Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe, like old Pete, the Combine missed getting to him soon enough with controls. Может быть, комбинат не успел вовремя добраться до него - так же как до старика Пита - и вживить регуляторы.
Maybe he growed up so wild all over the country, batting around from one place to another, never around one town longer'n a few months when he was a kid so a school never got much a hold on him, logging, gambling, running carnival wheels, traveling lightfooted and fast, keeping on the move so much that the Combine never had a chance to get anything installed. Может быть, он рос неприрученным, где попало, гонял по всей стране, мальчишкой не жил в одном городе больше нескольких месяцев, поэтому и школа не прибрала его к рукам, а потом валил лес, играл в карты, кочевал с аттракционами, двигался быстро и налегке и ускользал от комбината, так что ему не успели ничего вживить.
Maybe that's it, he never gave the Combine a chance, just like he never gave the black boy a chance to get to him with the thermometer yesterday morning, because a moving target is hard to hit. Может быть, в этом все и дело - он ускользал от комбината, как вчера утром от санитара ускользал, не давая ему вставить градусник, -потому что в движущуюся мишень трудно попасть.
No wife wanting new linoleum. Жена не требует новый линолеум.
No relatives pulling at him with watery old eyes. Не сосут водянистыми старыми глазами родственники.
No one to care about, which is what makes him free enough to be a good con man. Заботиться не о ком, поэтому свободы столько, что можно быть хорошим мошенником.
And maybe the reason the black boys don't rush into that latrine and put a stop to his singing is because they know he's out of control, and they remember that time with old Pete and what a man out of control can do. Поэтому, наверно, санитары не бросились в уборную, чтобы прекратить пение, - знают, что он неуправляемый, и помнят по старику питу, на что способен неуправляемый человек.
And they can see that McMurphy's a lot bigger than old Pete; if it comes down to getting the best of him, it's going to take all three of them and the Big Nurse waiting on the sidelines with a needle. И они видят, что Макмерфи намного больше Пита: если придется брать его силой, то только всем троим и еще чтобы старшая сестра стояла тут же со шприцем наготове.
The Acutes nod at one another; that's the reason, they figure, that the black boys haven't stopped his singing where they would stop any of the rest of us. Острые кивают друг другу; вот почему, решают они, санитары не запретили ему петь, как запретили бы любому из нас.
I come out of the dorm into the hall just as McMurphy comes out of the latrine. Выхожу из спальни в коридор, и тут же из уборной выходит Макмерфи.
He's got his cap on and not much else, just a towel grabbed around his hips. На нем шапочка и почти ничего кроме - только полотенце придерживает на бедрах.
He's holding a toothbrush in his other hand. В другой руке зубная щетка.
He stands in the hall, looking up and down, rocking up on his toes to keep off the cold tile as much as he can. Он стоит в коридоре, смотрит налево и направо, поднимается на цыпочки, спасая пятки от холодного каменного пола.
Picks him out a black boy, the least one, and walks up to him and whaps him on the shoulder just like they'd been friends all their lives. Выбирает себе санитара, маленького, подходит к нему и шарахает его по плечу, как будто они приятели с колыбели.
"Hey there, old buddy, what's my chance of gettin' some toothpaste for brushin' my grinders?" - Эй, браток, где бы тут надыбать пасты пасть почистить?
The black boy's dwarf head swivels and comes nose to knuckle with that hand. Г олова карлика поворачивается и утыкается носом в костяшки руки.
He frowns at it, then takes a quick check where's the other two black boys just in case, and tells McMurphy they don't open the cabinet till six-forty-five. Хмурится на них, потом быстро оглядывается, далеко ли остальные двое, коснись какое дело, и говорит Макмерфи, что шкаф отпирают только в шесть сорок пять.
"It's a policy," he says. - Такой порядок, - говорит он.
"Is that right? -Вот как?
I mean, is that where they keep the toothpaste? Там, что ли, пасту держат?
In the cabinet?" В шкафу?
"Tha's right, locked in the cabinet." - Так, заперто в шкафу.
The black boy tries to go back to polishing the baseboards, but that hand is still lopped over his shoulder like a big red clamp. Санитар хочет протирать плинтус дальше, но эта рука по-прежнему стягивает ему плечи, как большая красная скоба.
"Locked in the cabinet, is it? - В шкафу, говоришь, заперто?
Well well well, now why do you reckon they keep the toothpaste locked up? Ну, ну, ну, и зачем же ее запирают, как думаешь?
I mean, it ain't like it's dangerous, is it? Она вроде не опасная, а?
You can't poison a man with it, can you? Человека ей не отравишь, а?
You couldn't brain some guy with the tube, could you? Тюбиком по голове не огреешь, точно?
What reason you suppose they have for puttin' something as harmless as a little tube of toothpaste under lock and key?" Так по какой причине, ты думаешь, прячут под замок безопасную вещь - маленький тюбик с зубной пастой?
"It's ward policy, Mr. McMurphy, tha's the reason." And when he sees that this last reason don't affect McMurphy like it should, he frowns at that hand on his shoulder and adds, "What you s'pose it'd be like if evahbody was to brush their teeth whenever they took a notion to brush?" - Такой порядок в отделении, мистер Макмерфи, вот по какой причине. - И, увидев, что эта причина не убедила Макмерфи, он опять хмурится на руку, которая лежит у него на плече и добавляет: - на что это будет похоже, если каждый начнет чистить зубы, когда вздумается?
McMurphy turns loose the shoulder, tugs at that tuft of red wool at his neck, and thinks this over. Макмерфи отпускает его плечо, дергает клок рыжей шерсти у себя на груди, думает.
"Uh-huh, uh-huh, I think I can see what you're drivin' at: ward policy is for those that can't brush after every meal." - Угу, угу, кажись, понял, на что ты намекаешь: порядок в отделении - для тех, которые не чистят после каждой еды.
"My gaw, don't you see?" - Господи, неужто не понятно?
"Yes, now, I do. - Не, теперь понятно.
You're saying people'd be brushin' their teeth whenever the spirit moved them." Говоришь, люди станут чистить зубы, когда в голову взбредет?
"Tha's right, tha's why we-" - Ну да, поэтому-то...
"And, lordy, can you imagine? - Нет, ты представляешь?
Teeth bein' brushed at six-thirty, six-twenty - who can tell? maybe even six o'clock. Кто в шесть тридцать чистит зубы, кто в шесть двадцать... А того и гляди, в шесть начнут.
Yeah, I can see your point." Не, ты правильно сказал.
He winks past the black boy at me standing against the wall. Стою у стенки, и он подмигивает мне над плечом негра.
"I gotta get this baseboard cleaned, McMurphy." - Мне надо плинтус дотереть, Макмерфи.
"Oh. -Ой!
I didn't mean to keep you from your job." He starts to back away as the black boy bends to his work again. Не хотел отрывать тебя от работы. - Он отступает, а санитар наклоняется к плинтусу.
Then he comes forward and leans over to look in the can at the black boy's side. "Well, look here; what do we have here?" Но Макмерфи подходит опять и, нагнувшись, заглядывает в жестяную банку санитара. - Э, глянь, что у нас тут насыпано?
The black boy peers down. Санитар смотрит.
"Look where?" - Куда глянь?
"Look here in this old can, Sam. - В банку глянь, малый.
What is the stuff in this old can?" Что за порошок у тебя в банке?
"Tha's... soap powder." - Это... Мыльный порошок.
"Well, I generally use paste, but" - McMurphy runs his toothbrush down in the powder and swishes it around and pulls it out and taps it on the side of the can - "but this will do fine for me. -Ну, вообще-то я чищу пастой, но... - Макмерфи сует зубную щетку в порошок, вертит ею там, вынимает и обивает о край банки, - но сойдет и это.
I thank you. Благодарю.
We'll look into that ward policy business later." А о порядке в отделении потолкуем после.
And he heads back to the latrine, where I can hear his singing garbled by the piston beat of his toothbrushing. И отправляется обратно в уборную, и снова слышу песню, прерываемую поршневым действием зубной щетки.
That black boy's standing there looking after him with his scrub rag hanging limp in his gray hand. С минуту санитар стоит и смотрит ему вслед, а в серой руке безжизненно висит тряпка.
After a minute he blinks and looks around and sees I been watching and comes over and drags me down the hall by the drawstring on my pajamas and pushes me to a place on the floor I just did yesterday. Потом он моргает, оглядывается, видит, что я наблюдаю за ним, подходит, тянет меня за завязку по коридору, пихает на то самое место, где я только вчера мыл пол.
"There! - Вот!
Damn you, right there! Здесь вот, черт тебя подери!
That's where I want you workin', not gawkin' around like some big useless cow! Здесь работай, а не пялься, как корова никчемная!
There! Здесь!
There!" Здесь!
And I lean over and go to mopping with my back to him so he won't see me grin. Я наклоняюсь и начинаю протирать пол, спиной к нему, чтобы не видел моей улыбки.
I feel good, seeing McMurphy get that black boy's goat like not many men could. Я доволен, что Макмерфи довел санитара, это немногие могут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x