Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was early, and the tables were mostly empty except for earnest couples sitting alone. | Час был ранний, и буфет пустовал, только за несколькими столиками уединились серьезные парочки. |
There was a large round table between the windows, with no one at it; they sat there. | В простенке стоял большой круглый никем не занятый стол, они сели за него. |
"I don't propose to move for a long time, d'you mind?" | - Я собираюсь еще долго-долго не вставать, вы не против? |
She wanted to make him feel important again so she asked him about the other people in the room. | - Она хотела, чтоб он снова почувствовал себя хозяином положения, и поэтому стала расспрашивать его о парочках за другими столиками. |
Presently their table filled up. | Постепенно их стол заполнялся. |
These were Brenda's old friends, among whom she used to live when she came out and in the first two years of her marriage, before Tony's father died; men in the early thirties, married women of her own age, none of whom knew Beaver or liked him. | К ним подсаживались старые друзья Бренды, с которыми она общалась, когда начала выезжать и в первые два года брака до смерти отца Тони; мужчины слегка за тридцать, замужние женщины ее лет - одни из них не знали Бивера, другие не любили его. |
It was by far the gayest table in the room. | Стол их был явно самым веселым в комнате. |
Brenda thought How my poor young man must be hating this'; it did not occur to her that, from Beaver's point of view, these old friends of hers were quite the most desirable people at the party, and that he was delighted to be seen at their table. | Бренда подумала: "Как мой юный кавалер, должно быть, тяготится этим". Ей и в голову не пришло, что, с точки зрения Бивера, ее старые друзья самые завидные тут люди и он в восторге оттого, что его видят в такой компании. |
"Are you dying of it?" she whispered. | - До смерти надоело? - шепнула ему она. |
"No, indeed, never happier." | - Что ты, счастлив, как никогда. |
"Well I am. | - А мне надоело. |
Let's go and dance." | Пойдем потанцуем. |
But the band was taking a rest and there was no one in the ballroom except the earnest couples who had migrated there away from the crowd and were sitting huddled in solitude round the walls, lost in conversation. | Но оркестр отдыхал, и в танцзале не было никого, кроме серьезных парочек, которые переселились сюда, в поисках уединения, и сидели там и сям по стенам, уйдя с головой в разговоры. |
"Oh dear," said Brenda, "now we're done. | - О господи; - сказала Бренда, - мы влипли. |
We can't back to the table ... it almost looks as though we should have to go home." | Вернуться к столу неудобно... похоже, нам придется ехать домой. |
"It's not two." | - Но еще нет и двух. |
"That's late for me. | - Для меня это поздно. |
Look here, don't you come. | Послушайте, вам совсем не надо ехать. |
Stay and enjoy yourself." | Оставайтесь здесь и веселитесь. |
"Of course I'll come," said Beaver. | - Разумеется, я поеду с тобой, - сказал Бивер. |
It was a cold, clear night. | Ночь была холодная, ясная. |
Brenda shivered and he put his arm around her in the taxi. | Бренда дрожала, и в такси он обнял ее. |
They did not say much. | Они почти не разговаривали. |
"There already?" | -Уже приехали? |
They sat for a few seconds without moving. | Они посидели несколько секунд неподвижно. |
Then Brenda slipped free and Beaver got out. | Потом Бренда высвободилась, и Бивер открыл дверцу, |
"I'm afraid I can't ask you in for a drink. | - К сожалению, я не могу пригласить тебя выпить. |
You see it isn't my house and I shouldn't know where to find anything." | Донимаешь, я не у себя и ничего здесь не найду. |
"No, of course not." | - Что ты, что ты. |
"Well, goodnight, my dear. | - Спокойной ночи, милый. |
Thank you a thousand times for looking after me. | Огромное спасибо, что приглядел за мной. |
I'm afraid I rather bitched your evening." | Боюсь, я тебе отравила весь вечер. |
"No, of course not," said Beaver. | - Что ты, что ты, - сказал Бивер. |
"Will you ring me in the morning ... promise?" | - Позвони мне с утра... Договорились? |
She touched her hand to her lips and then turned to the keyhole. | - Она поднесла руку к губам и повернулась к двери. |
Beaver hesitated a minute whether he should go back to the party, but decided not to. | Еще с минуту Бивер раздумывал, стоит ли вернуться к Полли, но потом решил, что не стоит. |
He was near home, and everyone at Polly's would have settled down by now; so he gave his address in Sussex Gardens, and went up to bed. | Он был близко от дома, да и у Полли к этому времени все, должно быть, уже угомонились, так что он поехал на Сассекс-гарденз и тут же лег спать. |
Just as he was undressed he heard the telephone ringing downstairs. | Не успел он раздеться, как внизу раздался телефонный звонок. |
It was his telephone. | Звонил его телефон. |
He went down, two flights in the cold. | Он спустился по холоду на два пролета. |
It was Brenda's voice. | Звонила Бренда. |
"Darling, I was just going to ring off. | - Милый, я уже собиралась повесить трубку. |
I thought you must have gone back to Polly's. | Подумала, что ты вернулся к Полли. |
Is the telephone not by your bed?" | Разве твой телефон не у постели? |
"No, it's on the ground floor." | - Нет, на первом этаже. |
"Oh dear, then it wasn't a very good idea to ring up, was it?" | - Значит, я тебе зря позвонила? |
"Oh, I don't know. | - Ну не знаю. |
What is it?" | А в чем дело? |
"Just to say 'goodnight.' " | - Просто хотела пожелать тебе спокойной ночи. |
"Oh, I see, well - goodnight." | - Ах да, понятно, конечно. Спокойной ночи. |
"And you'll ring me in the morning?" | - И ты позвонишь мне утром? |
"Yes." | -Да. |
"Early, before you've made any plans." | - Рано-рано, до того, как наметишь планы? |
"Yes." | -Да. |
"Then goodnight, bless you." | - Спокойной ночи, господь с тобой. |
Beaver went up the two flights of stairs again, and got into bed. | Бивер снова поднялся на два пролета и залез в постель. |
"... going away in the middle of the party." | - ...Удрать в самый разгар веселья... |
"I can't tell you how innocent it was. | - Стыдно сказать, насколько это было невинно. |
He didn't even come in." | Он даже не зашел. |
"No one is going to know that." | - Этого-то как раз никто и не узнает. |
"And he was furious when I rang him up." | - Он просто рассвирепел, когда я позвонила, |
"What does he think of you?" | - А что он о тебе думает? |
"Simply can't make me out at all ... terribly puzzled, and rather bored in bits." | -Ничего не может понять... совершенно ошарашен и притосковывает. |
"Are you going to go on with it?" | -Ты что, собираешься это продолжать? |
"I shouldn't know." | - Сама не знаю. |
The telephone rang. | - Зазвонил телефон. |
"Perhaps that's him." | - Вот, наверное, он. |
But it was not. | Но это был не он. |
Brenda had come into Marjorie's room and they were having breakfast in bed. | Бренда пришла к Марджори, и они завтракали в постели. |
Marjorie was more than ever like an elder sister that morning. | В это утро Марджори особенно вошла в роль старшей сестры. |
"But really, Brenda, he's such a dreary young man." | - Правда же, Бренда, твой молодой человек - это такое убожество... |
"I know it all. | - Я сама все знаю. |
He's second rate and a snob and, I should think, as cold as a fish, but I happen to have a fancy for him, that's all ... besides I'm not sure he's altogether awful ... he's got that odious mother whom he adores ... and he's always been very poor. | Он не бог Весть что, и он сноб, и похоже, у него рыбья кровь, но мне он приглянулся, и все тут... и потом, я не уверена, что он уж совсем ужасный... он обожает свою гнусную мать... и потом он вечно без денег. |
I don't think he's had a fair deal. | По-моему, ему очень не везло в жизни. |
I heard all about it last night. | Он мне все про себя вчера рассказал. |
He got engaged once but they couldn't get married because of money and since then he's never had a proper affaire with anyone decent ... he's got to be taught a whole lot of things. | Он был раз помолвлен, но они не смогли пожениться из-за денег, а с тех пор у него не было ничего приличного... Его еще многому надо научить. |
That's part of his attraction." | Этим отчасти он мне и нравится. |
"Oh dear, I see you're very serious." | - О господи, я вижу, ты всерьез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать