Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She covers one whole side of the room like a Jap statue. | Заслоняет полкомнаты, как японская статуя. |
There's no moving her and no help against her. | Ее не стронешь, и управы на нее нет. |
She's lost a little battle here today, but it's a minor battle in a big war that she's been winning and that she'll go on winning. | Маленький бой она сегодня проиграла, но это местный бой в большой войне, в которой она побеждала и будет побеждать. |
We mustn't let McMurphy get our hopes up any different, lure us into making some kind of dumbp lay. | Нельзя позволить, чтобы Макмерфи поселил в нас надежду, усадил болванами в свою игру. |
She'll go on winning, just like the Combine, because she has all the power of the Combine behind her. | Она будет и дальше выигрывать, как комбинат, потому что за ней вся сила комбината. |
She don't lose on her losses, but she wins on ours. | На своих проигрышах она не проигрывает, а на наших выигрывает. |
To beat her you don't have to whip her two out of three or three out of five, but every time you meet. | Чтобы одолеть ее, мало побить ее два раза из трех или три раза из пяти, надо побить при каждой встрече. |
As soon as you let down your guard, as soon as you lose once, she's won for good. | Как только ты расслабился, как только проиграл один раз, она победила навсегда. |
And eventually we all got to lose. | А рано или поздно каждый из нас должен проиграть. |
Nobody can help that. | С этим ничего не поделаешь. |
Right now, she's got the fog machine switched on, and it's rolling in so fast I can't see a thing but her face, rolling in thicker and thicker, and I feel as hopeless and dead as I felt happy a minute ago, when she gave that little jerk - even more hopeless than ever before, on account of I know now there is no real help against her or her Combine. McMurphy can't help any more than I could. | Вот сейчас она включила туманную машину и нагнала столько, что я ничего не вижу, кроме ее лица, и нагоняет все гуще и гуще, и становится так же безнадежно и мертво, как минуту назад было радостно - когда она дернула головой, - еще безнадежней, чем было до того, потому что теперь я знаю: с ней и с ее комбинатом не сладить. И Макмерфи не сладит, так же как я. |
Nobody can help. | Никто не сладит. |
And the more I think about how nothing can be helped, the faster the fog rolls in. | И чем больше я думаю о том, что с ними не сладить, тем быстрее наплывает туман. |
And I'm glad when it gets thick enough you're lost in it and can let go, and be safe again. 10 | А я рад, когда он становится таким густым, что ты исчезаешь в нем, - тут можно больше не сопротивляться, и опять тебе ничего не грозит. |
There's a Monopoly game going on in the day room. | В дневной комнате играют в "монополию". |
They've been at it for three days, houses and hotels everywhere, two tables pushed together to take care of all the deeds and stacks of play money. McMurphy talked them into making the game interesting by paying a penny for every play dollar the bank issues them; the monopoly box is loaded with change. | Играют третий день, повсюду дома и гостиницы, два стола составлены вместе, чтобы поместились все карточки и пачки игральных денег. Макмерфи уговорил их, что для интереса нужно платить по центу за каждый игральный доллар, взятый из банка; коробка "монополии" полна мелочи. |
"It's your roll, Cheswick." | - Тебе бросать, Чесвик. |
"Hold it a minute before he rolls. | - Одну минутку, пока он не бросил. |
What's a man need to buy thum hotels?" | Чтобы купить гостиницы, мне что нужно? |
"You need four houses on every lot of the same color, Martini. | - Тебе нужно, Мартини, по четыре дома на всех участках одного цвета. |
Now let's go, for Christsakes." | Ну, поехали, черт возьми. |
"Hold it a minute." | - Одну минутку. |
There's a flurry of money from that side of the table, red and green and yellow bills blowing in every direction. | На той стороне стола запорхали деньги - красные, зеленые и желтые бумажки летают туда и сюда. |
"You buying a hotel or you playing happy new year, for Christsakes?" | - Ты покупаешь гостиницу или новый год празднуешь, черт возьми? |
"It's your dirty roll, Cheswick." | - Чесвик, бросай косточки. |
"Snake eyes! | - Два очка! |
Hoooeee, Cheswicker, where does that put you? | Ого, Чесвикуля, куда же ты попал? |
That don't put you on my Marvin Gardens by any chance? | Случайно, не на мою улицу Марвин Гарденс? |
That don't mean you have to pay me, let's see, three hundred and fifty dollars?" | Не должен ли ты мне за это... Так, смотрим... Триста пятьдесят долларов? |
"Boogered." | - Тьфу ты. |
"What's thum other things? | - А это что за штуки? |
Hold it a minute. | Подожди минутку. |
What's thum other things all over the board?" | Что это за штуки по всей доске? |
"Martini, you been seeing them other things all over the board for two days. | - Мартини, ты уже два дня видишь эти штуки по всей доске. |
No wonder I'm losing my ass. McMurphy, I don't see how you can concentrate with Martini sitting there hallucinating a mile a minute." | Неудивительно, что я горю. Макмерфи, не понимаю, как ты можешь сосредоточиться, когда рядом сидит Мартини и галлюцинирует по десять кадров в минуту. |
"Cheswick, you never mind about Martini. | - Чесвик, ты не беспокойся за Мартини. |
He's doing real good. | У него дела в порядке. |
You just come on with that three fifty, and Martini will take care of himself; don't we get rent from him every time one of his 'things' lands on our property?" | Ты выкладывай-ка три с половиной сотни, а Мартини как-нибудь сам управится; разве мы не берем с него арендную плату, когда его "штука" попадает на нашу землю? |
"Hold it a minute. | - Погодите минуту. |
There's so many of thum." | Очень уж их много. |
"That's okay, Mart. | - Это ничего, март. |
You just keep us posted whose property they land on. | Только сообщай нам, на чей участок они попали. |
You're still the man with the dice, Cheswick. | Чесвик, кости еще у тебя. |
You rolled a double, so you roll again. | Ты выбросил пару, бросай еще раз. |
Atta boy. | Молодец. |
Faw! a big six." | Ух! Целых шесть. |
"Takes me to... Chance: | - Попадаю на... Случай: |
'You Have Been Elected Chairman of the Board; Pay Every Player-' Boogered and double boogered!" | "Вы избраны председателем совета; уплатите каждому игроку..." Тьфу ты, черт возьми! |
"Whose hotel is this here for Christsakes on the Reading Railroad?" | - Чья это гостиница на редингской железной дороге? |
"My friend, that, as anyone can see, is not a hotel; it's a depot." | - Друг мой, нетрудно видеть, что это не гостиница; это депо. |
"Now hold it a minute-" | - Нет, погодите минуту... |
McMurphy surrounds his end of the table, moving cards, rearranging money, evening up his hotels. | Макмерфи обходит край стола, передвигает карточки, перекладывает деньги, ставит поровнее свои гостиницы. |
There's a hundred dollar bill sticking out of the brim of his cap like a press card; mad money, he calls it. | Из-под отворота шапки у него торчит стодолларовая бумажка; дуром взял, говорит он про нее. |
"Scanlon? I believe it's your turn, buddy." | - Сканлон, по-моему, твоя очередь. |
"Gimme those dice. | - Дай кости. |
I'll blow this board to pieces. | В куски разнесу вашу доску. |
Here we go. | Ну, поехали. |
Lebenty Leben, count me over eleven, Martini." | Так... На одиннадцать продвинуться - переставьте меня, Мартини. |
"Why, all right." | - Сейчас. |
"Not that one, you crazy bastard; that's not my piece, that's my house." | - Да не эту, черт ненормальный; это не фигурка моя, это мой дом. |
"It's the same color." | -Тот же цвет. |
"What's this little house doing on the Electric Company?" | - Что этот домик делает в электрической компании? |
"That's a power station." | - Это электростанция. |
"Martini, those ain't the dice you're shaking-" | - Мартини, ты не кости в кулаке трясешь... |
"Let him be; what's the difference?" | - Отстань от него, какая разница. |
"Those are a couple of houses!" | - Это же два дома! |
"Faw. | - Фью. |
And Martini rolls a big, let me see, a big nineteen. | Мартини переехал на целых... Дайте счесть... На целых девятнадцать. |
Good goin', Mart; that puts you - Where's your piece, buddy?" | Продвигаешься, март; ты попал на... Где твоя фигурка, браток? |
"Eh? | -А? |
Why here it is." | Да вот она. |
"He had it in his mouth, McMurphy. | - Она была у него во рту, Макмерфи. |
Excellent. | Великолепно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать