Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She closes her eyes and shakes her head and tells McMurphy very pleasantly, No. | Она закрывает глаза, качает головой и очень любезно говорит Макмерфи: - Нет. |
"Can't you even ease down on the volume? | - Ну, хоть громкость убавить можете? |
It ain't like the whole state of Oregon needed to hear Lawrence Welk play 'Tea for Two' three times every hour, all day long! | Вроде не обязательно, чтобы целый штат Орегон слушал, как Лоуренс Уэлк весь день по три раза в час играет "Чай вдвоем"! |
If it was soft enough to hear a man shout his bets across the table I might get a game of poker going-" | Если бы чуть потише, чтобы расслышать ставки с другой стороны, я организовал бы покер... |
"You've been told, Mr. McMurphy, that it's against the policy to gamble for money on the ward." | - Вам было сказано, мистер Макмерфи, что играть на деньги в отделении есть нарушение порядка. |
"Okay, then down soft enough to gamble for matches, for fly buttons - just turn the damn thing down!" | - Ладно, убавьте, будем играть на спички, на пуговицы от ширинки - только приверните эту заразу! |
"Mr. McMurphy" - she waits and lets her calm schoolteacher tone sink in before she goes on; she knows every Acute on the ward is listening to them-"do you want to know what I think? | -Мистер Макмерфи... - И замолчала, ждет, когда ее спокойный учительский тон произведет свое действие, уверена, что все острые прислушиваются к разговору. - Знаете, что я думаю? |
I think you are being very selfish. | Я думаю, что вы ведете себя как эгоист. |
Haven't you noticed there are others in this hospital besides yourself? | Вы не заметили, что кроме вас в больнице есть другие люди? |
There are old men here who couldn't hear the radio at all if it were lower, old fellows who simply aren't capable of reading, or working puzzles - or playing cards to win other men's cigarettes. | Есть старые люди, которые просто не услышат радио, если включить его тише, старики, не способные читать и решать головоломки... Или играть в карты и выигрывать чужие сигареты. |
Old fellows like Matterson and Kittling, that music coming from the loudspeaker is all they have. | Музыка из репродуктора - единственное, что осталось таким людям, как Маттерсон и Китлинг. |
And you want to take that away from them. | И вы хотите у них это отнять. |
We like to hear suggestions and requests whenever we can, but I should think you might at least give some thought to others before you make your requests." | Мы с удовольствием откликаемся на все предложения и просьбы, когда есть возможность, но прежде чем обращаться с такими просьбами, мне кажется, вы могли бы немного подумать о товарищах. |
He turns and looks over at the Chronic side and sees there's something to what she says. | Он оборачивается, смотрит на хроников и понимает, что в ее словах есть правда. |
He takes off his cap and runs his hand in his hair, finally turns back to her. | Он стаскивает шапку, запускает руку в волосы и наконец поворачивается к ней спиной. |
He knows as well as she does that all the Acutes are listening to everything they say. | Он понимает не хуже ее, что все острые прислушиваются к каждому их слову. |
"Okay - I never thought about that." | - Ладно... Я об этом не подумал. |
"I thought you hadn't." | - Я так и поняла. |
He tugs at that little tuft of red showing out of the neck of his greens, then says. | Он дергает рыжий пучок волос между отворотами зеленой куртки, а потом говорит: |
"Well, hey; what do you say to us taking the card game someplace else? | - Так, ага, а что если мы перенесем картежный стол куда-нибудь в другое место? |
Some other room? | В другую комнату. |
Like, say, that room you people put the tables in during that meeting. | Например, куда мы сносим столы на время собрания. |
There's nothing in there all the rest of the day. | Она весь день стоит пустая. |
You could unlock that room and let the card-players go in there, and leave the old men out here with their radio - a good deal all around." | Отоприте ее для игроков, а старики пускай остаются здесь со своим радио - и все довольны. |
She smiles and closes her eyes again and shakes her head gently. | Она улыбается, снова закрывает глаза и тихо качает головой. |
"Of course, you may take the suggestion up with the rest of the staff at some time, but I'm afraid everyone's feelings will correspond with mine: we do not have adequate coverage for two day rooms. | - Вы, конечно, можете в удобное время обсудить ваше предложение с руководством, но боюсь, что все отнесутся к нему так же, как я: для двух дневных комнат у нас недостаточно персонала. |
There isn't enough personnel. | Некому наблюдать за больными. |
And I wish you wouldn't lean against the glass there, please; your hands are oily and staining the window. | И, если можно, не опирайтесь, пожалуйста, на стекло - у вас жирные руки, и на окне остаются пятна. |
That means extra work for some of the other men." | Вы добавляете людям работы. |
He jerks his hand away, and I see he starts to say something and then stops, realizing she didn't leave him anything else to say, unless he wants to start cussing at her. | Он отдернул руку и, вижу, хотел что-то сказать, но смолчал, понял, что крыть ему нечем - разве что обругать ее. |
His face and neck are red. | Лицо и шея у него красные. |
He draws a long breath and concentrates on his will power, the way she did this morning, and tells her that he is very sorry to have bothered her, and goes back to the card table. | Он глубоко вздыхает, собирает всю свою волю, как уже было сегодня утром, просит извинить за то, что побеспокоил, а потом возвращается к картежному столу. |
Everybody on the ward can feel that it's started. | Вся палата понимает: началось. |
At eleven o'clock the doctor comes to the day-room door and calls over to McMurphy that he'd like to have him come down to his office for an interview. "I interview all new admissions on the second day." | В одиннадцать часов к двери подходит доктор и просит Макмерфи пройти с ним в кабинет для беседы. |
McMurphy lays down his cards and stands up and walks over to the doctor. | Макмерфи кладет карты, встает и идет к доктору. |
The doctor asks him how his night was, but McMurphy just mumbles an answer. | Доктор спрашивает, как он спал, а Макмерфи в ответ только бормочет. |
"You look deep in thought today, Mr. McMurphy." | - Кажется, вы сегодня задумчивы, мистер Макмерфи. |
"Oh, I'm a thinker all right," McMurphy says, and they walk off together down the hall. | - А-а, я вообще задумчивый, - отвечает Макмерфи, и они вместе уходят по коридору. |
When they come back what seems like days later, they're both grinning and talking and happy about something. | Нет их, кажется, целую неделю, но вот идут обратно, улыбаются, разговаривают, чему-то очень рады. |
The doctor is wiping tears off his glasses and looks like he's actually been laughing, and McMurphy is back as loud and full of brass and swagger as ever. | Доктор стирает слезы с очков, похоже, он в самом деле смеялся, а Макмерфи опять такой же горластый, дерзкий и хвастливый, как всегда. |
He's that way all through lunch, and at one o'clock he's the first one in his seat for the meeting, his eyes blue and ornery from his place in the corner. | Таким же остается и во время обеда, а в час первый занимает место на собрании, лениво смотрит голубыми глазами из угла. |
The Big Nurse comes into the day room with her covey of student nurses and her basket of notes. | Старшая сестра входит в дневную комнату со своим выводком сестер-практиканток и с корзиной записей. |
She picks the log book up from the table and frowns into it a minute (nobody's informed on anybody all day long), then goes to her seat beside the door. | Она берет со стола вахтенный журнал, нахмурясь, смотрит в него (за весь день никто ни о чем не донес), потом идет к своему месту у двери. |
She picks up some folders from the basket on her lap and riffles through them till she finds the one on Harding. | Выкладывает папки из корзины на колени, перебирает их, покуда не находит папку Хардинга. |
"As I recall, we were making quite a bit of headway yesterday with Mr. Harding's problem-" | - Насколько я помню, вчера мы обсуждали затруднения мистера Хардинга и для начала неплохо продвинулись... |
"Ah - before we go into that," the doctor says, "I'd like to interrupt a moment, if I might. | - Да... Прежде чем мы займемся этим, - говорит доктор, - позвольте вас на минуту перебить. |
Concerning a talk Mr. McMurphy and I had in my office this morning. | Относительно нашего с мистером Макмерфи разговора, который состоялся утром у меня в кабинете. |
Reminiscing, actually. | В сущности, воспоминаний. |
Talking over old times. | Вспоминали былые дни. |
You see Mr. McMurphy and I find we have something in common - we went to the same high school." | Понимаете, у нас с мистером Макмерфи обнаружилось кое-что общее - мы учились в одной школе. |
The nurses look at one another and wonder what's got into this man. | Сестры переглядываются, не понимают, что на него нашло. |
The patients glance at McMurphy grinning from his corner and wait for the doctor to go on. | Больные посмотрели на Макмерфи - он улыбается в своем углу - и ждут продолжения. |
He nods his head. | Доктор кивает. |
"Yes, the same high school. | - Да, в одной школе. |
And in the course of our reminiscing we happened to bring up the carnivals the school used to sponsor -marvelous, noisy, gala occasions. | И по ходу беседы мы вспоминали о том, как в школе устраивали карнавалы - шумные, веселые, замечательные праздники. |
Decorations, crepe streamers, booths, games - it was always one of the prime events of the year. | Украшения, вымпелы, киоски, игры... Это всегда было одним из главных событий года. |
I - as I mentioned to McMurphy - was the chairman of the high-school carnival both my junior and senior years - wonderful carefree years..." | Как я уже сказал мистеру Макмерфи, в последних двух классах я был председателем школьного карнавала... Чудесное, беззаботное время... |
It's got real quiet in the day room. | В комнате стало совсем тихо. |
The doctor raises his head, peers around to see if he's making a fool of himself. | Доктор поднимает голову, озирается - не выставил ли себя идиотом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать