Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
D'you fancy him?" | Ты на него кинула глаз? |
"Heavens, no." | - Господи, разумеется, нет. |
They took Djinn for a walk in the Park. | Они повели Джинна на прогулку в парк. |
He was a very unrepaying dog who never looked about him and had to be dragged along by his harness; they took him to Watt's Physical Energy; when loosed he stood perfectly still, gazing moodily at the asphalt until they turned towards home; only once did he show any sign of emotion, when he snapped at a small child who attempted to stroke him; later he got lost and was found a few yards away, sitting under a chair and staring at a shred of waste paper. | Пес был жутко неблагодарный, он не желал глядеть по сторонам, и его приходилось тащить волоком за упряжь; они сводили его к уоттсовской "Физической мощи", когда его спускали с поводка, он стоял, неподвижно, угрюмо уставясь в асфальт, до тех нор, пока они не поворачивали домой; только один раз он выказал некое подобие чувств: цапнул какого-то ребенка, когда тот захотел его погладить; вслед за тем он потерялся и нашелся в нескольких ярдах под стулом, где сидел, таращась на клочок бумаги. |
He was quite colourless with pink nose and lips and pink circles of bald flesh round his eyes. | Он был совершенно бесцветный, с розовым носом, губами и розовыми кругами голой кожи вокруг глаз. |
"I don't believe he has a spark of human feeling," said Marjorie. | - Он, по-моему, начисто лишен человеческих чувств, - сказала Марджори. |
They talked about Mr. Cruttwell, their bone setter, and Marjorie's new treatment. | Они поговорили о своем костоправе, мистере Кратуэлле, и о новом курсе лечения Марджори. |
"He's never done that to me," said Brenda enviously; presently, "What do you suppose is Mr. Beaver's sex-life?" | - Мне он этого никогда не делал, - позавидовала Бренда и тут же спросила: - А как, ты думаешь, у мистера Бивера обстоит с сексом? |
I shouldn't know. | - Откуда мне знать. |
Pretty dim I imagine ... You do fancy him?" | Представляю, какая это тоска. Значит, ты все-таки на него кинула глаз? |
"Oh well," said Brenda, "I don't see such a lot of young men ..." | - Сдаюсь, - сказала Бренда, - не так уж часто я вижу молодых людей. |
They left the dog at home and did some shopping -towels for the nursery, pickled peaches, a clock for one of the lodge-keepers who was celebrating his sixtieth year of service at Hetton, a pot of Morecambe Bay shrimps as a surprise for Tony; they made an appointment with Mr. Cruttwell for that afternoon. They talked about Polly Cockpurse's party. | Они оставили собаку дома и отправились за покупками - полотенца для детской, консервированные персики, часы для одного из привратников, отмечавшего шестидесятилетний юбилей службы в Хеттоне, банку отечественных креветок, любимых Тони; записались на дневной прием к мистеру Кратуэллу, поговорили о предстоящем приеме у Полди Кокперс. |
"Do come up for it. | - Непременно приезжай. |
It's certain to be amusing." | Там наверняка не соскучишься. |
I might ... if I can find someone to take me. | -Может, и выберусь... Если удастся подыскать кавалера. |
Tony doesn't like her ... I can't go to parties alone at my age." | Тони на дух не переносит Полли. А в моем возрасте уже неприлично разъезжать одной. |
They went out to luncheon, to a new restaurant in Albemarle Street which a friend of theirs named Daisy had recently opened. | Обедать они пошли в новый ресторан на Олбемарл-стрит, который только что открыла их приятельница Дейзи. |
"You're in luck," said Marjorie, as soon as they got inside the door, "there's your Mr. Beaver's mother." | - Тебе везет, - сказала Марджори, едва они переступили порог, - здесь родительница твоего мистера Бивера. |
She was entertaining a party of eight at a large round table in the centre of the room; she was being paid to do so by Daisy, whose restaurant was not doing all she expected of it - that is to say the luncheon was free and Mrs. Beaver was getting the order, should the restaurant still be open, for its spring redecorations. | За большим круглым столом в центре зала миссис Бивер занимала компанию человек в восемь; делала она это не бескорыстно - Дейзи, чей ресторан не оправдывал ожиданий, оплачивала обед, и миссис Бивер был обещан подряд на весенний ремонт и обновление интерьера, если ресторан до этого времени не прогорит. |
It was, transparently, a made-up party, the guests being chosen for no mutual bond - least of all affection for Mrs. Beaver or for each other - except that their names were in current use - an accessible but not wholly renegade Duke, an unmarried girl of experience, a dancer and a novelist and a scene designer, a shamefaced junior minister who had not realized what he was in for until too late, and Lady Cockpurse; | Компания подобралась случайная - людей этих свели вместе не потому, что их что-то объединяло, и менее всего привязанность к миссис Бивер или друг к другу, а потому лишь, что имена их были широко известна: среда них был не спесивый, хотя еще и не вполне опустившийся герцог, незамужняя девица, прославившаяся своими похождениями, танцовщица и романист, театральный художник, застенчивый помощник министра, который осознал, как он влип, когда было уже слишком поздно, и леди Кокперс. |
"God, what a party," said Marjorie, waving brightly to them all. | - Господи, ну и сборище, - сказала Марджори, радостно махая им рукой. |
"You're both coming to my party, darlings?" Polly Cockpurse's strident tones rang across the restaurant. | - Придете на мой прием, лапочки? - разнесся на весь ресторан скрипучий голос Полли Кокперс. |
"Only don't tell anyone about it. | - Только, чур, никому ни слова. |
It's just a very small, secret party. | Это будет совсем маленький интимный прием. |
The house will only hold a few people - just old friends." | Всего несколько человек - больше в моем доме не поместится, - только самые старые друзья. |
"It would be wonderful to see what Polly's real old friends were like," said Marjorie. | - Все б отдала, чтоб посмотреть, какие у нее настоящие старые друзья, сказала Марджори. |
"She hasn't known anyone more than five years." | - Она ни с кем дольше пяти лет не знакома. |
"I wish Tony could see her point." | - Жаль, что Тони не понимает ее прелести. |
(Although Polly's fortune was derived from men, her popularity was chiefly among women, who admired her clothes and bought them from her second hand at bargain prices; her first steps to eminence had been in circles so obscure that they had made her no enemies in the world to which she aspired; some time ago she had married a good-natured Earl, whom nobody else happened to want at the time, since then she had scaled all but the highest peaks of every social mountain.) | (Хотя состоянием своим Полли была обязана мужчинам, популярностью она пользовалась главным образом у женщин, которые восторгались ее туалетами и скупали по дешевке ее поношенные платья; первые шаги по пути наверх Полли сделала в кругах столь неприметных, что не нажила врагов в том мире, до которого потом возвысилась; несколько лет назад она вышла замуж за добродушного графа, на которого тогда почему-то никто не посягал, и с той поры она вскарабкалась разве что не на самые вершины всевозможных социальных лестниц.) |
After luncheon Mrs. Beaver came across to their table. | После обеда миссис Бивер проследовала через зал к их столику: |
"I must just come and speak to you though I'm in a great hurry. | - Мне ужасно некогда, но я просто не могла не подойти к вам. |
It's so long since we met and John has been telling me about a delightful week-end he had with you." | Мы так давно не виделись; Джон рассказывал мне, как дивно он провел у вас уикенд. |
"It was very quiet." | - Мы живем так тихо и скромно. |
"That's just what he loves. | - Именно это он обожает. |
Poor boy he gets rushed off his feet in London. | Бедный мальчик в Лондоне сбивается с ног. |
Tell me, Lady Brenda, is it true you are looking for a flat, because I think I've got just the place for you? | Скажите, леди Бренда, вы правда подыскиваете квартирку? Похоже, у меня есть именно то, что вам нужно. |
It's being done up now and will be ready well before Christmas." | Сейчас дои ремонтируется, но к рождеству он будет готов. |
She looked at her watch. | - Миссис Бивер посмотрела на часы. |
"Oh dear, I' must fly. | - О господи, надо бежать. |
You couldn't possibly come in for a cocktail, this evening? | А вы никак не могли бы заскочить сегодня ко мне на коктейль? |
Then you could hear all about it." | Я бы вам все-все рассказала. |
"I could ... " said Brenda doubtfully. | - Пожалуй... - сказала Бренда неуверенно. |
"Then do. | - Непременно приходите. |
I'll expect you about six. | Жду вас к шести. |
I daresay you don't know where I live." She told her and left the table. | Вы, наверное, знаете, где я живу? - и сообщив адрес, миссис Бивер отбыла. |
"What's all this about a flat?" Marjorie asked. | - Что это она там говорила о квартире? - спросила Марджори. |
"Oh just something I thought of ..." | - Да так, есть у меня одна сумасбродная идея... |
That afternoon, as she lay luxuriously on the osteopath's table, and her vertebrae, under his strong fingers, snapped like patent fasteners, Brenda wondered whether Beaver would be at home that evening. | Позже, раскинувшись в неге на столе костоправа, под сильными пальцами которого ее позвонки трещали, как защелки, Бренда гадала, будет ли Бивер вечером дома. |
"Probably not, if he's so keen on going about," she thought; "and, anyhow, what's the sense? ..." | "Скорее всего нет, если он так любит светскую жизнь, - думала она, - да и потом, что толку?.." |
But he was there, in spite of two other invitations. | Но он был дома, невзирая на два приглашения. |
She heard all about the maisonette. | Она получила все сведения о квартирке. |
Mrs. Beaver knew her job. | Миссис Бивер свое дело знала. |
What people wanted, she said, was somewhere to dress and telephone. | - Человеку надо, - говорила она, - чтоб было где переодеться и позвонить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать