Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But I told him I had received previous complaints from some of the younger men that the radio is already so loud it hinders conversation and reading. McMurphy said he hadn't thought of this, but mentioned that it did seem a shame that those who wished to read couldn't get off by themselves where it was quiet and leave the radio for those who wished to listen. | - Но я сказал ему, что ко мне уже поступали жалобы от более молодых пациентов: радио и без того играет слишком громко, мешает разговору и чтению. Макмерфи сказал, что не подумал об этом и что это в самом деле обидно: люди, которые хотят читать, не могут найти себе тихое место, а радио оставить тем, кто хочет слушать. |
I agreed with him that it did seem a shame and was ready to drop the matter when I happened to think of the old tub room where we store the tables during the ward meeting. | Я согласился с ним, что это в самом деле обидно, и хотел уже переменить тему разговора, как вдруг вспомнил о бывшей ванной комнате, куда мы переносим столы на время собраний. |
We don't use the room at all otherwise; there's no longer a need for the hydrotherapy it was designed for, now that we have the new drugs. | В остальном эту комнату не используют - комната предназначалась для гидротерапии, а с тех пор, как мы получили новые лекарства, нужда в ней отпала. |
So how would the group like to have that room as a sort of second day room, a game room, shall we say?" | Так вот, хочет ли группа иметь эту комнату в качестве второй дневной, или, скажем так, игровой, комнаты? |
The group isn't saying. | Группа молчит. |
They know whose play it is next. | Она знает, чей теперь ход. |
She folds Harding's folio back up and puts it on her lap and crosses her hands over it, looking around the room just like somebody might dare have something to say. | Сестра закрывает папку Хардинга, кладет на колени, скрещивает руки поверх нее и оглядывает комнату - ну, кто из вас осмелится заговорить? |
When it's clear nobody's going to talk till she does, her head turns again to the doctor. | Никто не осмелился, и тогда она поворачивается к доктору. |
"It sounds like a fine plan, Doctor Spivey, and I appreciate Mr. McMurphy's interest in the other patients, but I'm terribly afraid we don't have the personnel to cover a second day room." | - План прекрасный, доктор Спайви, и я ценю заботу мистера Макмерфи о других пациентах, но очень боюсь, что для надзора за второй дневной комнатой у нас не хватит людей. |
And is so certain that this should be the end of it she starts to open the folio again. | Вопрос решен - она так уверена в этом, что снова раскрывает папку. |
But the doctor has thought this through more than she figured. | Но доктор продумал все основательнее, чем ей кажется. |
"I thought of that too, Miss Ratched. | -Я и это учел, мисс Гнусен. |
But since it will be largely the Chronic patients who remain here in the day room with the speaker - most of whom are restricted to lounges or wheel chairs -one aide and one nurse in here should easily be able to put down any riots or uprisings that might occur, don't you think?" | Поскольку здесь, в дневной комнате, с репродуктором останутся преимущественно хроники и в большинстве своем они прикованы к креслам и каталкам, один санитар и одна сестра легко подавят любой мятеж или бунт, если таковой возникнет, вам не кажется? |
She doesn't answer, and she doesn't care much for his joking about riots and uprisings either, but her face doesn't change. | Она не отвечает, и шутка насчет мятежей и бунтов ей тоже не по душе - но в лице не изменилась. |
The smile stays. | Улыбка на месте. |
"So the other two aides and nurses can cover the men in the tub room, perhaps even better than here in a larger area. | - Так что остальные двое санитаров и сестры смогут присмотреть за людьми в ванной комнате, и это, может быть, даже проще, чем в большом помещении. |
What do you think, men? | Как вы считаете, друзья? |
Is it a workable idea? | Это выполнимый план? |
I'm rather enthused about it myself, and I say we give it a try, see what it's like for a few days. | Я им, надо сказать, зажегся и предлагаю попробовать - посмотрим несколько дней, что из этого выйдет. |
If it doesn't work, well, we've still got the key to lock it back up, haven't we?" | А не выйдет - что ж, ключ у нас есть, комнату запереть всегда можем, правда? |
"Right!" Cheswick says, socks his fist into his palm. | - Правильно! - Говорит Чесвик и ударяет кулаком по ладони. |
He's still standing, like he's afraid to get near that thumb of McMurphy's again. "Right, Doctor Spivey, if it don't work, we've still got the key to lock it back up. | Он все еще стоит, как будто боится снова оказаться рядом с оттопыренным пальцем Макмерфи. - Правильно, доктор Спайви, если не получится, ключ у нас есть, комнату запереть всегда можно. |
You bet." | Конечно. |
The doctor looks around the room and sees all the other Acutes nodding and smiling and looking so pleased with what he takes to be him and his idea that he blushes like Billy Bibbit and has to polish his glasses a time or two before he can go on. | Доктор оглядывает публику - острые кивают, улыбаются и очень довольны, а он, решив, что они довольны им и его планом, краснеет, как Билли Биббит, и раза два протирает очки, прежде чем продолжить. |
It tickles me to see the little man so happy with himself. | Мне смешно, что этот маленький человек так доволен собой. |
He looks at all the guys nodding, and nods himself and says, | Он смотрит на кивающих пациентов, сам кивает, говорит: |
"Fine, fine," and settles his hands on his knees. | "Отлично, отлично" - и кладет руки на колени. |
"Very good. | - Очень хорошо. |
Now. | Так. |
If that's decided - I seem to have forgotten what we were planning to talk about this morning?" | Если это решено... Я, кажется, забыл, что мы намеревались обсуждать сегодня утром. |
The nurse's head gives that one little jerk again, and she bends over her basket, picks up a folio. | Сестра опять слегка дергает головой, а потом наклоняется над корзиной и вынимает папку. |
She fumbles with the papers, and it looks like her hands are shaking. | Листает бумаги, и похоже, что руки у нее дрожат. |
She draws out a paper, but once more, before she can start reading out of-it, McMurphy is standing and holding up his hand and shifting from foot to foot, giving a long, thoughtful, | Она вынимает один листок, и снова, не дав ей начать, вскакивает Макмерфи, тянет руку, переминается с ноги на ногу и протяжно, задумчиво говорит: |
"Saaaay," and her fumbling stops, freezes as though the sound of his voice froze her just like her voice froze that black boy this morning. | "Слу-ушайте", - и она перестает возиться с бумажками, застывает, словно голос Макмерфи заморозил ее так же, как сегодня утром ее голос заморозил санитара. |
I get that giddy feeling inside me again when she freezes. | Когда она замерзает, у меня в голове опять какое-то приятное кружение. |
I watch her close while McMurphy talks. | Макмерфи говорит, а я внимательно наблюдаю за ней. |
"Saaaaay, Doctor, what I been dyin' to know is what did this dream I dreamt the other night mean? | - Слушайте, доктор, я тут ночью такой сон видел, до смерти охота узнать, что он значит. |
You see, it was like I was me, in the dream, and then again kind of like I wasn't me - like I was somebody else that looked like me - like - like my daddy! | Понимаете, это как будто я во сне, а потом вроде как будто не я - а вроде кто-то другой на меня похожий... Вроде моего отца! |
Yeah, that's who it was. | Ну да, вот кто это был. |
It was my daddy because sometimes when I saw me -him - I saw there was this iron bolt through the jawbone like daddy used to have-" | Это был отец, потому что иногда я себя видел... То есть его... Видел с железным болтом в челюсти, как у него... |
"Your father has an iron bolt through his jawbone?" | - У вашего отца железный болт в челюсти? |
"Well, not any more, but he did once when I was a kid. | - Ну, сейчас уже нет, а одно время был, когда я был мальчишкой. |
He went around for about ten months with this big metal bolt going in here and coming out here! | Он месяцев десять ходил с таким здоровым железным болтом, вот отсюда пропущенным и аж сюда! |
God, he was a regular Frankenstein. | Ух, натуральный Франкенштейн. |
He'd been clipped on the jaw with a pole ax when he got into some kinda hassle with this pond man at the logging mill - Hey! | У него на лесопилке вышла ссора с одним там с запруды, и ему заехали обушком по челюсти... Хе! |
Let me tell you how that incident came about. ..." | Дайте расскажу, как это получилось... |
Her face is still calm, as though she had a cast made and painted to just the look she wants. | Лицо у нее спокойное, как будто она обзавелась слепком, сделанным и раскрашенным под такое выражение, какое ей требуется. |
Confident, patient, and unruffled. | Уверенное, ровное, терпеливое. |
No more little jerk, just that terrible cold face, a calm smile stamped out of red plastic; a clean, smooth forehead, not a line in it to show weakness or worry; flat, wide, painted-on green eyes, painted on with an expression that says I can wait, I might lose a yard now and then but I can wait, and be patient and calm and confident, because I know there's no real losing for me. | И не дергается - только это ужасное ледяное лицо, спокойная улыбка, отштампованная из красной пластмассы; чистый, гладкий лоб, ни одна морщинка не выдаст слабости, беспокойства; большие зеленые глаза без глубины, нарисованные с таким выражением, которое говорит: могу подождать, могу отступить на шаг или два, но ждать умею и буду терпеливой, спокойной, уверенной, потому что в проигрыше остаться не могу. |
I thought for a minute there I saw her whipped. | Мне показалось на минуту, что ее победили. |
Maybe I did. | Может, и не показалось. |
But I see now that it don't make any difference. | Но сейчас я понимаю, что это неважно. |
One by one the patients are sneaking looks at her to see how she's taking the way McMurphy is dominating the meeting, and they see the same thing. | Один за другим больные украдкой бросают на нее взгляды - как она отнесется к тому, что Макмерфи верховодит на собрании; видят то же самое, что я. |
She's too big to be beaten. | Такую большую не победишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать