Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If that's settled, then," the nurse says, "perhaps we should get on with the meeting." | - Если с этим вопросом покончено, - говорит сестра, - может быть, продолжим собрание? |
"Yeah," he says, slides down in his chair till the brim of his cap nearly touches his chest. "Yeah, perhaps we should get on with the sonofabitchin' meeting at that." | - Ага, - говорит он и оползает в кресле так, что его шапка чуть не касается груди. - Ага, продолжим наше собачье собрание. |
"Yeah," Cheswick says, giving all the guys a hard look and sitting down, "yeah, get on with the godblessed meeting." He nods stiffly, then settles his chin down on his chest, scowling. | - Ага, - говорит Чесвик, сердито оглядывает людей и садится, - ага, продолжим наше сволочное собрание. - Он мрачно кивает, потом опускает подбородок на грудь и сильно хмурится. |
He's pleased to be sitting next to McMurphy, feeling brave like this. | Ему приятно сидеть рядом с Макмерфи и быть таким храбрым. |
It's the first time Cheswick ever had somebody along with him on his lost causes. | Первый раз у него в проигранном деле нашелся союзник. |
After the meeting McMurphy won't say a word to any of them, he's so mad and disgusted. | Макмерфи так зол и они ему так противны, что после собрания он ни с кем не разговаривает. |
It's Billy Bibbit who goes up to him. | Билли Биббит сам подходит к нему. |
"Some of us have b-been here for fi-fi-five years, Randle," Billy says. He's got a magazine rolled up and is twisting at it with his hands; you can see the cigarette burns on the backs of his hands. "And some of us will b-be here maybe th-that muh-muh-much longer, long after you're g-g-gone, long after this Wo-world Series is over. | - Рэндл, - говорит Билли, - кое-кто из нас пять лет уже здесь. - Он терзает скрученный в трубку журнал, на руках его видны ожоги от сигарет. - А кое-кто останется здесь еще надолго-надолго - и после того как ты уйдешь, и после того, как кончатся эти финальные игры. |
And... don't you see..." He throws down the magazine and walks away. "Oh, what's the use of it anyway." | Как ты... Не понимаешь... - Он бросает журнал и уходит. - А, что толку. |
McMurphy stares after him, that puzzled frown knotting his bleached eyebrows together again. | Макмерфи глядит ему вслед, выгоревшие брови снова сдвинуты от недоумения. |
He argues for the rest of the day with some of the other guys about why they didn't vote, but they don't want to talk about it, so he seems to give up, doesn't say anything about it again till the day before the Series starts. | Остаток дня он спорит с остальными о том, почему они не голосовали, но они не хотят говорить, и он как будто отступает, больше не заводит разговоров до последнего дня перед началом игр. |
"Here it is Thursday," he says, sadly shaking his head. | - Четверг сегодня, - говорит он и грустно качает головой. |
He's sitting on one of the tables in the tub room with his feet on a chair, trying to spin his cap around one finger. | Он сидит на столе в ванной комнате, ноги положил на стул, пробует раскрутить на пальце шапку. |
Other Acutes mope around the room and try not to pay any attention to him. | Острые бродят по комнате, стараются не обращать на него внимания. |
Nobody'll play poker or blackjack with him for money any more - after the patients wouldn't vote he got mad and skinned them so bad at cards that they're all so in debt they're scared to go any deeper - and they can't play for cigarettes because the nurse has started making the men keep their cartons on the desk in the Nurses' Station, where she doles them out one pack a day, says it's for their health, but everybody knows it's to keep McMurphy from winning them all at cards. | Уже никто не играет с ним в покер и в очко на деньги - когда они отказались голосовать, он так разозлился, что раздел их чуть не догола, все они по уши в долгах и боятся залезать дальше - а на сигареты играть не могут, потому что сестра велела снести все сигареты на пост для хранения, говорит, что заботится об их же здоровье, но они понимают - для того, чтобы Макмерфи не выиграл все в карты. |
With no poker or blackjack, it's quiet in the tub room, just the sound of the speaker drifting in from the day room. | Без покера и очка в ванной тихо, только звук репродуктора доносится из дневной комнаты. |
It's so quiet you can hear that guy upstairs in Disturbed climbing the wall, giving out an occasional signal, loo loo looo, a bored, uninterested sound, like a baby yells to yell itself to sleep. | До того тихо, что слышишь, как ребята наверху, в буйном, лазают по стенам да время от времени подают сигнал "У-у, у-у, у-у-у" равнодушно и скучно, как младенец кричит, чтобы укричаться и уснуть. |
"Thursday," McMurphy says again. | - Четверг, - снова говорит Макмерфи. |
"Looooo," yells that guy upstairs. | - У-у-у, - вопит кто-то на верхнем этаже. |
"That's Rawler," Scanlon says, looking up at the ceiling. | - Это Гроган, - говорит Сканлон и глядит на потолок. |
He don't want to pay any attention to McMurphy. "Rawler the Squawler. | Он не хочет замечать Макмерфи. - Горлан Гроган. |
He came through this ward a few years back. | Несколько лет назад прошел через наше отделение. |
Wouldn't keep still to suit Miss Ratched, you remember, Billy? | Не хотел вести себя тихо, как велит мисс Г нусен, помнишь его, Билли? |
Loo loo loo all the time till I thought I'd go nuts. | Все "У-у, у-у", я думал, прямо рехнусь. |
What they should do with that whole bunch of dingbats up there is toss a couple of grenades in the dorm. | С этими остолопами одно только можно - кинуть им пару гранат в спальню. |
They're no use to anybody-" | Все равно от них никакой пользы... |
"And tomorrow is Friday," McMurphy says. | - А завтра пятница, - говорит Макмерфи. |
He won't let Scanlon change the subject. | Не дает Сканлону увести разговор в сторону. |
"Yeah," Cheswick says, scowling around the room, "tomorrow is Friday." | - Да, - говорит Чесвик, свирепо оглядывает комнату, - завтра пятница. |
Harding turns a page of his magazine. | Хардинг переворачивает страницу журнала. |
"And that will make nearly a week our friend McMurphy has been with us without succeeding in throwing over the government, is that what you're saying, Cheswickle? | - То есть почти неделя, как наш друг Макмерфи живет среди нас и до сих пор не сверг правительство, - ты это имел в виду, Чесвикульчик? |
Lord, to think of the chasm of apathy in which we have fallen - a shame, a pitiful shame." | Г осподи, подумать только, в какую бездну равнодушия мы погрузились - позор, жалкий позор. |
"The hell with that," McMurphy says. "What Cheswick means is that the first Series game is gonna be played on TV tomorrow, and what are we gonna be doin'? | - Правительство подождет, - говорит Макмерфи. -А Чесвик говорит: завтра по телевизору первый финальный матч; и что же мы будем делать? |
Mopping up this damned nursery again." | Снова драить эти поганые ясли? |
"Yeah," Cheswick says. "Ol' Mother Ratched's Therapeutic Nursery." | - Ага, - говорит Чесвик. - Терапевтические ясли мамочки Гнусен. |
Against the wall of the tub room I get a feeling like a spy; the mop handle in my hands is made of metal instead of wood (metal's a better conductor) and it's hollow; there's plenty of room inside it to hide a miniature microphone. | У стены ванной я чувствую себя шпионом: ручка моей швабры сделана не из дерева, а из металла (лучше проводит электричество) и полая, места хватит, чтобы спрятать маленький микрофон. |
If the Big Nurse is hearing this, she'll really get Cheswick. | Если старшая сестра нас слушает, ох и задаст она Чесвику. |
I take a hard ball of gum from my pocket and pick some fuzz off it and hold it in my mouth till it softens. | Вынимаю из кармана затвердевший шарик жвачки, отрываю от него кусок и держу во рту, размягчаю. |
"Let me see again," McMurphy says. "How many of you birds will vote with me if I bring up that time switch again?" | - Давайте-ка еще раз, - говорит Макмерфи. -Посчитаем, сколько будут голосовать за меня, если я опять попрошу включать телевизор днем? |
About half the Acutes nod yes, a lot more than would really vote. | Примерно половина острых кивают: да - но голосовать будут, конечно, не все. |
He puts his hat back on his head and leans his chin in his hands. | Он снова надевает шапку и подпирает подбородок обеими ладонями. |
"I tell ya, I can't figure it out. | - Ей-богу, не понимаю вас. |
Harding, what's wrong with you, for crying out loud? | Хардинг, ты-то чего косишь? |
You afraid if you raise your hand that old buzzard'll cut it off." | Боишься, что старая стервятница руку отрежет, если поднимешь? |
Harding lifts one thin eyebrow. | Хардинг вздергивает жидкую бровь. |
"Perhaps I am; perhaps I am afraid she'll cut it off if I raise it." | - Может быть. Может быть, боюсь, что отрежет, если подниму. |
"What about you, Billy? | - А ты, Билли? |
Is that what you're scared of?" | Ты чего испугался? |
"No. | - Нет. |
I don't think she'd d-d-do anything, but" - he shrugs and sighs and climbs up on the big panel that controls the nozzles on the shower, perches up there like a monkey" - but I just don't think a vote wu-wu-would do any good. | Вряд ли она что-нибудь с-с-сделает, но... - Он пожимает плечами, вздыхает, вскарабкивается на пульт, с которого управляли душами, и садится там, как мартышка, - просто я думаю, что от голосования н-н-не будет никакой пользы. |
Not in the l-long run. | В к-к-конечном счете. |
It's just no use, M-Mack." | Бесполезно, м-мак. |
"Do any good? | - Бесполезно? |
Hooee! | Скажешь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать