Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I looked hard at anything that came into sight and hung on like a man in a blizzard hangs on a fence rail. | Вглядывался во все, что вставало передо мной, цеплялся глазами, как цепляются за изгородь во время бурана. |
But they kept making the fog thicker and thicker, and it seemed to me that, no matter how hard I tried, two or three times a month I found myself with that door opening in front of me to the acid smell of sparks and ozone. | Но они пускали туман все гуще и гуще, и сколько я ни сопротивлялся, раза два-три в месяц все равно прибывал к этой двери, и за ней меня встречал едкий запах искр и озона. |
In spite of all I could do, it was getting tough to keep from getting lost. | При всех моих стараниях было очень трудно не потеряться. |
Then I discovered something: I don't have to end up at that door if I stay still when the fog comes over me and just keep quiet. | Потом я сделал открытие: можно и не угодить в эту дверь, если пришипился в тумане, сидишь тихо. |
The trouble was I'd been finding that door my own self because I got scared of being lost so long and went to hollering so they could track me. | Дело в том, что я сам отыскивал эту дверь: пугался, что так долго плутаю в тумане, начинал кричать, и меня засекали. |
In a way, I was hollering for them to track me; I had figured that anything was better'n being lost for good, even the Shock Shop. | А может, для того и кричал, чтобы засекли; казалось, согласен на что угодно, только бы не потеряться, - даже на шоковый шалман. |
Now, I don't know. | Теперь не знаю. |
Being lost isn't so bad. | Потеряться не так уж плохо. |
All this morning I been waiting for them to fog us in again. | Нынче все утро ждал, когда начнут туманить. |
The last few days they been doing it more and more. | В последние дни пускали все гуще и гуще. |
It's my idea they're doing it on account of McMurphy. | Я догадался, что это из-за Макмерфи. |
They haven't got him fixed with controls yet, and they're trying to catch him off guard. | На регуляторы его еще не поставили - пробуют захватить врасплох. |
They can see he's due to be a problem; a half a dozen times already he's roused Cheswick and Harding and some of the others to where it looked like they might actually stand up to one of the black boys - but always, just the time it looked like the patient might be helped, the fog would start, like it's starting now. | Поняли, что хлопот с ним не оберешься: раз пять он уже раздразнил Чесвика, Хардинга и еще некоторых до того, что они чуть не сцеплялись с кем-нибудь из санитаров, но только подумаешь, что сейчас к скандалисту придут на помощь другие, включается туманная машина - как сейчас. |
I heard the compressor start pumping in the grill a few minutes back, just as the guys went to moving tables out of the day room for the therapeutic meeting, and already the mist is oozing across the floor so thick my pants legs are wet. | Я услышал гудение компрессора за решеткой всего несколько минут назад, как раз когда острые начали выносить столы перед лечебным собранием, - а туман уже стелется по полу так густо, что у меня намокли брюки. |
I'm cleaning the windows in the door of the glass station, and I hear the Big Nurse pick up the phone and call the doctor to tell him we're just about ready for the meeting, and tell him perhaps he'd best keep an hour free this afternoon for a staff meeting. | Протираю стекла в двери поста и слышу, как старшая сестра снимает трубку телефона и говорит врачу, что наше собрание скоро начнется и чтобы он выкроил час после обеда для совещания персонала. |
"The reason being," she tells him, "I think it is past time to have a discussion of the subject of Patient Randle McMurphy and whether he should be on this ward or not." She listens a minute, then tells him, | - Дело в том, - говорит она, - что, по-моему, уже давно назрело время обсудить вопрос о больном Рэндле Макмерфи... И вообще, следует ли его держать в нашем отделении. - С минуту она слушает, а потом говорит: |
"I don't think it's wise to let him go on upsetting the patients the way he has the last few days." | - Мне кажется, будет неразумно, если мы позволим ему и дальше будоражить больных, как в последние дни. |
That's why she's fogging the ward for the meeting. | Вот почему она пустила туман перед собранием. |
She don't usually do that. | Обычно она этого не делает. |
But now she's going to do something with McMurphy today, probably ship him to Disturbed. | А сегодня хочет что-то сделать с Макмерфи -может, сплавить его в буйное. |
I put down my window rag and go to my chair at the end of the line of Chronics, barely able to see the guys getting into their chairs and the doctor coming through the door wiping his glasses like he thinks the blurred look comes from his steamed lenses instead of the fog. | Я кладу оконную тряпку, иду к своему стулу в конце ряда и почти не вижу, как занимают свои места соседи-хроники, как входит доктор, протирая очки, - словно это не туман ему мешает смотреть, а просто стекла запотели. |
It's rolling in thicker than I ever seen it before. | Чтобы клубился так густо, я еще не видел. |
I can hear them out there, trying to go on with the meeting, talking some nonsense about Billy Bibbit's stutter and how it came about. | Слышу, они где-то пытаются начать собрание, говорят чепуху насчет того, почему заикается Билли Биббит, с чего это началось. |
The words come to me like through water, it's so thick. | Слова доходят до меня словно сквозь воду - такой он густой. |
In fact it's so much like water it floats me right up out of my chair and I don't know which end is up for a while. | До того похож на воду, что всплываю в нем со стула и не сразу могу понять, где верх, где низ. |
Floating makes me a little sick to the stomach at first. | Даже мутит сперва от этого плавания. |
I can't see a thing. | Ни зги не видно. |
I never had it so thick it floated me like this. | Такого густого, чтобы всплывать никогда еще не было. |
The words get dim and loud, off and on, as I float around, but as loud as they get, loud enough sometimes I know I'm right next to the guy that's talking, I still can't see a thing. | Г олоса глохнут и нарастают, пропадают и появляются снова, и порой такие громкие, что ясно: говорят прямо рядом с тобой, - но все равно никого не вижу. |
I recognize Billy's voice, stuttering worse than ever because he's nervous. "... fuh-fuh-flunked out of college be-be-cause I quit ROTC. | Узнаю голос Билли, заикается еще хуже, чем всегда, потому что волнуется: - ...Ис-исключили из университета з-з-за то, что перестал х-х-ходить на военную подготовку. |
I c-c-couldn't take it. | Я н-не мог в-выдержать. |
Wh-wh-wh-whenever the officer in charge of class would call roll, call | Н-на п-пе-перекличке, к-когда офицер выкликал |
'Bibbit,' I couldn't answer. | "Биббит", я не м-мог отозваться. |
You were s-s-supposed to say heh - heh - heh... He's choking on the word, like it's a bone in his throat. | Полагалось ответить: "З-з-з..." - Слово застряло у него в горле, как кость. |
I hear him swallow and start again. "You were supposed to say, | Слышу, сглатывает и пробует снова. - Полагалось ответить: |
' Here sir,' and I never c-c-could get it out." | "Здесь, сэр", - а я ни за что н-не мог. |
His voice gets dim; then the Big Nurse's voice comes cutting from the left. | Г олос уходит, потом слева врезается голос старшей сестры: |
"Can you recall, Billy, when you first had speech trouble? | - Билли, вы можете вспомнить, когда у вас возникли затруднения с речью? |
When did you first stutter, do you remember?" | Когда вы начали заикаться, помните? |
I can't tell is he laughing or what. | Не пойму, смеется он или что. |
"Fir-first stutter? | - Н-начал заикаться? |
First stutter? | Начал? |
The first word I said I st-stut-tered: m-m-m-m-mamma." | Я начал заикаться с первого с-своего слова: м-м-м-мама. |
Then the talking fades out altogether: I never knew that to happen before. | Потом разговор заглох совсем; такого со мной еще не бывало. |
Maybe Billy's hid himself in the fog too. | Может, Билли тоже спрятался в тумане. |
Maybe all the guys finally and forever crowded back into the fog. | Может быть, все острые окончательно и навсегда провалились в туман. |
A chair and me float past each other. | Я и стул проплываем друг мимо друга. |
It's the first thing I've seen. | Это первый предмет, который я вижу. |
It comes sifting out of the fog off to my right, and for a few seconds it's right beside my face, just out of my reach. | Он выцеживается из тумана справа и на несколько секунд повисает прямо передо мной, чуть-чуть бы ближе, и рукой достал бы. |
I been accustomed of late to just let things alone when they appear in the fog, sit still and not try to hang on. | В последнее время я не связываюсь с вещами, которые появляются из тумана, сижу тихо и не цепляюсь за них. |
But this time I'm scared, the way I used to be scared. | Но сейчас я напуган так, как раньше бывал напуган. |
I try with all I got to pull myself over to the chair and get hold of it, but there's nothing to brace against and all I can do is thrash the air, all I can do is watch the chair come clear, clearer than ever before to where I can even make out the fingerprint where a worker touched the varnish before it was dry, looming out for a few seconds, then fading on off again. | Изо всех сил тянусь к стулу, хочу схватить его, но опоры нет, только бултыхаюсь в воздухе, только смотрю, а стул вырисовывается все яснее, яснее, чем всегда, так что различаю даже отпечаток пальца там, где рабочий прикоснулся к непросохшему лаку, - стул висит передо мной несколько секунд, потом скрывается. |
I never seen it where things floated around this way. | Никогда не видел, чтобы вещи плавали. |
I never seen it this thick before, thick to where I can't get down to the floor and get on my feet if I wanted to and walk around. | Никогда не видел такого густого, такого, что не могу опуститься на пол, встать на ноги и пойти. |
That's why I'm so scared; I feel I'm going to float off someplace for good this time. | Поэтому и напуган: чувствую, что на этот раз могу уплыть куда-то навсегда. |
I see a Chronic float into sight a little below me. | Из тумана, чуть ниже меня, выплывает хроник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать