Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Big Nurse is giving him a look that shouldn't leave any doubts about it, but he doesn't have on his glasses and the look misses him. Старшая сестра смотрит на него так, что сомнений в этом быть не может, но он без очков, взгляд ее пропадает напрасно.
"Anyway - to put an end to this maudlin display of nostalgia - in the course of our conversation McMurphy and I wondered what would be the attitude of some of the men toward a carnival here on the ward?" - В общем, чтобы покончить с этим приступом сентиментальных воспоминаний... Мы с Макмерфи подумали о том, как отнеслись бы люди к идее устроить в нашем отделении карнавал?
He puts on his glasses and peers around again. Он надевает очки и снова озирается.
Nobody's jumping up and down at the idea. Люди не прыгают от радости.
Some of us can remember Taber trying to engineer a carnival a few years back, and what happened to it. Кое-кто из нас еще помнит, как несколько лет назад устроить карнавал пытался Тейбер и что из этого вышло.
As the doctor waits, a silence rears up from out of the nurse and looms over everybody, daring anybody to challenge it. Доктор ждет, а над сестрой вздымается молчание и нависает над всеми - попробуй его нарушить.
I know McMurphy can't because he was in on the planning of the carnival, and just as I'm thinking that nobody will be fool enough to break that silence, Cheswick, who sits right next to McMurphy, gives a grunt and is on his feet, rubbing his ribs, before he knows what happened. Макмерфи, понятно, молчит - карнавал его затея, -и когда я уже думаю, что охотника выступать не найдется - дураков нет, Чесвик рядом с Макмерфи вдруг буркнул и неожиданно для себя вскочил, потирая ребра.
"Uh - I personally believe, see" - he looks down at McMurphy's fist on the chair arm beside him, with that big stiff thumb sticking straight up out of it like a cow prod - "that a carnival is a real good idea. -Хм... Лично я считаю, - он смотрит вниз на ручку кресла, где стоит кулак Макмерфи с оттопыренным кверху большим пальцем, жестким, как шпора, - что карнавал - это прекрасная идея.
Something to break the monotony." Надо как-нибудь нарушить однообразие.
"That's right, Charley," the doctor says, appreciating Cheswick's support, "and not altogether without therapeutic value." - Правильно, Чарли. - Доктор доволен его поддержкой. - И отнюдь не бесполезная в терапевтическом отношении.
"Certainly not," Cheswick says, looking happier now. "No. - Конечно, - говорит Чесвик уже радостней. - Да.
Lots of therapeutics in a carnival. Карнавал - очень терапевтическая штука.
You bet." Еще бы.
"It would b-b-be fun," Billy Bibbit says. - Б-б-будет весело, - говорит Билли Биббит.
"Yeah, that too," Cheswick says. "We could do it, Doctor Spivey, sure we could. - Да, и это тоже, - говорит Чесвик. - Мы можем устроить, доктор Спайви, устроить можем.
Scanlon can do his human bomb act, and I can make a ring toss in Occupational Therapy." Сканлон покажет свой номер "Человек-бомба", а я организую метание колец в трудовой терапии.
"I'll tell fortunes," Martini says and squints at a spot above his head. - Я буду гадать, - говорит Мартини и поднимает глаза к потолку.
"I'm rather good at diagnosing pathologies from palm reading, myself," Harding says. - А я очень неплохо читаю по ладони -диагностирую патологию, - говорит Хардинг.
"Good, good," Cheswick says and claps his hands. - Прекрасно, прекрасно, - говорит Чесвик и хлопает в ладоши.
He's never had anybody support anything he said before. До сих пор его никогда ни в чем не поддерживали.
"Myself," McMurphy drawls, "I'd be honored to work a skillo wheel. - А я, - тянет Макмерфи, - сочту за честь работать на игровых аттракционах.
Had a little experience..." Имею опыт...
"Oh, there are numerous possibilities," the doctor says, sitting up straight in his chair and really warming to it. "Why, I've got a million ideas..." - Да, масса возможностей. - Доктор сидит выпрямившись, совсем воодушевился. - У меня множество идей...
He talks full steam ahead for another five minutes. Еще пять минут он говорит полным ходом.
You can tell a lot of the ideas are ideas he's already talked over with McMurphy. Видно, что о многих идеях он уже потолковал с Макмерфи.
He describes games, booths, talks of selling tickets, then stops as suddenly as though the Nurse's look had hit him right between the eyes. Описывает игры, киоски, заводит речь о продаже билетов - и вдруг смолк, как будто взгляд сестры ударил его промеж глаз.
He blinks at her and asks, Он моргает и спрашивает ее:
"What do you think of the idea, Miss Ratched? - Как вы относитесь к этой идее, мисс Гнусен?
Of a carnival? К карнавалу.
Here, on the ward?" У нас в отделении.
"I agree that it may have a number of therapeutic possibilities," she says, and waits. - Согласна, он может сыграть определенную роль в лечебном процессе, - говорит она и ждет.
She lets that silence rear up from her again. Опять она громоздит над нами молчание.
When she's sure nobody's going to challenge it, she goes on. "But I also believe that an idea like this should be discussed in staff meeting before a decision is reached. Убедилась, что его никто не посмеет нарушить, и говорит дальше: - но считаю, что подобную идею следовало бы обсудить сперва с персоналом.
Wasn't that your idea, Doctor?" Как вы на это смотрите, доктор?
"Of course. - Разумеется.
I merely thought, understand, I would feel out some of the men first. Понимаете, я просто подумал, что сначала прозондирую почву среди больных.
But certainly, a staff meeting first. Но раньше, конечно, обсудим среди персонала.
Then we'll continue our plans." А потом вернемся к нашим планам.
Everybody knows that's all there is to the carnival. Все понимают, что с карнавалом покончено.
The Big Nurse starts to bring things back into hand by rattling the folio she's holding. Старшая сестра решила, что пора прибрать вожжи к рукам - начинает шелестеть своей папкой.
"Fine. - Отлично.
Then if there is no other new business - and if Mr. Cheswick will be seated - I think we might go right on into the discussion. Тогда, если других новостей нет... И если мистер Чесвик займет свое место... Мне кажется, пора приступить к обсуждению.
We have" - she takes her watch from the basket and looks at it - "forty-eight minutes left. У нас осталось... - Она вынимает из корзины часы, - сорок восемь минут.
So, as I-" Итак...
"Oh. -О!
Hey, wait. Подождите-ка.
I remember there is some other new business." McMurphy has his hand up, fingers snapping. Я вспомнил, есть еще одна новость. - Макмерфи поднял руку, пощелкивает пальцами.
She looks at the hand for a long time before she says anything. Она долго смотрит на руку, ничего не говоря.
"Yes, Mr. McMurphy?" - Да, мистер Макмерфи?
"Not me, Doctor Spivey has. -Не у меня, у доктора Спайви.
Doc, tell 'em what you come up with about the hard-of-hearing guys and the radio." Доктор, скажите им, что вы придумали про наших тугоухих ребят и радио.
The nurse's head gives one little jerk, barely enough to see, but my heart is suddenly roaring. Сестра слегка дергает головой, почти незаметно, но сердце у меня начинает грохотать.
She puts the folio back in the basket, turns to the doctor. Она опускает папку в корзину, поворачивается к доктору.
"Yes," says the doctor. "I very nearly forgot." He leans back and crosses his legs and puts his fingertips together; I can see he's still in good spirits about his carnival. "You see, McMurphy and I were talking about that age-old problem we have on this ward: the mixed population, the young and the old together. - Да, - говорит доктор. - Чуть не забыл. - Он откидывается на спинку, кладет ногу на ногу и соединяет кончики пальцев; вижу, что еще радуется своему карнавалу. - Видите ли, мы с Макмерфи обсуждали возрастную проблему в нашем отделении: разнородный состав больных, молодые и пожилые вместе.
It's not the most ideal surroundings for our Therapeutic Community, but Administration says there's no helping it with the Geriatric Building overloaded the way it is. Не самые идеальные условия для нашей терапевтической общины, но администрация ничем помочь не может, корпус гериатрии и без того переполнен.
I'll be the first to admit it's not an absolutely pleasant situation for anyone concerned. Должен признать, что для всех, кого это непосредственно касается, ситуация не самая приятная.
In our talk, however, McMurphy and I did happen to come up with an idea which might make things more pleasant for both age groups. McMurphy mentioned that he had noticed some of the old fellows seemed to have difficulty hearing the radio. Однако в ходе разговора у нас с мистером Макмерфи родилась мысль, как облегчить жизнь обеим возрастным группам. Мистер Макмерфи обратил внимание на то, что некоторые пожилые пациенты плохо слышат радио.
He suggested the speaker might be turned up louder so the Chronics with auditory weaknesses could hear it. Он предложил включить репродуктор на большую громкость, чтобы его слышали хроники с дефектами слуха.
A very humane suggestion, I think." Мне кажется, весьма гуманное предложение.
McMurphy gives a modest wave of his hand, and the doctor nods at him and goes on. Макмерфи скромно отмахивается, доктор кивает ему и продолжает:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x