Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It'd do you birds some good just to get the exercise lifting that arm." | Да вам руку поупражнять - и то польза. |
"It's still a risk, my friend. | - И все-таки рискованно, мой друг. |
She always has the capacity to make things worse for us. | Она всегда имеет возможность прижать нас еще больше. |
A baseball game isn't worth the risk," Harding says. | Из-за бейсбольного матча рисковать не стоит, -говорит Хардинг. |
"Who the hell says so? | - Кто это сказал? |
Jesus, I haven't missed a World Series in years. | Черт, сколько лет я уже не пропускал финалов. |
Even when I was in the cooler one September they let us bring in a TV and watch the Series, they'd of had a riot on their hands if they hadn't. | Один раз я в сентябре сидел - так даже там позволили принести телевизор и смотреть игры: иначе у них вся тюрьма взбунтовалась бы. |
I just may have to kick that damned door down and walk to some bar downtown to see the game, just me and my buddy Cheswick." | Может, вышибу, к черту, дверь и пойду куда-нибудь в бар смотреть игру - я и мой приятель Чесвик. |
"Now there's a suggestion with a lot of merit," Harding says, tossing down his magazine. "Why not bring that up for vote in group meeting tomorrow? | - Вот это уже соображение по существу, - говорит Хардинг и бросает журнал. - Может быть, проголосуем завтра на собрании? |
'Miss Ratched, I'd like to move that the ward be transported en masse to the Idle Hour for beer and television.' " | "Мисс Г ну сен, вношу предложение перевести палату en masse В "Час досуга" на предмет пива и телевидения". |
"I'd second the motion," Cheswick says. "Damn right." | - Я бы поддержал предложение, - говорит Чесвик.- Правильное, черт возьми. |
"The hell with that in mass business," McMurphy says. "I'm tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I'm gonna nail the door shut behind me. | - К свиньям твои массы, - говорит Макмерфи. -Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь. |
You guys better stay behind; your mamma probably wouldn't let you cross the street." | Вы, ребятки, оставайтесь, мамочка не разрешит вам переходить улицу. |
"Yeah? | - Да ну? |
Is that it?" Fredrickson has come up behind McMurphy. | В самом деле? - Фредриксон еще раньше подошел к Макмерфи. |
"You're just going to raise one of those big he-man boots of yours and kick down the door? | - Прямо высадишь своим большим башмаком эту дверь, настоящий мужчина? |
A real tough guy." | О-о, с тобой шутки плохи. |
McMurphy don't hardly look at Fredrickson; he's learned that Fredrickson might act hard-boiled now and then, but it's an act that folds under the slightest scare. | Макмерфи почти и не взглянул на Фредриксона: он знает, что Фредриксон может корчить из себя крутого парня, только крутость с него слетает при малейшем испуге. |
"What about it, he-man," Fredrickson keeps on, "are you going to kick down that door and show us how tough you are?" | - Так что, настоящий мужчина, - не унимается Фредриксон, - высадишь дверь, покажешь нам, какой ты герой? |
"No, Fred, I guess not I wouldn't want to scuff up my boot" | - Нет, фред. Неохота портить ботинок. |
"Yeah? | -Вон что? |
Okay, you been talking so big, just how would you go about busting out of here?" | А то ты очень развоевался - так как же ты вырвешься отсюда? |
McMurphy takes a look around him. | Макмерфи оглядывает комнату. |
"Well, I guess I could knock the mesh outa one of these windows with a chair when and if I took a notion. ..." | - Ну что, если захочу, возьму стул и высажу сетку из какого-нибудь окна... |
"Yeah? | -Вон что? |
You could, could you? | Высадишь, да? |
Knock it right out? | Раз, и готово? |
Okay, let's see you try. | Ну что ж, посмотрим. |
Come on, he-man, I'll bet you ten dollars you can't do it." | Давай, герой, спорю на десять долларов, что не сможешь. |
"Don't bother trying, Mack," Cheswick says. "Fredrickson knows you'll just break a chair and end up on Disturbed. | - Не утруждай себя, мак, - говорит Чесвик. -Фредриксон знает, что ты только стул сломаешь и окажешься в буйном. |
The first day we arrived over here we were given a demonstration about these screens. | Когда нас сюда перевели, нам в первый же день продемонстрировали эти сетки. |
They're specially made. | Сетки эти не простые. |
A technician picked up a chair just like that one you've got your feet on and beat the screen till the chair was no more than kindling wood. | Техник взял стул вроде того, на котором ты ноги держишь, и бил, пока не разбил стул в щепки. |
Didn't hardly dent the screen." | На сетке даже вмятины хорошей не сделал. |
"Okay then," McMurphy says, taking a look around him. | - Ладно, - говорит Макмерфи и опять озирается. |
I can see he's getting more interested. | Вижу, что его это задело. |
I hope the Big Nurse isn't hearing this; he'll be up on Disturbed in an hour. "We need something heavier. | Не дай бог, если старшая сестра подслушивает: через час он будет в буйном отделении. - Нужно что-нибудь потяжелее. |
How about a table?" | Столом, может? |
"Same as the chair. | -То же самое, что стул. |
Same wood, same weight." | То же дерево, тот же вес. |
"All right, by God, let's just figure out what I'd have to toss through that screen to bust out. | - Ладно, черт побери, сообразим, чем мне протаранить эту сетку. |
And if you birds don't think I'd do it if I ever got the urge, then you got another think coming. | А вы, чудаки, если думаете, что мне слабо, вас ждет большая неожиданность. |
Okay - something bigger'n a table or a chair... Well, if it was night I might throw that fat coon through it; he's heavy enough." | Ладно... Что-нибудь больше стула и стола... Если бы ночью, я бы бросил в окно этого толстого негра - он тяжелый. |
"Much too soft," Harding says. "He'd hit the screen and it would dice him like an eggplant." | - Мягковат, - говорит Хардинг. - Пройдет сквозь сетку, только нарезанный кубиками, как баклажан. |
"How about one of the beds?" | - А если кроватью? |
"A bed is too big even if you could lift it. | - Во-первых, не поднимешь, а во-вторых, слишком большая. |
It wouldn't go through the window." | Не пройдет в окно. |
"I could lift it all right. | - Поднять-то подниму. |
Well, hell, right over there you are: that thing Billy's sittin' on. | Черт, да вот же: на чем Билли сидит. |
That big control panel with all the handles and cranks. | Этот большой пульт с рычагами и ручками. |
That's hard enough, ain't it? | Он-то твердый, а? |
And it damn well should be heavy enough." | И веса в нем точно хватит. |
"Sure," Fredrickson says. "That's the same as you kicking your foot through the steel door at the front." | - Ну да, - говорит Фредриксон. - То же самое, что прошибить ногой стальную дверь на входе. |
"What would be wrong with using the panel? | - А пульт чем плох? |
It don't look nailed down." | К полу вроде не прибит. |
"No, it's not bolted - there's probably nothing holding it but a few wires - but look at it, for Christsakes." | - Да, не привинчен - держат его три-четыре проводка... Но ты посмотри на него как следует. |
Everybody looks. | Все смотрят. |
The panel is steel and cement, half the size of one of the tables, probably weighs four hundred pounds. | Пульт - из цемента и стали, размером в половину стола и весит, наверно, килограммов двести. |
"Okay, I'm looking at it. | - Ну, посмотрел. |
It don't look any bigger than hay bales I've bucked up onto truck beds." | Он не больше сенных тюков, которые я взваливал на грузовики. |
"I'm afraid, my friend, that this contrivance will weigh a bit more than your bales of hay." | - Боюсь, мой друг, что это приспособление будет весить больше, чем ваши сенные тюки. |
"About a quarter-ton more, I'd bet," Fredrickson says. | - Примерно на четверть тонны, - вставляет Фредриксон. |
"He's right, Mack," Cheswick says. "It'd be awful heavy." | - Он прав, мак, - говорит Чесвик. - Он ужасно тяжелый. |
"Hell, are you birds telling me I can't lift that dinky little gizmo?" | - Говорите, я не подниму эту плевую машинку? |
"My friend, I don't recall anything about psychopaths being able to move mountains in addition to their other noteworthy assets." | - Друг мой, не припомню, чтобы психопаты в дополнение к другим их замечательным достоинствам могли двигать горы. |
"Okay, you say I can't lift it. | - Так, говорите, не подниму? |
Well by God..." | Ну ладно... |
McMurphy hops off the table and goes to peeling off his green jacket; the tattoos sticking half out of his T-shirt jump around the muscles on his arms. | Макмерфи спрыгивает со стола и стягивает с себя зеленую куртку; из-под майки высовываются наколки на мускулистых руках. |
"Then who's willing to lay five bucks? | - С кем поспорить на пятерку? |
Nobody's gonna convince me I can't do something till I try it. | Покуда не попробовал, никто не докажет мне, что я не могу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать