Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's carrying a little flask of something that he sips from to keep his throat open for talking, and a camphor hanky he puts in front of his nose from time to time to stop out the stink. | У него фляжка с чем-то, отпивает из нее - смазать горло для разговора, и сморкалка камфорная - эту он подносит к носу, чтобы перебить вонь. |
There's a clutch of schoolteachers and college girls and the like hurrying after him. | За ним трусит стайка учительниц, студенток и так далее. |
They wear blue aprons and their hair in pin curls. | Они в синих фартуках, головы с кудрями и заколками. |
They are listening to him give a brief lecture on the tour. | Он ведет их и дает пояснения. |
He thinks of something funny and has to stop his lecture long enough for a swig from the flask to stop the giggling. | Вспомнил что-то смешное и прервал пояснения, глотает из фляжки, чтобы не хихикать. |
During the pause one of his pupils stargazes around and sees the gutted Chronic dangling by his heel. | В это время одна его студентка рассеянно оборачивается и видит потрошеного хроника, который подвешен за пятку. |
She gasps and jumps back. | Она ахает и отскакивает. |
The Public Relation turns and catches sight of the corpse and rushes to take one of those limp hands and give it a spin. | По связям с общественностью поворачивается, видит труп и бросается вперед, чтобы крутануть его за бескостную руку. |
The student shrinks forward for a cautious look, face in a trance. | Студентка подалась за ним, опасливо смотрит, но на лице восторг. |
"You see? | - Видите? |
You see?" He squeals and rolls his eyes and spews stuff from his flask he's laughing so hard. | Видите? - Верещит, вращает глазами, перхает жидкостью из фляжки - такой его разбирает смех. |
He's laughing till i think he'll explode. | Кажется, лопнет от смеха. |
When he finally drowns the laughing he starts back along the row of machines and goes into his lecture again. | Наконец задавил смех, идет дальше вдоль ряда машин, продолжает пояснения. |
He stops suddenly and slaps his forehead - | Вдруг остановился и хлопнул себя по лбу. |
"Oh, scatterbrained me!" - and comes running back to the hanging Chronic to rip off another trophy and tie it to his girdle. | - Ах, вылетело из головы! - Бегом возвращается к подвешенному хронику, чтобы отхватить еще один трофей и прицепить к корсету. |
Right and left there are other things happening just as bad - crazy, horrible things too goofy and outlandish to cry about and too much true to laugh about - but the fog is getting thick enough I don't have to watch. | Направо и налево творятся такие же непотребные дела... Сумасшедшие, жуткие дела, такие глупые и дикие, что не заплачешь, и так похожи на правду, что не засмеешься... Но туман уже густеет, можно больше не смотреть. |
And somebody's tugging at my arm. | И кто-то дергает меня за руку. |
I know already what will happen: somebody'll drag me out of the fog and we'll be back on the ward and there won't be a sign of what went on tonight and if I was fool enough to try and tell anybody about it they'd say, Idiot, you just had a nightmare; things as crazy as a big machine room down in the bowels of a dam where people get cut up by robot workers don't exist. | Я уже знаю, что произойдет: кто-то вытащит меня из тумана, и мы снова очутимся в палате, и ни следа того, что творилось ночью, - а если буду таким дураком, что попытаюсь рассказать им об этом, они скажут: идиот, у тебя просто был кошмар, не бывает таких диких вещей, как большой машинный зал в недрах плотины, где людей кромсают рабочие-роботы. |
But if they don't exist, how can a man see them? | Но если не бывает, как же их видишь? |
It's Mr. Turkle that pulls me out of the fog by the arm, shaking me and grinning. | Это мистер Теркл тащит меня за руку из тумана, трясет меня и улыбается. |
He says, | Он говорит: |
"You havin' a bad dream, Mistuh Bromden." He's the aide works the long lonely shift from 11 to 7, an old Negro man with a big sleepy grin on the end of a long wobbly neck. | - Вам приснился плохой сон, миста Бромден. - Он санитар, один дежурит долгую ночную смену с одиннадцати до семи, старый негр с широкой сонной улыбкой и длинной шаткой шеей. |
He smells like he's had a little to drink. "Back to sleep now, Mistuh Bromden." | Запах от него такой, как будто он немного выпил. - Ну-ка, усните, миста Бромден. |
Some nights he'll untie the sheet from across me if it's so tight I squirm around. | Иной раз он отвязывает на мне простыню - если затянули так туго, что я ворочаюсь. |
He wouldn't do it if he thought the day crew knew it was him, because they'd probably fire him, but he figures the day crew will think it was me untied it. | Он не отвязал бы, если бы боялся, что дневная смена подумает на него, - за это могут уволить; но они наверняка подумают, что я сам отвязался. |
I think he really does it to be kind, to help - but he makes sure he's safe first. | Мне кажется, он делает это по доброте, хочет помочь - если только ему самому ничего не грозит. |
This time he doesn't untie the sheet but walks away from me to help two aides I never saw before and a young doctor lift old Blastic onto the stretcher and carry him out, covered with a sheet - handle him more careful than anybody ever handled him before in all his life. 8 | На этот раз он не отвязывает меня, а уходит, чтобы помочь двум санитарам, которых я раньше не видел, и молодому врачу - они перекладывают бластика на носилки и уносят под простыней, обращаются со стариком так бережно, как при жизни с ним не обращались. |
Come morning, McMurphy is up before I am, the first time anybody been up before me since Uncle Jules the Wallwalker was here. | Утро, и Макмерфи на ногах раньше меня, первый раз после дяди Джулза Стенохода кто-то поднялся раньше, чем я. |
Jules was a shrewd old white-haired Negro with a theory the world was being tipped over on its side during the night by the black boys; he used to slip out in the early mornings, aiming to catch them tipping it. | Джулз был старый хитрый седой негр, и у него была теория, что ночью черные санитары наклоняют мир набок; он норовил пораньше вылезти из постели, чтобы накрыть их. |
Like Jules, I'm up early in the mornings to watch what machinery they're sneaking onto the ward or installing in the shaving room, and usually it's just me and the black boys in the hall for fifteen minutes before the next patient is out of bed. | Я, как Джулз, встаю пораньше проследить, какую аппаратуру подсовывают в палату или настораживают в брильне, так что, пока не встанет следующий, минут пятнадцать я один с санитарами в коридоре. |
But this morning I hear McMurphy out there in the latrine as I come out of the covers. | А сегодня утром еще только вылезаю из-под одеяла, а Макмерфи, слышу, уже в уборной. |
Hear him singing! | Поет! |
Singing so you'd think he didn't have a worry in the world. | Поет, и горя ему мало. |
His voice is clear and strong slapping up against the cement and steel. | Голос ясный, сильный, хлещет по цементу и стали. |
" 'Your horses are hungry, that's what she did say.' " He's enjoying the way the sound rings in the latrine. " | "У меня ты своих покормил бы коней..." Он получает удовольствие от того, как резонирует в уборной его голос. |
'Come sit down beside me, an' feed them some hay.' " He gets a breath, and his voice jumps a key, gaining pitch and power till it's joggling the wiring in all the walls. " | "И побыл бы со мной как с подругой своей". Он переводит дыхание, берет выше и все прибавляет громкости, так что трясется проводка в стенах. |
'My horses ain't hungry, they won't eat your hay-ay-aeee.' " He holds the note and plays with it, then swoops down with the rest of the verse to finish it off. " 'So fare-thee-well, darlin', I'm gone on my way.' " | "Мои кони овса твоего не едят. - Он держит ноту, запускает трель и слетает вниз, к концу стиха: -дорогая, прощай и не жди назад". |
Singing! | Поет! |
Everybody's thunderstruck. | Всех огорошил. |
They haven't heard such a thing in years, not on this ward. | Ничего подобного в этом отделении не слышали многие годы. |
Most of the Acutes in the dorm are up on their elbows, blinking and listening. | Большинство острых в спальне приподнялось на локтях, моргают и слушают. |
They look at one another and raise their eyebrows. | Они переглядываются и вздергивают брови. |
How come the black boys haven't hushed him up out there? They never let anybody raise that much racket before, did they? | Как это санитары его не заткнули? |
How come they treat this new guy different? | Почему они обращаются с новеньким не как со всеми? |
He's a man made outa skin and bone that's due to get weak and pale and die, just like the rest of us. | Он же человек, из плоти и крови, так же может слабеть, бледнеть и умирать, как все мы. |
He lives under the same laws, gotta eat, bumps up against the same troubles; these things make him just as vulnerable to the Combine as anybody else, don't they? | Живет при тех же законах, налетает на такие же неприятности; ведь из-за всего этого он так же беззащитен перед комбинатом, как остальные. |
But the new guy is different, and the Acutes can see it, different from anybody been coming on this ward for the past ten years, different from anybody they ever met outside. | Но он не такой, и острые видят это, не такой, как все, кто приходил в отделение за последние десять лет. Не такой, как все, кого они знали на воле. |
He's just as vulnerable, maybe, but the Combine didn't get him. | Может, он такой же беззащитный, только комбинат его почему-то не обработал. |
" 'My wagons are loaded,' " he sings, " 'my whip's in my hand...' " | -Фургоны погружены, - поет он, - кнут в руке... (Здесь и далее перевод стихов Андрея Сергеева). |
How'd he manage to slip the collar? | Как он сумел отбрыкаться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать