Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Five bucks..." На пятерку...
"McMurphy, this is as foolhardy as your bet about the nurse." - Мистер Макмерфи, это такое же безрассудство, как ваше пари насчет сестры.
"Who's got five bucks they want to lose? - У кого есть лишние пять долларов?
You hit or you sit. ..." Кладите или дальше проходите...
The guys all go to signing liens at once; he's beat them so many times at poker and blackjack they can't wait to get back at him, and this is a certain sure thing. Они сразу же начинают писать расписки: он столько раз обыгрывал их в покер и в очко, что им не терпится поквитаться с ним, а тут дело верное.
I don't know what he's driving at; broad and big as he is, it'd take three of him to move that panel, and he knows it. Не понимаю, что он затеял, - пускай он большой и здоровый, но чтобы взять этот пульт, нужны трое таких, как он, и Макмерфи сам это знает.
He can just look at it and see he probably couldn't even tip it, let alone lift it. С одного взгляда ясно: не то что от земли оторвать, он даже наклонить его не сможет.
It'd take a giant to lift it off the ground. But when the Acutes all get their IOUs signed, he steps up to the panel and lifts Billy Bibbit down off it and spits in his big callused palms and slaps them together, rolls his shoulders. Но вот все острые написали долговые расписки, и он подходит к пульту, снимает с него Билли Биббита, плюет на широкие мозолистые ладони, шлепает одну о другую, поводит плечами.
"Okay, stand outa the way. - Ладно, отойдите в сторонку.
Sometimes when I go to exertin' myself I use up all the air nearby and grown men faint from suffocation. Когда я напрягаюсь, я, бывает, трачу весь воздух по соседству, и взрослые мужики от удушья падают в обморок.
Stand back. Отойдите.
There's liable to be crackin' cement and flying steel. Будет трескаться цемент, и полетит сталь.
Get the women and kids someplace safe. Уберите детей и женщин в безопасное место.
Stand back. ..." Отойдите...
"By golly, he might do it," Cheswick mutters. - Ведь может и поднять, ей-богу, - бормочет Чесвик.
"Sure, maybe he'll talk it off the floor," Fredrickson says. - Если языком, то пожалуй, - отвечает Фредриксон.
"More likely he'll acquire a beautiful hernia," Harding says. "Come now, McMurphy, quit acting like a fool; there's no man can lift that thing." - Но скорее приобретет отличную грыжу, -говорит Хардинг. - Ладно, Макмерфи, не валяй дурака, человеку эту вещь не поднять.
"Stand back, sissies, you're using my oxygen." - Отойдите, барышни, кислород мой расходуете.
McMurphy shifts his feet a few times to get a good stance, and wipes his hands on his thighs again, then leans down and gets hold of the levers on each side of the panel. Макмерфи двигает ногами, чтобы принять стойку поудобнее, потом еще раз вытирает ладони о брюки и, наклонившись, берется за рычаги по бокам пульта.
When he goes to straining, the guys go to hooting and kidding him. Тянет за них, а острые начинают улюлюкать и шутить над ним.
He turns loose and straightens up and shifts his feet around again. Он отпускает рычаги, выпрямляется и снова переставляет ноги.
"Giving up?" Fredrickson grins. - Сдаешься? - Фредриксон ухмыляется.
"Just limbering up. - Только разминка.
Here goes the real effort" - and grabs those levers again. А вот сейчас будет всерьез... - Снова хватается за рычаги.
And suddenly nobody's hooting at him any more. И вдруг все перестают улюлюкать.
His arms commence to swell, and the veins squeeze up to the surface. Руки у него набухают, вены вздуваются под кожей.
He clinches his eyes, and his lips draw away from his teeth. Он зажмурился и оскалил зубы.
His head leans back, and tendons stand out like coiled ropes running from his heaving neck down both arms to his hands. Г олова у него откинута, сухожилия, как скрученные веревки, протянулись по напружиненной шее, через плечи и по рукам.
His whole body shakes with the strain as he tries to lift something he knows he can't lift, something everybody knows he can't lift. Все тело дрожит от напряжения; он силится поднять то, чего поднять не может, и сам знает это, и все вокруг знают.
But, for just a second, when we hear the cement grind at our feet, we think, by golly, he might do it. И все же в ту секунду, когда мы слышим, как хрустит цемент под нашими ногами, у нас мелькает в голове: а ведь поднимет, чего доброго.
Then his breath explodes out of him, and he falls back limp against the wall. Потом он с шумом выдувает воздух и без сил отваливается к стене.
There's blood on the levers where he tore his hands. На рычагах осталась кровь, он сорвал себе ладони.
He pants for a minute against the wall with his eyes shut. С минуту он тяжело дышит, с закрытыми глазами прислонясь к стене.
There's no sound but his scraping breath; nobody's saying a thing. Ни звука, только его свистящее дыхание; все молчат.
He opens his eyes and looks around at us. Он открывает глаза и смотрит на нас.
One by one he looks at the guys - even at me - then he fishes in his pockets for all the IOUs he won the last few days at poker. Обводит взглядом одного за другим - даже меня, -потом вынимает из карманов все долговые расписки, которые собрал в последние дни за покером.
He bends over the table and tries to sort them, but his hands are froze into red claws, and he can't work the fingers. Он наклоняется над столом и пробует их разобрать, но руки у него скрючены, как красные птичьи лапы, пальцы не слушаются.
Finally he throws the whole bundle on the floor -probably forty or fifty dollars' worth from each man -and turns to walk out of the tub room. Тогда он бросает всю пачку на пол - а расписок там на сорок - пятьдесят долларов от каждого - и идет прочь из ванной комнаты.
He stops at the door and looks back at everybody standing around. В дверях оборачивается к зрителям.
"But I tried, though," he says. "Goddammit, I sure as hell did that much, now, didn't I?" - Но я хотя бы попытался, - говорит он. - Черт возьми, на это по крайней мере меня хватило, так или нет?
And walks out and leaves those stained pieces of paper on the floor for whoever wants to sort through them. 12 И выходит, а запачканные бумажки валяются на полу - для тех, кто захочет в них разбираться.
A visiting doctor covered with gray cobwebs on his yellow skull is addressing the resident boys in the staff room. В комнате для персонала консультант с серой паутиной на желтом черепе разговаривает с врачами-стажерами.
I come sweeping past him. Я мету мимо него.
"Oh, and what's this here." He gives me a look like I'm some kind of bug. - А это что такое? - Он смотрит на меня, как на непонятную букашку.
One of the residents points at his ears, signal that I'm deaf, and the visiting doctor goes on. Один из молодых врачей показывает на свои уши, глухой, мол, и консультант продолжает.
I push my broom up face to face with a big picture Public Relation brought in one time when it was fogged so thick I didn't see him. Подъезжаю за щеткой к большущей картине -приволок ее этот, по связям с общественностью, когда напустили такого туману, что я его не видел.
The picture is a guy fly-fishing somewhere in the mountains, looks like the Ochocos near Paineville -snow on the peaks showing over the pines, long white aspen trunks lining the stream, sheep sorrel growing in sour green patches. На картине какой-то удит на искусственную муху в горах, похоже на очокос возле пейнвилла - снег на вершинах за соснами, высокие стволы белого тополя по берегам речки, земля в кислых зеленых заплатах щавеля.
The guy is flicking his fly in a pool behind a rock. Он забрасывает свою муху в заводь позади скалы.
It's no place for a fly, it's a place for a single egg on a number-six hook - he'd do better to drift the fly over those riffles downstream. На муху тут не годится. Тут нужна блесна и крючок номер шесть - а на муху лучше вон там, пониже, на стремнине.
There's a path running down through the aspen, and I push my broom down the path a ways and sit down on a rock and look back out through the frame at that visiting doctor talking with the residents. Между тополей бежит тропа, я прошелся со щеткой по тропе, сел на камень и гляжу назад через раму на консультанта, который беседует с молодыми.
I can see him stabbing some point in the palm of his hand with his finger, but I can't hear what he says because of the crash of the cold, frothy stream coming down out of the rocks. Вижу, он тычет пальцем в какое-то место на ладони, но слов его не слышно за шумом холодной пенистой речки, мчащейся по камням.
I can smell the snow in the wind where it blows down off the peaks. Ветер дует с вершин, он пахнет снегом.
I can see mole burrows humping along under the grass and buffalo weed. Вижу кротовые кучи в траве.
It's a real nice place to stretch your legs and take it easy. До чего приятное место, вот где можно вытянуть ноги и расслабиться.
You forget - if you don't sit down and make the effort to think back - forget how it was at the old hospital. Забывается - надо специально сесть и постараться вспомнить, - забывается, каково было жить в прежней больнице.
They didn't have nice places like this on the walls for you to climb into. Там не было на стенах таких приятных мест для отдыха.
They didn't have TV or swimming pools or chicken twice a month. Не было телевизора, плавательных бассейнов, курятины два раза в месяц.
They didn't have nothing but walls and chairs, confinement jackets it took you hours of hard work to get out of. Голые стены, стулья, смирительные рубашки, такие тугие, что надо часами трудиться, пока из них выберешься.
They've learned a lot since then. С тех пор медики многому научились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x