Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's two moves over the second and third bicuspid, four moves to the board, which takes you on to - to Baltic Avenue, Martini. | Это - два шага по второму и третьему коренным зубам, четыре шага по доске, и ты попадаешь... На Балтик-авеню, Мартини. |
Your own and only property. | На свой единственный участок. |
How fortunate can a man get, friends? | До какой же степени может везти человеку, друзья? |
Martini has been playing three days and lit on his property practically every time." | Мартини играет третий день и практически каждый раз попадает на свою землю. |
"Shut up and roll, Harding. | - Заткнись и бросай, Хардинг. |
It's your turn." | Твоя очередь. |
Harding gathers the dice up with his long fingers, feeling the smooth surfaces with his thumb as if he was blind. | Хардинг берет кости длинными пальцами и большим ощупывает грани, как слепой. |
The fingers are the same color as the dice and look like they were carved by his other hand. | Пальцы того же цвета, что и кости, кажется, он сам их вырезал другой рукой. |
The dice rattle in his hand as he shakes it. | Встряхивает кости, они стучат у него в кулаке. |
They tumble to a stop in front of McMurphy. | Катятся, замирают прямо перед Макмерфи. |
'Taw. | - Фью. |
Five, six, seven. | Пять, шесть, семь. |
Tough luck, buddy. | Не повезло, браток. |
That's another o' my vast holdin's. | Опять угодил в мои громадные владения. |
You owe me - oh, two hundred dollars should about cover it." | Ты должен мне... Ага, отделаешься двумя сотнями. |
Pity. | - Жалко. |
The game goes round and round, to the rattle of dice and the shuffle of play money. 11 | Игра идет, идет под стук костей и шелест игральных денег. |
There's long spells - three days, years - when you can't see a thing, know where you are only by the speaker sounding overhead like a bell buoy clanging in the fog. | Бывает, подолгу - по три дня, года - не видишь ничего, догадываешься, где ты, только по голосу репродуктора над головой, как по колокольному бую в тумане. |
When I can see, the guys are usually moving around as unconcerned as though they didn't notice so much as a mist in the air. | Когда развиднеется, люди ходят вокруг спокойно, словно даже дымки в воздухе нет. |
I believe the fog affects their memory some way it doesn't affect mine. | Наверное, туман как-то действует на их память, а на мою не действует. |
Even McMurphy doesn't seem to know he's been fogged in. | Даже Макмерфи, по-моему, не понимает, что его туманят. |
If he does, he makes sure not to let on that he's bothered by it. | А если и замечает, то не показывает своего беспокойства. |
He's making sure none of the staff sees him bothered by anything; he knows that there's no better way in the world to aggravate somebody who's trying to make it hard for you than by acting like you're not bothered. | Старается никогда не показывать своего беспокойства персоналу; знает, что если кто-то хочет тебя прижать, то сильнее всего ты досадишь ему, если сделаешь вид, будто он тебя совсем не беспокоит. |
He keeps up his high-class manners around the nurses and the black boys in spite of anything they might say to him, in spite of every trick they pull to get him to lose his temper. | Что бы ни сказали ему сестры и санитары, какую бы ни сделали гадость, он ведет себя с ними воспитанно. |
A couple of times some stupid rule gets him mad, but he just makes himself act more polite and mannerly than ever till he begins to see how funny the whole thing is - the rules, the disapproving looks they use to enforce the rules, the ways of talking to you like you're nothing but a three-year-old - and when he sees how funny it is he goes to laughing, and this aggravates them no end. | Случается, какое-нибудь дурацкое правило разозлит его, но тогда он разговаривает еще вежливее и почтительнее, покуда злость не сойдет и сам не почувствует, до чего это все смешно -правила, неодобрительные взгляды, с которыми эти правила навязываются, манера разговаривать с тобой, словно ты какой-нибудь трехлетний ребенок, - а когда почувствует, до чего это смешно, начинает смеяться - и бесит их ужасно. |
He's safe as long as he can laugh, he thinks, and it works pretty fair. | Макмерфи думает, что он в безопасности, пока способен смеяться, - и до сих пор у него это получалось. |
Just once he loses control and shows he's mad, and then it's not because of the black boys or the Big Nurse and something they did, but it's because of the patients, and something they didn't do. | Только один раз он не совладал с собой и показал, что злится - но не из-за санитаров, не из-за старшей сестры, не из-за того, что они сделали, а из-за больных, из-за того, чего они н е сделали. |
It happened at one of the group meetings. | Это произошло на групповом собрании. |
He got mad at the guys for acting too cagey - too chicken-shit, he called it. | Он обозлился на больных за то, что они повели себя чересчур осторожно - перетрухнули, он сказал. |
He'd been taking bets from all of them on the World Series coming up Friday. | Он принимал у них ставки на финальные матчи чемпионата по бейсболу, которые начинались в пятницу. |
He'd had it in mind that they would get to watch the games on TV, even though they didn't come on during regulation TV time. | И думал, что будем смотреть их по телевизору, хотя передавали их не в то время, когда разрешено смотреть телевизор. |
During the meeting a few days before he asks if it wouldn't be okay if they did the cleaning work at night, during TV time, and watched the games during the afternoon. | За несколько дней на собрании он спрашивает, можно ли нам заняться уборкой вечером, в телевизионное время, а днем посмотреть игры. |
The nurse tells him no, which is about what he expected. | Сестра говорит "нет", как он примерно и ожидал. |
She tells him how the schedule has been set up for a delicately balanced reason that would be thrown into turmoil by the switch of routines. | Она говорит ему, что распорядок составили, исходя из тонких соображений, и эта перестановка приведет к хаосу. |
This doesn't surprise him, coming from the nurse; what does surprise him is how the Acutes act when he asks them what they think of the idea. | Такой ответ сестры его не удивляет; удивляет его поведение острых, когда он спрашивает, как они к этому относятся. |
Nobody says a thing. | Будто воды в рот набрали. |
They're all sunk back out of sight in little pockets of fog. I can barely see them. | Попрятались каждый в свой клубок тумана, я их еле вижу. |
"Now look here," he tells them, but they don't look. | - Да послушайте, - говорит он им, но они не слушают. |
He's been waiting for somebody to say something, answer his question. | Он ждет, чтобы кто-нибудь заговорил, ответил на его вопрос. |
Nobody acts like they've heard it. "Look here, damn it," he says when nobody moves, "there's at least twelve of you guys I know of myself got a leetle personal interest who wins these games. | А они как будто оглохли, не шевельнутся. -Слушайте, черт побери, тут между вами, я знаю, не меньше двенадцати человек, которым не все равно, кто выиграет в этих матчах. |
Don't you guys care to watch them?" | Неужели вам неохота самим поглядеть? |
"I don't know, Mack," Scanlon finally says, "I'm pretty used to seeing that six-o'clock news. | - Не знаю, мак, - говорит наконец Сканлон, -вообще-то я привык смотреть шестичасовые новости. |
And if switching times would really mess up the schedule as bad as Miss Ratched says-" | А если мы так сильно поломаем распорядок, как говорит мисс Гнусен... |
"The hell with the schedule. | - Черт с ним, с распорядком. |
You can get back to the bloody schedule next week, when the Series is over. | Получишь свой поганый распорядок на будущей неделе, когда кончатся финалы. |
What do you say, buddies? | Что скажете, ребята? |
Let's take a vote on watching the TV during the afternoon instead of at night. | Проголосуем, чтобы смотреть телевизор днем, а не вечером. |
All those in favor?" | Кто за это? |
"Ay," Cheswick calls out and gets to his feet. | -Я! - Кричит Чесвик и вскакивает. |
"I mean all those in favor raise their hands. | - Все, кто за, поднимите руки. |
Okay, all those in favor?" | Ну, кто за? |
Cheswick's hand comes up. | Поднимает руку Чесвик. |
Some of the other guys look around to see if there's any other fools. McMurphy can't believe it. | Кое-кто из острых озирается - есть ли еще дураки? Макмерфи не верит своим глазам. |
"Come on now, what is this crap? | - Кончайте эту ерунду. |
I thought you guys could vote on policy and that sort of thing. | Я думал, вы можете голосовать насчет порядков в отделении и прочих дел. |
Isn't that the way it is, Doc?" | Разве не так, доктор? |
The doctor nods without looking up. | Доктор кивает, потупясь. |
"Okay then; now who wants to watch those games?" | -Так кто хочет смотреть игры? |
Cheswick shoves his hand higher and glares around. | Чесвик тянет руку еще выше и сердито оглядывает остальных. |
Scanlon shakes his head and then raises his hand, keeping his elbow on the arm of the chair. | Сканлон мотает головой, а потом поднимает руку над подлокотником кресла. |
And nobody else. McMurphy can't say a word. | И больше никто. У Макмерфи язык отнялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать