Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It'd do you birds some good just to get the exercise lifting that arm." Да вам руку поупражнять - и то польза.
"It's still a risk, my friend. - И все-таки рискованно, мой друг.
She always has the capacity to make things worse for us. Она всегда имеет возможность прижать нас еще больше.
A baseball game isn't worth the risk," Harding says. Из-за бейсбольного матча рисковать не стоит, -говорит Хардинг.
"Who the hell says so? - Кто это сказал?
Jesus, I haven't missed a World Series in years. Черт, сколько лет я уже не пропускал финалов.
Even when I was in the cooler one September they let us bring in a TV and watch the Series, they'd of had a riot on their hands if they hadn't. Один раз я в сентябре сидел - так даже там позволили принести телевизор и смотреть игры: иначе у них вся тюрьма взбунтовалась бы.
I just may have to kick that damned door down and walk to some bar downtown to see the game, just me and my buddy Cheswick." Может, вышибу, к черту, дверь и пойду куда-нибудь в бар смотреть игру - я и мой приятель Чесвик.
"Now there's a suggestion with a lot of merit," Harding says, tossing down his magazine. "Why not bring that up for vote in group meeting tomorrow? - Вот это уже соображение по существу, - говорит Хардинг и бросает журнал. - Может быть, проголосуем завтра на собрании?
'Miss Ratched, I'd like to move that the ward be transported en masse to the Idle Hour for beer and television.' " "Мисс Г ну сен, вношу предложение перевести палату en masse В "Час досуга" на предмет пива и телевидения".
"I'd second the motion," Cheswick says. "Damn right." - Я бы поддержал предложение, - говорит Чесвик.- Правильное, черт возьми.
"The hell with that in mass business," McMurphy says. "I'm tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I'm gonna nail the door shut behind me. - К свиньям твои массы, - говорит Макмерфи. -Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь.
You guys better stay behind; your mamma probably wouldn't let you cross the street." Вы, ребятки, оставайтесь, мамочка не разрешит вам переходить улицу.
"Yeah? - Да ну?
Is that it?" Fredrickson has come up behind McMurphy. В самом деле? - Фредриксон еще раньше подошел к Макмерфи.
"You're just going to raise one of those big he-man boots of yours and kick down the door? - Прямо высадишь своим большим башмаком эту дверь, настоящий мужчина?
A real tough guy." О-о, с тобой шутки плохи.
McMurphy don't hardly look at Fredrickson; he's learned that Fredrickson might act hard-boiled now and then, but it's an act that folds under the slightest scare. Макмерфи почти и не взглянул на Фредриксона: он знает, что Фредриксон может корчить из себя крутого парня, только крутость с него слетает при малейшем испуге.
"What about it, he-man," Fredrickson keeps on, "are you going to kick down that door and show us how tough you are?" - Так что, настоящий мужчина, - не унимается Фредриксон, - высадишь дверь, покажешь нам, какой ты герой?
"No, Fred, I guess not I wouldn't want to scuff up my boot" - Нет, фред. Неохота портить ботинок.
"Yeah? -Вон что?
Okay, you been talking so big, just how would you go about busting out of here?" А то ты очень развоевался - так как же ты вырвешься отсюда?
McMurphy takes a look around him. Макмерфи оглядывает комнату.
"Well, I guess I could knock the mesh outa one of these windows with a chair when and if I took a notion. ..." - Ну что, если захочу, возьму стул и высажу сетку из какого-нибудь окна...
"Yeah? -Вон что?
You could, could you? Высадишь, да?
Knock it right out? Раз, и готово?
Okay, let's see you try. Ну что ж, посмотрим.
Come on, he-man, I'll bet you ten dollars you can't do it." Давай, герой, спорю на десять долларов, что не сможешь.
"Don't bother trying, Mack," Cheswick says. "Fredrickson knows you'll just break a chair and end up on Disturbed. - Не утруждай себя, мак, - говорит Чесвик. -Фредриксон знает, что ты только стул сломаешь и окажешься в буйном.
The first day we arrived over here we were given a demonstration about these screens. Когда нас сюда перевели, нам в первый же день продемонстрировали эти сетки.
They're specially made. Сетки эти не простые.
A technician picked up a chair just like that one you've got your feet on and beat the screen till the chair was no more than kindling wood. Техник взял стул вроде того, на котором ты ноги держишь, и бил, пока не разбил стул в щепки.
Didn't hardly dent the screen." На сетке даже вмятины хорошей не сделал.
"Okay then," McMurphy says, taking a look around him. - Ладно, - говорит Макмерфи и опять озирается.
I can see he's getting more interested. Вижу, что его это задело.
I hope the Big Nurse isn't hearing this; he'll be up on Disturbed in an hour. "We need something heavier. Не дай бог, если старшая сестра подслушивает: через час он будет в буйном отделении. - Нужно что-нибудь потяжелее.
How about a table?" Столом, может?
"Same as the chair. -То же самое, что стул.
Same wood, same weight." То же дерево, тот же вес.
"All right, by God, let's just figure out what I'd have to toss through that screen to bust out. - Ладно, черт побери, сообразим, чем мне протаранить эту сетку.
And if you birds don't think I'd do it if I ever got the urge, then you got another think coming. А вы, чудаки, если думаете, что мне слабо, вас ждет большая неожиданность.
Okay - something bigger'n a table or a chair... Well, if it was night I might throw that fat coon through it; he's heavy enough." Ладно... Что-нибудь больше стула и стола... Если бы ночью, я бы бросил в окно этого толстого негра - он тяжелый.
"Much too soft," Harding says. "He'd hit the screen and it would dice him like an eggplant." - Мягковат, - говорит Хардинг. - Пройдет сквозь сетку, только нарезанный кубиками, как баклажан.
"How about one of the beds?" - А если кроватью?
"A bed is too big even if you could lift it. - Во-первых, не поднимешь, а во-вторых, слишком большая.
It wouldn't go through the window." Не пройдет в окно.
"I could lift it all right. - Поднять-то подниму.
Well, hell, right over there you are: that thing Billy's sittin' on. Черт, да вот же: на чем Билли сидит.
That big control panel with all the handles and cranks. Этот большой пульт с рычагами и ручками.
That's hard enough, ain't it? Он-то твердый, а?
And it damn well should be heavy enough." И веса в нем точно хватит.
"Sure," Fredrickson says. "That's the same as you kicking your foot through the steel door at the front." - Ну да, - говорит Фредриксон. - То же самое, что прошибить ногой стальную дверь на входе.
"What would be wrong with using the panel? - А пульт чем плох?
It don't look nailed down." К полу вроде не прибит.
"No, it's not bolted - there's probably nothing holding it but a few wires - but look at it, for Christsakes." - Да, не привинчен - держат его три-четыре проводка... Но ты посмотри на него как следует.
Everybody looks. Все смотрят.
The panel is steel and cement, half the size of one of the tables, probably weighs four hundred pounds. Пульт - из цемента и стали, размером в половину стола и весит, наверно, килограммов двести.
"Okay, I'm looking at it. - Ну, посмотрел.
It don't look any bigger than hay bales I've bucked up onto truck beds." Он не больше сенных тюков, которые я взваливал на грузовики.
"I'm afraid, my friend, that this contrivance will weigh a bit more than your bales of hay." - Боюсь, мой друг, что это приспособление будет весить больше, чем ваши сенные тюки.
"About a quarter-ton more, I'd bet," Fredrickson says. - Примерно на четверть тонны, - вставляет Фредриксон.
"He's right, Mack," Cheswick says. "It'd be awful heavy." - Он прав, мак, - говорит Чесвик. - Он ужасно тяжелый.
"Hell, are you birds telling me I can't lift that dinky little gizmo?" - Говорите, я не подниму эту плевую машинку?
"My friend, I don't recall anything about psychopaths being able to move mountains in addition to their other noteworthy assets." - Друг мой, не припомню, чтобы психопаты в дополнение к другим их замечательным достоинствам могли двигать горы.
"Okay, you say I can't lift it. - Так, говорите, не подниму?
Well by God..." Ну ладно...
McMurphy hops off the table and goes to peeling off his green jacket; the tattoos sticking half out of his T-shirt jump around the muscles on his arms. Макмерфи спрыгивает со стола и стягивает с себя зеленую куртку; из-под майки высовываются наколки на мускулистых руках.
"Then who's willing to lay five bucks? - С кем поспорить на пятерку?
Nobody's gonna convince me I can't do something till I try it. Покуда не попробовал, никто не докажет мне, что я не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x