Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I can describe what it looked like, but I sure couldn't hang a name on it; morning noon and night it was burnt black and had potatoes in it and looked like roofing glue. Ну, сказать, на что это похоже, я могу, но названия подобрать не сумею: утром, днем и вечером - горелое, черное и с картошкой, а с виду кровельный вар.
I know one thing; it wasn't orange juice. Одно знаю точно: это был не апельсиновый сок.
Look at me now: bacon, toast, butter, eggs - coffee the little honey in the kitchen even asks me if I like it black or white thank you - and a great! big! cold glass of orange juice. А теперь поглядите: бекон, жареный хлеб, масло, яичница... Кофе - и еще эта курочка на кухне спрашивает, черный я хочу или с молоком, будьте любезны, - и большой! Замечательный! Холодный стакан апельсинового сока.
Why, you couldn't pay me to leave this place!" Да ни за какие деньги не уйду отсюда!
He gets seconds on everything and makes a date with the girl pours coffee in the kitchen for when he gets discharged, and he compliments the Negro cook on sunnysiding the best eggs he ever ate. После каждого блюда он берет добавку, девушке, которая разливает кофе на кухне, назначает свидание после того, как его выпустят, а поварихе-негритянке говорит, что лучшей глазуньи в жизни не ел.
There's bananas for the corn flakes, and he gets a handful, tells the black boy that he'll filch him one 'cause he looks so starved, and the black boy shifts his eyes to look down the hall to where the nurse is sitting in her glass case, and says it ain't allowed for the help to eat with the patients. К кукурузным хлопьям подают бананы, и он берет целую гроздь, говорит санитару, что свистнет и для него штучку - вид у тебя больно голодный, - а санитар косится на стеклянный ящик, где сидит сестра, и отвечает, что персоналу не разрешается есть с больными.
"Against ward policy?" - Такой порядок в отделении?
"Tha's right." - Такой, ага.
"Tough luck" - and peels three bananas right under the black boy's nose and eats one after the other, tells the boy that any time you want one snuck outa the mess hall for you, Sam, you just give the word. - Жалко... - И обдирает три банана чуть ли не под носом у санитара, съедает их один за другим, а потом говорит: - если надо украсть для тебя пожрать из столовой, только скажи мне, Сэм.
When McMurphy finishes his last banana he slaps his belly and gets up and heads for the door, and the big black boy blocks the door and tells him the rule that patients sit in the mess hall till they all leave at seven-thirty. McMurphy stares at him like he can't believe he's hearing right, then turns and looks at Harding. Доел последний банан, шлепает себя по животу, встает и направляется к двери, но большой санитар загораживает выход и говорит, что здесь порядок: больные сидят в столовой, выходят все вместе в семь тридцать. Макмерфи смотрит на него, как будто не верит своим ушам, потом поворачивается к Хардингу.
Harding nods his head, so McMurphy shrugs and goes back to his chair. Хардинг кивает, тогда Макмерфи пожимает плечами и садится на свой стул.
"I sure don't want to go against that goddamned policy." - Не буду же я нарушать ваш дурацкий порядок.
The clock at the end of the mess hall shows it's a quarter after seven, lies about how we only been sitting here fifteen minutes when you can tell it's been at least an hour. Часы на стене столовой показывают четверть восьмого, врут, что мы сидит здесь только пятнадцать минут, ясно ведь, что просидели не меньше часа.
Everybody is finished eating and leaned back, watching the big hand to move to seven-thirty. Все кончили есть, отвалились, ждут, когда большая стрелка подползет к половине.
The black boys take away the Vegetables' splattered trays and wheel the two old men down to get hosed off. Санитары забирают у овощей заляпанные подносы, а двоих стариков увозят обдавать из шланга.
In the mess hall about half the guys lay their heads on their arms, figuring to get a little sleep before the black boys get back. В столовой половина народа опустили головы на руки - вздремнуть, пока не вернулись санитары.
There's nothing else to do, with no cards or magazines or picture puzzles. Делать больше нечего, ни карт, ни журналов, ни головоломок.
Just sleep or watch the clock. Спать или на часы смотреть.
But McMurphy can't keep still for that; he's got to be up to something. А ему не сидится - обязательно надо что-нибудь устроить.
After about two minutes of pushing food scraps around his plate with his spoon, he's ready for more excitement. Минуты две погонял ложкой объедки по тарелке и уже хочет новых развлечений.
He hooks his thumbs in his pockets and tips back and one-eyes that clock up on the wall. Зацепляет большими пальцами карманы, наклоняет стул назад и одним глазом уставился на часы.
Then he rubs his nose. Трет нос.
"You know - that old clock up there puts me in mind of the targets at the target range at Fort Riley. -Знаете... Эти часы напомнили мне мишени на стрельбище в форте Райли.
That's where I got my first medal, a sharpshooter medal. Я там первую медаль получил, медаль "Отличный стрелок".
Dead-Eye McMurphy. Мерфи-бьет-в-точку.
Who wants to lay me a pore little dollar that I can't put this dab of butter square in the center of the face of that clock up there, or at least on the face?" Кто хочет поспорить на доллар, что я не запулю этим кусочком масла прямо в середку циферблата, ну ладно, вообще в циферблат?
He gets three bets and takes up his butter pat and puts it on his knife, gives it a flip. Принимает ставки от троих, берет масло на конец ножа и швыряет.
It sticks a good six inches or so to the left of the clock, and everybody kids him about it until he pays his bets. Масло прилипает к стене левее часов, сантиметрах в пятнадцати, и все дразнят его, пока он выплачивает проигрыш.
They're still riding him about did he mean Dead-Eye or Dead-Eyes when the least black boy gets back from hosing Vegetables and everybody looks into his plate and keeps quiet. А они все проезжаются насчет того, что, мол, бьет в точку или льет в бочку, но тут приходит маленький санитар после мытья овощей, все утыкаются в свои тарелки и замолкают.
The black boy senses something is in the air, but he can't see what. Санитар чует что-то в воздухе, но не понимает.
And he probably never would of known except old Colonel Matterson is gazing around, and he sees the butter stuck up on the wall and this causes him to point up at it and go into one of his lessons, explaining to us all in his patient, rumbling voice, just like what he said made sense. Так бы, наверно, и не понял, только старый полковник Маттерсон все время водит глазами вокруг, и он замечает масло, прилипшее к стене, а когда замечает, показывает на него пальцем и заводит лекцию, объясняет нам своим терпеливым зычным голосом, как будто в его словах есть смысл:
"The but-ter... is the Re-pub-li-can party. ..." - Мас-сло... Это республиканская партия...
The black boy looks where the colonel is pointing, and there that butter is, easing down the wall like a yellow snail. Санитар смотрит, куда показывает полковник, а там масло сползает по стене, как желтая улитка.
He blinks at it but he doesn't say a word, doesn't even bother looking around to make certain who flipped it up there. Санитар глядит на него, моргает, но не говорит ни слова, даже не обернулся, чтобы удостовериться, чьих рук дело.
McMurphy is whispering and nudging the Acutes sitting around him, and in a minute they all nod, and he lays three dollars on the table and leans back. Макмерфи толкает в бок соседей, шепчет им, вскоре они кивают, а он выкладывает на стол три доллара и отваливается на спинку.
Everybody turns in his chair and watches that butter sneak on down the wall, starting, hanging still, shooting ahead and leaving a shiny trail behind it on the paint. Все поворачивают свои стулья и наблюдают, как масляная улитка ползет по стене, замирает, собирается с силами, ныряет дальше, оставляя за собой на краске блестящий след.
Nobody says a word. Все молчат.
They look at the butter, then at the clock, then back at the butter. Смотрят на масло, потом на часы, потом опять на масло.
The clock's moving now. Теперь часы идут.
The butter makes it down to the floor about a half a minute before seven-thirty, and McMurphy gets back all the money he lost. Масло сползает на пол за какие-нибудь полминуты до семи тридцати, и Макмерфи получает обратно все проигранные деньги.
The black boy wakes up and turns away from the greasy stripe on the wall and says we can go, and McMurphy walks out of the mess hall, folding his money in his pocket. Санитар очнулся, оторвал взгляд от масляной тропинки и отпускает нас; Макмерфи выходит из столовой, засовывает деньги в карман.
He puts his arms around the black boy's shoulders and half walks, half carries him, down the hall toward the day room. Он обнимает санитара за плечи и не то ведет, не то несет его по коридору к дневной комнате.
"The day's half gone, Sam, of buddy, an' I'm just barely breaking even. - Сэм, браток, вечер скоро, а я только-только отыгрываюсь.
I'll have to hustle to catch up. Надо наверстывать.
How about breaking out that deck of cards you got locked securely in that cabinet, and I'll see if I can make myself heard over that loudspeaker." Как насчет достать колоду из вашего запертого шкафчика, а я посмотрю, услышим мы друг друга или нет под эту музыку.
Spends most of that morning hustling to catch up by dealing more blackjack, playing for IOUs now instead of cigarettes. После все утро наверстывает - играет в очко, но уже не на сигареты, а на долговые расписки.
He moves the blackjack table two or three times to try to get out from under the speaker. Раза два-три передвигает игорный стол, чтобы не так бил по ушам громкоговоритель.
You can tell it's getting on his nerves. Видно, что это действует ему на нервы.
Finally he goes to the Nurses' Station and raps on a pane of glass till the Big Nurse swivels in her chair and opens the door, and he asks her how about turning that infernal noise off for a while. Наконец он направляется к посту, стучит в стекло, старшая сестра поворачивается со своим креслом, открывает дверь, и он спрашивает ее, нельзя ли выключить на время этот адский грохот.
She's calmer than ever now, back in her seat behind her pane of glass; there's no heathen running around half-naked to unbalance her. Она в своем кресле за стеклом спокойна как никогда - полуголые дикари не бегают, волноваться не из-за чего.
Her smile is settled and solid. Улыбка на лице держится прочно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x