Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
"Perhaps that's him." | - Может, на этот раз он. |
But a familiar voice rang out from the instrument so that Brenda too could hear it, | Но знакомый голос так громко заверещал в телефон, что Бренда слышала весь разговор. |
"Good morning, darling, what's the diet today?" | - Добрый день, лапочка, какие последние сплетни? |
"Oh, Polly, what a good party last night." | - А, Полли, поздравляю - прекрасный прием. |
"Not so bad for the old girl was it? | - Правда, старушка не подкачала? |
I say what about your sister and Mr. Beaver." | Слушай, что там у твоей сестры с Бивером? |
"What about them?" | - Что у них? |
"How long has that been on?" | - Давно они путаются? |
"There's nothing doing there, Polly." | -Ты попала пальцем в небо, Полли. |
"Don't you tell me. | - Да брось. |
They were well away last night. | Сразу видно, что у них далеко зашло. |
How's the boy managed it? | Нет, ты мне скажи, как это ему удалось. |
That's what I want to know. | Вот что интересно. |
He must have something we didn't know about ..." | Что-то в нем наверняка есть, просто мы не замечали. |
"So Polly's on to your story. | - Полли тебя засекла. |
She'll be telling everyone in London at this moment." | В данный момент она оповещает весь Лондон о своих наблюдениях. |
"How I wish there was anything to tell. | - Какая жалость, что и оповещать-то не о чем. |
The cub hasn't even rung me up ... Well, I'll leave him in peace. | Этот сопляк мне даже не позвонил... Что ж, придется оставить его в покое. |
If he doesn't do anything about me, I'll go down to Hetton this afternoon. | Если он не опомнится, я днем уезжаю в Хеттон. |
Perhaps that's him." | Вот, может, он. |
But it was only Allan from the Conservative Central Office, to say how sorry he had been not to get to the party the night before. | Но это был всего-навсего Аллан, который звонил из штаб-квартиры консерваторов извиниться, что не смог накануне приехать к Полли. |
"I hear Brenda disgraced herself," he said. | - Я слышал, Бренда пустилась во все тяжкие, -сказал он. |
"Goodness," said Brenda. "People do think that young men are easily come by." - | - Господи, - сказала Бренда, - можно подумать, молодых людей так легко соблазнить. |
"I scarcely saw you at Polly's last night," said Mrs. Beaver. | - Я тебя почти не видела вчера у Полли, - сказала миссис Бивер. |
"What became of you?" | - Куда ты исчез? |
"We went early. | - Мы рано уехала. |
Brenda Last was tired." | Бренда Ласт устала. |
"She was looking lovely. | - Она прелестно выглядела. |
I am so glad you've made friends with her. | Я очень рада, что ты с ней подружился. |
When are you going to see her again." | Когда ты с ней встречаешься? |
"I said I'd ring up." | - Я договорился, что позвоню. |
"Well, why don't you?" | - Ну, так чего же ты ждешь? |
"Oh, mumsey, what's the use! | - Да что толку, мамчик? |
I can't afford to start taking about women like Brenda Last. | Разве я могу себе позволить ухаживать за женщиной вроде Бренды Ласт? |
If I ring up she'll say, what are you doing, and I shall have to ask her to something, and it will be the same thing every day. | Позвонишь ей, она скажет, что вы делаете, придется ее куда-нибудь вести, и так каждый день. |
I simply haven't the money." | У меня денег на это нет. |
"I know, my son. | - Знаю, сын мой. |
It's very difficult for you ... and you're wonderful about money. | Знаю, как тебе трудно. Знаю, как ты умеешь экономить. |
I ought to be grateful that I haven't a son always coming to me with debts. | Я должна быть благодарна, что мой сын не является ко мне с долгами. |
Still, it doesn't do to deny yourself everything you know: You're getting to be an old bachelor already at twenty-five. | И все же, не стоит отказывать себе буквально во всем. Так ты в двадцать пять лет превратишься в старого холостяка. |
I could see Brenda liked you, that evening she came here." | Я еще в тот вечер, когда Бренда пришла к нам, заметила, что ты ей нравишься. |
"Oh she likes me all right." | - Это точно, я ей очень даже нравлюсь. |
"I hope she makes up her mind about that flat. | - Надеюсь, она решит наконец относительно квартиры. |
They're going like hot cakes. | Они сейчас просто нарасхват. |
I shall have to look about for another suitable house to split up. | Мне придется присмотреть еще один дом, который можно перегородить. |
You'd be surprised who've been taking them - quite a number of people with houses in London already ... Well, I must be getting back to work. | Ты просто не поверишь, кто их снимает: масса людей, у которых собственные дома в Лондоне... Ну, мне пора на работу. |
I'm away for two nights by the way. | Кстати, я уезжаю на два дня. |
See that Chambers looks after you properly. | Проследи, чтоб Чэмберс как следует о тебе заботилась. |
There are some Australians Sylvia Newport discovered who want to take a house in the country, so I'm driving them around to one or two that might do for them. | Тут Сильвия Ньюпорт нашла каких то австралийцев, которые хотят снять дом в деревне, я покажу им парочку подходящих. |
Where are you lunching?" | Ты где обедаешь? |
"Margot's." | - У Марго. |
By one o'clock when they came back from taking Djinn to the Park, Beaver had not rung up. | К часу, когда они возвратились домой, выгуляв Джинна, Бивер еще не звонил. |
"So that's that," said Brenda, | - Раз так, значит так, - сказала Бренда. |
"I expect I'm glad really." | - Я как будто даже рада. |
She sent a telegram to Tony to expect her by the afternoon train and, in a small voice, ordered her things to be packed. | Она послала Тони телеграмму, что приедет дневным поездом, и слабым голосом приказала упаковать вещи. |
"I don't seem to have anywhere to lunch," she said. | - Похоже, мне сегодня негде обедать, - сказала она. |
"Why don't you come to Margot's. | - Почему б тебе не пойти к Марго? |
I know she'd love it." | Я уверена, она будет рада. |
"Well ring up and ask her." | - Ладно, позвони ей и спроси. |
So she met Beaver again. | Так она снова встретила Бивера. |
He was sitting some way from her and they did not speak to each other until everyone was going. | Он сидел довольно далеко от нее, и, пока гости не начали расходиться, им так и не пришлось поговорить. |
"I kept trying to get through to you this morning," he said, "but the line was always engaged." | - Я пытался дозвониться вам все утро, - сказал он, - но было занято. |
"Oh come on," said Brenda, | - Да ладно, - сказала Бренда. |
"I'll sock you a movie." | - Беру тебя в киношку. |
Later she wired to Tony: Staying with Marjorie another day or two all love to you both. | Позже она телеграфировала Тони. "Остаюсь Марджори день два целую вас обоих". |
Four | IV |
"Is mummy coming back today?" | - А мама сегодня приедет? |
"I hope so. | - Надеюсь. |
"That monkey-woman's party has lasted a long time. | - Как долго она гостит у этой обезьяньей тетки. |
Can I come in to the station and meet her?" | Можно, я поеду на станцию ее встречать? |
"Yes, we'll both go." | - Конечно, поедем вместе. |
"She hasn't seen Thunderclap for four days. | - Она целых четыре дня не видела Громобоя. |
She hasn't seen me jump the new post and rail, has she daddy?" | И не видела, как я прыгаю через новое препятствие, верно, пап? |
She was coming by the 3.18. | Она приехала поездом 3.18. |
Tony and John Andrew were there early. | Тони и Джон Эндрю явились на станцию загодя. |
They wandered about the station looking at things, and bought some chocolate from a slot machine. | Они походили по перрону, все осмотрели, купили шоколадку в автомате. |
The stationmaster came out to talk to them. | Начальник станции вышел к ним поболтать |
"Her ladyship coming back today?" | - Ее милость сегодня возвращается? |
He was an old friend of Tony's. | Он был старым приятелем Тони. |
"I've been expecting her every day. | -Я ее каждый день ждал. |
You know what it is when ladies get to London." | Сами знаете, что бывает с дамами, когда они дорвутся до Лондона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать