastureland; the face of it was scarred and scuffed where it had just torn up out of the snarl of scrub oak and madrone trees on the horizon. | Луна висела низко над пастбищем; лицо у нее было ободрано и поцарапано - она только что вырвалась из чащи мелкорослых дубов и земляничных деревьев на горизонте. |
The stars up close to the moon were pale; they got brighter and braver the farther they got out of the circle of light ruled by the giant moon. | Звезды рядом с ней были тусклыми; чем дальше от светового круга, где правила гигантская луна, тем ярче и смелее они горели. |
It called to mind how I noticed the exact same thing when I was off on a hunt with Papa and the uncles and I lay rolled in blankets Grandma had woven, lying off a piece from where the men hunkered around the fire as they passed a quart jar of cactus liquor in a silent circle. | Я вспомнил, как заметил в точности то же самое на охоте с папой и дядьями; я лежал в одеялах, сотканных бабушкой, поодаль от костра, около которого на корточках сидели мужчины, молча передавая по кругу литровый жбан с кактусовой водкой. |
I watched that big Oregon prairie moon above me put all the stars around it to shame. | Тогда я заметил, что большая Орегонская степная луна, висевшая надо мной, пристыдила ближние звезды. |
I kept awake watching, to see if the moon ever got dimmer or if the stars got brighter, till the dew commenced to drift onto my cheeks and I had to pull a blanket over my head. | Я не спал и следил, не потускнеет ли луна, висевшая надо мной, не разгорятся ли ярче звезды, а потом на щеках стала оседать роса, и мне пришлось завернуться с головой. |
Something moved on the grounds down beneath my window - cast a long spider of shadow out across the grass as it ran out of sight behind a hedge. | Что-то промелькнуло перед моим окном -отбрасывая на траву длинную паучью тень, убежало и скрылось за забором. |
When it ran back to where I could get a better look, I saw it was a dog, a young, gangly mongrel slipped off from home to find out about things went on after dark. | А когда появилось снова и я смог разглядеть получше, оказалось, что это пес - молодая голенастая дворняга - улизнул из дому разведать, что тут творится ночью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать