Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Papa used to be able to do it - spraddle-legged, dead-panned, squinting up at the sky that first time the government men showed up to negotiate about buying off the treaty. Отец мой умел - приехали тогда правительственные начальники откупаться от договора, а отец ноги расставил, бровью не ведет, щурится на небо.
"Canada honkers up there," Papa says, squinting up. Щурится на небо и говорит: "Канадские казарки летят".
Government men look, rattling papers. Начальники смотрят, шелестят бумагами:
"What are you - ? "Что вы?..
In July? There's no - uh - geese this time of year. Не бывает... Э-э... Гусей в это время года.
Uh, no geese." Э-э... Гусей - нет".
They had been talking like tourists from the East who figure you've got to talk to Indians so they'll understand. Они говорили, как туристы с восточного побережья, - те тоже думают, с индейцем надо разговаривать по-особенному, иначе не поймет.
Papa didn't seem to take any notice of the way they talked. Папа будто и не замечает, как они разговаривают.
He kept looking at the sky. Смотрит на небо.
"Geese up there, white man. "Гуси летят, белый человек.
You know it. Знаете, они какие?
Geese this year. В этом году гуси.
And last year. И прошлом году гуси.
And the year before and the year before." И в позапрошлом году и в позапозапрошлом году".
The men looked at one another and cleared their throats. Переглядываются, кашляют:
"Yes. "Да.
Maybe true, Chief Bromden. Может быть так, вождь Бромден, ладно.
Now. Forget geese. Отвлекитесь от гусей.
Pay attention to contract. Познакомьтесь с контрактом.
What we offer could greatly benefit you - your people - change the lives of the red man." То, что мы предлагаем, принесет большую пользу вам... Вашему народу... Изменит жизнь краснокожего".
Papa said, "... and the year before and the year before and the year before..." Папа сказал: "И в позапозапозапрошлом и в позапозапозапозапрошлом..."
By the time it dawned on the government men that they were being poked fun at, all the council who'd been sitting on the porch of our shack, putting pipes in the pockets of their red and black plaid wool shirts and taking them back out again, grinning at one another and at Papa - they had all busted up laughing fit to kill. Пока до начальников дошло, что над ними потешаются, весь совет - сидят на крыльце нашей хибарки и то засунут трубки в карманы своих черно-красных клетчатых шерстяных рубашек, то вытащат и друг другу улыбаются и папе, - весь совет чуть не лопнул со смеху.
Uncle R & J Wolf was rolling on the ground, gasping with laughter and saying, Дядя б. И п. Волк катался по земле и задыхался от хохота:
"You know it, white man." "Знаете, они какие, белый человек".
It sure did get their goat; they turned without saying a word and walked off toward the highway, red-necked, us laughing behind them. Подразнили тогда начальников; они повернулись, не говоря ни слова, и ушли к шоссе с красными затылками, а мы смеялись.
I forget sometimes what laughter can do. Забываю иногда, что может сделать смех.
The Big Nurse's key hits the lock, and the black boy is up to her soon as she's in the door, shifting from foot to foot like a kid asking to pee. Ключ старшей сестры втыкается в замок, и не успевает она войти, как санитар уже около нее, переминается с ноги на ногу, словно ему захотелось по маленькому.
I'm close enough I hear McMurphy's name come into his conversation a couple of times, so I know he's telling her about McMurphy brushing his teeth, completely forgetting to tell her about the old Vegetable who died during the night. Я недалеко от них, слышу, что он раза два назвал имя Макмерфи, догадываюсь, что он рассказывает ей про то, как Макмерфи чистил зубы, и совсем забывает сказать о старом овоще, который умер ночью.
Waving his arms and trying to tell her what that fool redhead's been up to already, so early in the morning -disrupting things, goin' contrary to ward policy, can't she do something? Машет руками, докладывает, что вытворял спозаранку этот рыжий шут, - все нарушает, подрывает порядок в отделении, пусть она на него подействует.
She glares at the black boy till he stops fidgeting, then looks up the hall to where McMurphy's singing is booming out of the latrine door louder than ever. " Она сверлит санитара глазами, пока он не перестает суетиться, потом она смотрит на дверь уборной, где громче прежнего раздается песня Макмерфи.
'Oh, your parents don't like me, they say I'm too po-o-or; they say I'm not worthy to enter your door.' " Твой отец погнушался таким бедняком, дескать, я не достоин войти в его дом.
Her face is puzzled at first; like the rest of us, it's been so long since she's heard singing it takes her a second to recognize what it is. Сперва лицо у нее озадаченное; как и мы, она очень давно не слышала песен и не сразу понимает, что это за звуки.
" 'Hard livin's my pleasure, my money's my o-o-own, an' them that don't like me, they can leave me alone.' А меня не заботит моя нужда. А кому я не нравлюсь - его беда.
She listens a minute more to make sure she isn't hearing things; then she goes to puffing up. Еще с минуту она слушает, не померещилось ли ей, потом начинает разбухать.
Her nostrils flare open, and every breath she draws she gets bigger, as big and tough-looking's I seen her get over a patient since Taber was here. Ноздри раздуваются, с каждым вздохом она становится больше, такой большой и грозной я не видел ее со времен Тейбера.
She works the hinges in her elbows and fingers. Она двигает шарнирами в плечах и пальцах.
I hear a small squeak. Слышу тихий скрип.
She starts moving, and I get back against the wall, and when she rumbles past she's already big as a truck, trailing that wicker bag behind in her exhaust like a semi behind a Jimmy Diesel. Трогается с места, я прижимаюсь к стене, и когда она с грохотом проходит мимо, она уже большая, как грузовик, и плетеная сумка тащится за ней в выхлопном дыму, как полуприцеп за дизелем.
Her lips are parted, and her smile's going out before her like a radiator grill. Губы у нее раздвинулись, и улыбка едет перед ней, как решетка радиатора.
I can smell the hot oil and magneto spark when she goes past, and every step hits the floor she blows up a size bigger, blowing and puffing, roll down anything in her path! Чую запах горячего масла, искр от магнето, когда она проходит мимо и с каждым тяжелым шагом становится все больше, раздувается, разбухает, подминает все на своем пути!
I'm scared to think what she'll do. Страшно подумать, что она сделает.
Then, just as she's rolling along at her biggest and meanest, McMurphy steps out of the latrine door right in front of her, holding that towel around his hips -stops her dead! И вот когда она раскатилась до самой большой свирепости и размера, прямо перед ней из уборной выходит Макмерфи, держа на бедрах полотенце, - и она останавливается как вкопанная!
She shrinks to about head-high to where that towel covers him, and he's grinning down on her. И съеживается до того, что головой едва достает до его полотенца, а он улыбается ей сверху.
Her own grin is giving way, sagging at the edges. Ее улыбка вянет, провисает по краям.
"Good morning, Miss Rat-shed! - Доброе утро, мисс Гнус-сен.
How's things on the outside?" Как там, на воле?
"You can't run around here - in a towel!" - Почему вы бегаете... В полотенце?
"No?" He looks down at the part of the towel she's eye to eye with, and it's wet and skin tight. "Towels against ward policy too? - Нельзя? - Он смотрит на ту часть полотенца, с которой она нос к носу, полотенце мокрое и облепило. - Полотенце - тоже непорядок?
Well, I guess there's nothin' to do exec-" Ну тогда ничего не остается как...
"Stop! don't you dare. - Стойте! Не смейте.
You get back in that dorm and get your clothes on this instant!" Немедленно идите в спальню и оденьтесь!
She sounds like a teacher bawling out a student, so McMurphy hangs his head like a student and says in a voice sounds like he's about to cry, Она кричит, как учительница на ученика, и Макмерфи, повесив голову, как школьник, отвечает со слезой в голосе:
"I can't do that, ma'am. -Я не могу, мадам.
I'm afraid some thief in the night boosted my clothes whilst I slept. Ночью, пока я спал, какой-то вор свистнул мои вещи.
I sleep awful sound on the mattresses you have here." Ужасно крепко сплю на ваших матрасах.
"Somebody boosted...?" - Свистнул?
"Pinched. - Стырил.
Jobbed. Спер.
Swiped. Увел.
Stole," he says happily. "You know, man, like somebody boosted my threads." Saying this tickles him so he goes into a little barefooted dance before her. Украл. - Радостно говорит он. - Понял, браток, кто-то свистнул мое шмотье. - Это так смешит его, что он приплясывает перед ней босиком.
"Stole your clothes?" - Украл вашу одежду?
"That looks like the whole of it." - Ага, похоже.
"But - prison clothes? - Тюремную одежду?
Why?" Зачем?
He stops jigging around and hangs his head again. Он перестает плясать и опять понурился.
"All I know is that they were there when I went to bed and gone when I got up. - Ничего не знаю, только когда я ложился, она была, а когда проснулся - ее не стало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x