Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I go to clawing at that damned sheet tied across me and just about have it loose when a whole wall slides up, reveals a huge room of endless machines stretching clear out of sight, swarming with sweating, shirtless men running up and down catwalks, faces blank and dreamy in firelight thrown from a hundred blast furnaces. | Я уже деру ногтями проклятую простыню и почти отвязался, как вдруг вся стена уходит вверх и открывает огромный машинный зал, которому нет ни конца ни края, а по железным мостикам в отсветах пламени сотен доменных печей снуют потные, до пояса голые люди с застывшими сонными лицами. |
It - everything I see - looks like it sounded, like the inside of a tremendous dam. | Все, что вижу, выглядит так, как звучало, - как внутренность громадной плотины. |
Huge brass tubes disappear upward in the dark. | Огромные медные трубы уходят вверх, во тьму. |
Wires run to transformers out of sight. | Тянутся провода к невидимым вдали трансформаторам. |
Grease and cinders catch on everything, staining the couplings and motors and dynamos red and coal black. | На все налипло масло и шлаковая пыль - на моторы, муфты, генераторы, красные и угольно-черные. |
The workers all move at the same smooth sprint, an easy, fluid stride. | Все рабочие движутся одинаково, скользящей легкой походкой, плавными бросками. |
No one's in a hurry. | Никто не спешит. |
One will hold up a second, spin a dial, push a button, throw a switch, and one side of his face flashes white like lightning from the spark of the connecting switch, and run on, up steel steps and along a corrugated iron catwalk - pass each other so smooth and close I hear the slap of wet sides like the slap of a salmon's tail on water - stop again, throw lightning from another switch, and run on again. | Он останавливается на секунду, поворачивает регулятор, нажимает кнопку, включает рубильник, искры от контактов озаряют одну сторону его лица белым светом, как молния, и он бежит дальше вверх по стальным ступенькам, по шишковатому железному мостику - проходят друг мимо друга стремительно и вплотную, шлепнув мокрым боком о мокрый бок, как лосось хвостом по воде, опять останавливается, высекает молнию из другого выключателя, бежит дальше. |
They twinkle in all directions clean on out of sight, these flash pictures of the dreamy doll faces of the workmen. | Они мелькают со всех сторон, насколько хватает глаз, - эти картины-вспышки с неживыми сонными лицами рабочих. |
A workman's eyes snap shut while he's going at full run, and he drops in his tracks; two of his buddies running by grab him up and lateral him into a furnace as they pass. | Рабочий закрыл глаза на бегу и упал как подкошенный; два его товарища, бежавшие мимо, хватают его и на ходу забрасывают боком в топку. |
The furnace whoops a ball of fire and I hear the popping of a million tubes like walking through a field of seed pods. | Печь ухает огненным жаром, и слышу, как лопаются тысячи радиоламп, словно шагаешь по полю со стручками. |
This sound mixes with the whirr and clang of the rest of the machines. | Этот звук смешивается с рычанием и лязгом остальных машин. |
There's a rhythm to it, like a thundering pulse. | В нем слышен ритм, громовой пульс. |
The dorm floor slides on out of the shaft and into the machine room. | Пол спальни выезжает из шахты в машинный зал. |
Right away I see what's straight above us - one of those trestle affairs like you find in meat houses, rollers on tracks to move carcasses from the cooler to the butcher without much lifting. | Сразу вижу, что над нами подвесной транспортер вроде тех, которые на бойне, - ролики на рельсах, чтобы перевозить туши от холодильника к мяснику, не особенно утруждаясь. |
Two guys in slacks, white shirts with the sleeves turned back, and thin black ties are leaning on the catwalk above our beds, gesturing to each other as they talk, cigarettes in long holders tracing lines of red light. | Двое в брюках, белых рубашках с засученными рукавами и узких черных галстуках стоят над нашими кроватями, прислонясь к перилам железного мостика, разговаривают, жестикулируют, сигареты в длинных мундштуках рисуют огненные красные петли. |
They're talking but you can't make out the words above the measured roar rising all around them. | Они разговаривают, но слова их тонут в размеренном грохоте зала. |
One of the guys snaps his fingers, and the nearest workman veers in a sharp turn and sprints to his side. | Один щелкнул пальцами, и ближайший рабочий круто поворачивается и подбегает к нему. |
The guy points down at one of the beds with his cigarette holder, and the worker trots off to the steel stepladder and runs down to our level, where he goes out of sight between two transformers huge as potato cellars. | Тот показывает мундштуком на одну из кроватей, рабочий - рысью к стальному трапу, сбегает к нам, скрывается между двумя трансформаторами, громадными, как картофельные погреба. |
When that worker appears again he's pulling a hook along the trestle overhead and taking giant strides as he swings along it. | Появляется снова, тащит крюк, подвешенный к потолочному рельсу, держась за крюк, несется гигантскими шагами мимо моей кровати. |
He passes my bed and a furnace whooping somewhere suddenly lights his face up right over mine, a face handsome and brutal and waxy like a mask, wanting nothing. | И ревущая где-то топка вдруг освещает его лицо прямо надо мной. Лицо красивое, грубое и восковое, как маска, оно ничего не хочет. |
I've seen a million faces like it. | Я видел миллионы таких лиц. |
He goes to the bed and with one hand grabs the old Vegetable Blastic by the heel and lifts him straight up like Blastic don't weigh more'n a few pounds; with the other hand the worker drives the hook through the tendon back of the heel, and the old guy's hanging there upside down, his moldy face blown up big, scared, the eyes scummed with mute fear. | Подходит к кровати, одной рукой хватает старого овоща бластика за пятку и поднимает в воздух, как будто бластик весит килограмма два; другой рукой рабочий всаживает крюк под пяточное сухожилие, и старикан уже висит вниз головой, его замшелое лицо разбухло, полно страха, глаза налиты немым ужасом. |
He keeps flapping both arms and the free leg till his pajama top falls around his head. | Он машет обеими руками и свободной ногой, и полы пижамы сваливаются ему на голову. |
The worker grabs the top and bunches and twists it like a burlap sack and pulls the trolley clicking back over the trestle to the catwalk and looks up to where those two guys in white shirts are standing. | Рабочий хватает пижамную куртку, комкает и скручивает, как горловину мешка, тянет тележку с подвешенным грузом к мостику и поднимает голову к двоим в белых рубашках. |
One of the guys takes a scalpel from a holster at his belt. | Один вынимает скальпель из ножен на поясе. |
There's a chain welded to the scalpel. | К скальпелю приварена цепь. |
The guy lowers it to the worker, loops the other end of the chain around the railing so the worker can't run off with a weapon. | Он спускает скальпель рабочему, а другой конец цепи захлестывает за поручень, чтобы рабочий не убежал с оружием. |
The worker takes the scalpel and slices up the front of old Blastic with a clean swing and the old man stops thrashing around. | Рабочий берет скальпель, одним движением взрезает бластика вдоль груди, и старик перестает биться. |
I expect to be sick, but there's no blood or innards falling out like I was looking to see - just a shower of rust and ashes, and now and again a piece of wire or glass. | Я боюсь, что меня затошнит, но потроха не вываливаются, как я думал, кровь не течет -только сыплется струей зола и ржавчина, изредка мелькнет проводок или стекляшка. |
Worker's standing there to his knees in what looks like clinkers. | Рабочий уже по колено в этой трухе, похожей на окалину. |
A furnace got its mouth open somewhere, licks up somebody. | Где-то топка разевает пасть, слизывает кого-то. |
I think about jumping up and running around and waking up McMurphy and Harding and as many of the guys as I can, but there wouldn't be any sense in it. | Я хочу вскочить, побежать и разбудить Макмерфи, Хардинга, всех, кого можно, но смысла нет. |
If I shook somebody awake he'd say, Why you crazy idiot, what the hell's eating you? | Растрясу кого-нибудь, а он скажет: ну ты, дурак ненормальный, чего загоношился? |
And then probably help one of the workers lift me onto one of those hooks himself, saying, How about let's see what the insides of an Indian are like? | Пожалуй, еще поможет рабочему вздернуть и меня на такой крюк, скажет: а ну посмотрим, что у индейцев внутри. |
I hear the high, cold, whistling wet breath of the fog machine, see the first wisps of it come seeping out from under McMurphy's bed. | Слышу свистящий холодный влажный выдох туманной машины, первые струйки выползают из-под кровати Макмерфи. |
I hope he knows enough to hide in the fog. | Даст бог, сообразит спрятаться в тумане. |
I hear a silly prattle reminds me of somebody familiar, and I roll enough to get a look down the other way. | Слышу дурацкую болтовню, напоминает кого-то знакомого, немного поворачиваюсь, чтобы посмотреть в другую сторону. |
It's the hairless Public Relation with the bloated face, that the patients are always arguing about why it's bloated. | Это лысый по связям с общественностью, лицо набрякшее, больные еще всегда спорят, почему оно набрякло. |
"I'll say he does," they'll argue. | "Я бы сказал, что носит", - спорят они. |
"Me, I'll say he doesn't; you ever hear of a guy really who wore one?" | "А я скажу, нет; ты когда-нибудь слышал, чтобы мужик носил?" |
"Yeh, but you ever hear of a guy like him before?" | "Это да, но ты когда-нибудь слышал про такого мужика, как он?" |
The first patient shrugs and nods, | Первый больной пожимает плечами, кивает: |
"Interesting point." | "Интересный довод". |
Now he's stripped except for a long undershirt with fancy monograms sewed red on front and back. | Сейчас он раздет, на нем только длинная нижняя рубашка с диковинными красными монограммами на груди и спине. |
And I see once and for all (the undershirt rides up his back some as he comes walking past, giving me a peek) that he definitely does wear one, laced so tight it might blow up any second. | И наконец-то я вижу (рубашка чуть задралась сзади, когда он проходит мимо, глянув на меня), что он в самом деле носит, зашнурован так туго, что вот-вот, кажется, лопнет. |
And dangling from the stays he's got half a dozen withered objects, tied by the hair like scalps. | А к корсету подвешено с пяток вяленых штучек, подвешены за волосы, как скальпы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать