Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After dinner Tony sat and read the papers. Brenda and Beaver were on the sofa playing games together. | После обеда Тони читал газеты, а Бренда и Бивер играли, пристроившись на диване. |
They did a cross word. | Они решали кроссворд. |
Beaver said, | Потом Бивер говорил: |
"I've thought of something" and Brenda asked him questions to find what it was. | "Я загадал", а Бренда задавала вопросы, пытаясь узнать, Что он задумал. |
He was thinking of the rum Peppermint drank. | Он задумал ром, которым упился мул Одуванчик. |
John had told him the story at tea. | Джон поведал ему эту историю за чаем. |
Brenda guessed it quite soon. | Бренда тут же догадалась. |
Then they played 'Analogies' about their friends and finally about each other. | Потом они играли в "Аналогии", сначала об общих знакомых, потом друг о друге. |
They said goodbye that night because Beaver was catching the 9.10. | Они попрощались, вечером: Бивер уезжал поездом 9.10. |
Do let me know when you come to London." | - Когда приедете в Лондон, непременно дайте о себе знать. |
"I may be up this week." | - Может, я и выберусь на этой неделе. |
Next morning Beaver tipped both butler and footman ten shillings each. | Утром Бивер дал обоим - дворецкому и лакею по десять шиллингов. |
Tony, still feeling rather guilty in spite of Brenda's heroic coping, came down to breakfast to see his guest off. | Тони, которого, несмотря на героическое представление, выданное Брендой, все еще мучила совесть, спустился к завтраку попрощаться с гостем. |
Afterwards he went back to Guinevere. | Затем вернулся в Гиневру. |
"Well, that's the last of him. | - Наконец-то сбыли с рук. |
You were superb, darling. | Ты была неподражаема, детка. |
I'm sure he's gone back thinking that you're mad about him." | По-моему, он уехал в полной уверенности, что ты от него без ума. |
"Oh, he wasn't too awful." | - Ну, не такой уж он ужасный. |
"No. | - Нет, не такой. |
I must say he took a very intelligent interest when we went round the house." | Должен сказать, он выказал вполне осмысленный интерес, когда мы осматривали дом. |
Mrs. Beaver was eating her yoghort when Beaver reached home. | Когда Бивер вернулся домой, миссис Бивер ела простоквашу. |
"Who was there?" | - Кто у них был? |
"No one." | - Никого. |
"No one? | - Никого? |
My poor boy." | Бедный мальчик. |
"They weren't expecting me. | - Они меня не ждали. |
It was awful at first but got better. | Поначалу все шло ужасно, но потом стало легче. |
They were just as you said. | Ты их точно описала. |
She's very charming. He scarcely spoke." | Она прелесть, он дочти не раскрывал рта. |
"I wish I saw her sometimes." | - Мне очень жаль, что я ее никогда не вижу. |
"She talked of taking a flat in London." | - Она говорила, что хотела бы снять квартирку в Лондоне. |
"Did she?" | -Вот как? |
The conversation of stables and garages was an important part of Mrs. Beaver's business. | - Переделка конюшен и гаражей в квартиры занимала немаловажное место в делах миссис Бивер. |
"What does she want?" | - А что именно ей нужно? |
"Something quite simple. | - Что-нибудь попроще. |
Two rooms and a bath. | Две комнаты с ванной. |
But it's all quite vague. | Но она еще толком ничего не решила. |
She hasn't said anything to Tony yet." | Она пока не говорила с Тони. |
"I'm sure I shall be able to find her something." | - Я уверена, что смогу подыскать ей квартиру. |
Two | II |
If Brenda had to go to London for a day's shopping, hair-cutting, or bone-setting (a recreation she particularly enjoyed), she went on Wednesday, because the tickets on that day were half the usual price. | Если Бренде надо было поехать на день в Лондон за покупками, к парикмахеру или костоправу (последним она особенно увлекалась), она ехала в среду, потому что в этот день билеты шли в полцены. |
She left at eight in the morning and got home soon after ten at night. | Она уезжала в восемь утра и возвращалась вечером, в начале одиннадцатого. |
She travelled third class and the carriages were often full, because other wives on the line took advantage of the cheap fare. | Ездила она обычно третьим классом, и вагоны по большей части бывали переполнены, потому что остальные домохозяйки, жившие но этой линии, тоже не упускали случая воспользоваться дешевым проездом. |
She usually spent the day with her younger sister Marjorie who was married to the prospective conservative candidate for a South London constituency of strong Labour sympathies. | Обычно она проводила день со своей младшей сестрой Марджори, которая была замужем за кандидатом консервативной партии от избирательного округа, по преимуществу голосовавшего за лейбористов. |
She was more solid than Brenda. | Марджори была не такая хрупкая, как Бренда. |
The newspapers used always to refer to them as 'the lovely Rex sisters.' | Газеты называли их не иначе как "прелестные сестры Реке". |
Marjorie and Allan were hard up and smart; they could not afford a baby; they lived in a little house in the neighbourhood of Portman Square, very convenient for Paddington Station. | Марджори и Аллан были стеснены в средствах, но имели широкий круг знакомств; они не могли позволить себе ребенка; они жили в маленьком домике поблизости от Портмен-сквер, откуда было рукой подать до Пэддингтонского вокзала. |
They had a Pekingese dog named Djinn. | У них был китайский мопс по кличке Джинн. |
Brenda had come on impulse, leaving the butler to ring up and tell Marjorie of her arrival. | Бренда приехала с налету, поручив дворецкому позвонить Марджори и предупредить о ее приезде. |
She emerged from the train, after two hours and a quarter in a carriage crowded five a side, looking as fresh and fragile as if she had that moment left a circle of masseuses, chiropodists, manicurists and coiffeuses in an hotel suite. It was an aptitude she had, never to look half finished; when she was really exhausted, as she often was on her return to Hetton after these days in London, she went completely to pieces quite suddenly and became a waif; then she would sit over the fire with a cup of bread and milk, hardly alive, until Tony took her up to bed. | Она выпорхнула из поезда, проведя два с четвертью часа в вагоне, где жалось по пять человек на скамейке, такая свежая и изящная, словно только что появилась из роскошных апартаментов отеля, где над ней трудилась целая армия массажисток, педикюрш, маникюрш и парикмахерш Она обладала способностью никогда не выглядеть средне; когда она действительно выматывалась, что бывало часто после наездов в Лондон, то распадалась прямо на глазах и превращалась в халду; тогда она сидела еле живая у камина с чашкой размоченного в молоке хлеба до тех пор, пока Тони не уводил ее спать. |
Marjorie had her hat on and was sitting at her writing table puzzling over her cheque book and a sheaf of bills. | Марджори в шляпке сидела за письменным столом и колдовала над чековой книжкой и пачкой счетов. |
"Darling, what does the country do to you? | - Детка, что за чудеса делает с тобой деревенский воздух? |
You look like a thousand pounds. | Ты выглядишь бесподобно. |
Where did you get that suit?" | Скажи, где ты купила этот костюм? |
"I don't know. Some shop." | - Не знаю, в каком-то магазине. |
"What's the news at Hetton?" | - Что нового в Хеттоне? |
"All the same. | - Все то же. |
Tony madly feudal. | Тони работает феодала. |
John Andrew cursing like a stable boy." | Джон Эндрю ругается как извозчик. |
"And you?" | - А как ты? |
"Me? | -Кто? Я? |
Oh, I'm all right." | Я - прекрасно. |
"Who's been to stay?" | - Кто приезжал? |
"No one. | - Никто. |
We had a friend of Tony's called Mr. Beaver last week-end." | На прошлой неделе гостил друг Тони мистер Бивер. |
"John Beaver? ... How very odd. | - Джон Бивер?.. Как странно. |
"I shouldn't have thought he was at all Tony's tea." | Никогда б не подумала, что он может нравиться Тони. |
"He wasn't ... What's he like?" | -Ты не ошиблась... А что он такое? |
"I hardly know him. | - Я его почти не знаю. |
I see him at Margot's sometimes. | Вижу иногда у Марго. |
He's a great one for going everywhere." | Он мастак ходить в гости. |
"I thought he was rather pathetic." | - А мне он показался довольно забавным. |
"Oh, he's pathetic all right. | - Да, уж это точно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать