Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very little for me, but it must only have starch, no protein." Мне очень немного, и чтоб все блюда были с крахмалом, и без протеина.
The bill at Espinosa's was, as a rule, roughly the same whatever one ate, but Brenda would not know this so, since it was now understood that she was paying, Beaver felt constrained from ordering anything that looked obviously expensive. Что бы вы ни заказывали, счет Эспиноза, как правило, представлял одинаковый, но Бренда могла этого не знать, и, так как подразумевалось, что платит она, Бивер стеснялся заказывать явно дорогие блюда.
However she insisted on champagne, and later a ballon of liqueur brandy for him. Все же по ее настоянию они заказали шампанское, а позже графинчик ликеру для Бивера.
"You can't think how exciting it is for me to take a young man out. I've never done it before." - Вы не представляете себе, как я волнуюсь. Ведь я в первый раз в жизни приглашаю на обед молодого человека.
They stayed at Espinosa's until it was time to go to the party, dancing once or twice, but most of the time sitting at the table talking. Они просидели у Эсиинозы, пока не подошло время ехать к Полли. Раз или два они потанцевали, но больше болтали за столиком.
Their interest in each other had so far outdistanced their knowledge that there was a great deal to say. Взаимный интерес настолько превышал их осведомленность друг о друге, что у них не было недостатка в темах.
Presently Beaver said, Через некоторое время Бивер сказал:
"I'm sorry I was an ass in the taxi just now." - Простите, я вел себя в такси как последний идиот.
"Eh?" - М-м?
He changed it and said, Он перестроился:
"Did you mind when I tried to kiss you just now?" - Вы не очень рассердились, когда я пытался поцеловать вас?
"Me? -Кто? Я?
No, not particularly." Нет, не особенно.
"Then why wouldn't you let me?" - Тогда почему же вы отвернулись?
"Oh dear, you've got a lot to learn." - О господи, вам еще много чего надо понять.
"How d'you mean?" - Чего?
"You mustn't ever ask questions like that. - Никогда не задавайте таких вопросов.
Will you try and remember?" Запомните это на будущее, ладно?
Then he was sulky. Он надулся.
"You talk to me as if I was an undergraduate having his first walk out." - Вы со мной говорите, словно я студент, пустившийся в свой первый загул.
"Oh, is this a walk out?" -Вот как? Выходит, это загул?
"Not as far I am concerned." - С моей стороны - нет.
There was a pause in which Brenda said, - Последовала пауза, потом Бренда сказала:
"I am not sure it hasn't been a mistake, taking you out to dinner. - Я не совеем уверена, что не сделала ошибку, пригласив вас на обед.
Let's ask for the bill and go to Polly's." Давайте попросим счет и поедем к Полли.
But they took ten minutes to bring the bill, and in that time Beaver and Brenda had to say something, so he said he was sorry. Счет пришлось ждать десять минут, промежуток этот надо было чем-то заполнить, и Бивер сказал, что он просит прощения.
"You've got to learn to be nicer," she said soberly. "I don't believe you'd find it impossible." - Вам следует научиться быть полюбезнее, -сказала Бренда рассудительно, - думаю, это вам под силу.
When the bill eventually came, she said, Когда счет в конце концов принесли, она сказала:
"How much do I tip him?" and Beaver showed her. - Сколько полагается дать на чай? Бивер объяснил.
"Are you sure that's enough? - Вы уверены, что этого достаточно?
I should have given twice as much." Я дала бы вдвое больше.
"It's exactly right," said Beaver, feeling older again, exactly as Brenda had meant him to. - Ровно столько, - сказал Бивер и снова почувствовал себя старшим, чего и добивалась Бренда.
When they sat in the taxi Beaver knew at once that Brenda wished him to make love to her. Когда они сели в такси, Бивер тут же понял, что ей хочется, чтоб он ее поцеловал.
But he decided it was time he took the lead. Но он решил - пусть она теперь допляшет под его дудку.
So he sat at a distance from her and commented on an old house that was being demolished to make way for a block of flats. Поэтому он отодвинулся и завел разговор о старом доме, который вносили, чтобы освободить место для квартала многоквартирных зданий.
"Shut up," said Brenda. - Заткнись, - сказала Бренда.
"Come here." - Иди ко мне.
When he had kissed her, she rubbed against his cheek in the way she had. Когда он поцеловал ее, она потерлась о его щеку своей, такая у нее была манера.
Polly's party was exactly what she wished it to be, an accurate replica of all the best parties she had been to in the last year; the same band, the same supper, and, above all, the same guests. Прием у Полли был точь-в-точь таким, как она хотела, - аккуратным сколком всех лучших приемов, которые она посетила в прошлом году: тот же оркестр, тот же ужин и, самое главное, те же гости.
Hers was not the ambition to create a sensation, to have the party talked about in months to come for any unusual feature, to hunt out shy celebrities or introduce exotic strangers. Ее честолюбие далеко не заходило: ей не нужно было ни произвести фурор, ни устроить прием настолько необычный, чтоб о нем говорили еще много месяцев спустя, не нужны ей были ни добытые из-под земли нелюдимые знаменитости, ни диковинные иностранцы.
She wanted a perfectly straight, smart party and she had got it. Ей нужен был самый обыкновенный шикарный прием, и таким он и получился.
Practically everyone she asked had come. Пришли практически все, кого она пригласила.
If there were other, more remote worlds upon which she did not impinge, Polly did not know about them. Если и существовали другие труднодоступные миры, куда она не была вхожа, Полли о них не подозревала.
These were the people she was after, and here they were. Ей нужны были именно эти люди, и они к ней явились.
And looking round on her guests, with Lord Cockpurse who was for the evening loyally putting in one of his rare appearances at her side, she was able to congratulate herself that there were very few people present whom she did not want. И, стоя рядом с лордом Кокперсом, который ради такого случая, как примерный муж, появился на люди вместе с ней, что делал крайне редко, Подли, обозревая гостей, поздравляла себя с тем, что у нее сегодня очень мало лиц, которых она не желала видеть.
In other years people had taken her hospitality more casually and brought on with them anyone with whom they happened to have been dining. This year, without any conscious effort on her part, there had been more formality. В прошлые годы приглашенные с ней не церемонились и приводили с собой всех, с кем им случилось в этот день обедать, В этом году без особых усилий с ее стороны приличия не нарушались.
Those who wanted to bring friends had rung up in the morning and asked whether they might do so, and on the whole they had been cautious of even so much presumption. Г остя, которые хотели привести с собой друзей, с утра позвонили ей и испросили позволения, а в большинстве своем и на это не отважились.
People, who only eighteen months before would have pretended to be ignorant of her existence, were now crowding up her stairs. Люди, которые всего полтора года назад делали бы вид, что и не подозревают о ее существовании, теперь непрерывным потоком поднимались по ее лестнице.
She had got herself in line with the other married women of her world. Она сумела встать вровень с другими замужними дамами своего круга.
As they started to go up, Brenda said, У подножья лестницы Бренда сказала:
"You're not to leave me, please. - Пожалуйста, не оставляй меня.
I'm not going to know anybody," and Beaver again saw himself as the dominant male. Я, наверное, тут никого не знаю. - И Бивер снова почувствовал себя защитником и покровителем.
They went straight through to the band and began dancing, not talking much except to greet other couples whom they knew. Они прошли прямо к оркестру и стали танцевать; разговаривали они мало, только здоровались со знакомыми парами.
They danced for half an hour and then she said, Через полчаса Бренда сказала:
"All right, I'll give you a rest. - Теперь я вам дам передохнуть.
Only don't let me get left." Только смотрите не потеряйте меня.
She danced with Jock Grant-Menzies and two or three old friends and did not see Beaver again until she came on him alone in the bar. Она танцевала с Джоном Грант-Мензисом и двумя-тремя старыми приятелями, и потеряла Бивера из виду, пока не наткнулась на него в баре, где он сидел в полном одиночестве.
He had been there a long time, talking sometimes to the couples who came in and out, but always ending up alone. Он уже давно торчал здесь, перекидываясь одной-двумя фразами с входящими парами, но потом опять оставался в одиночестве.
He was not enjoying the evening and he told himself rather resentfully that it was because of Brenda; if he had come there in a large party it would have been different. Он томился и злобно повторял про себя, что, не свяжись он с Брендой, он пришел бы сюда с большой компанией и все повернулось бы иначе.
Brenda saw he was out of temper and said, Бренда заметила, что он не в духе, и сказала:
"Time for supper." "Пора ужинать".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x