Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The village postmaster took round the collection bag. | Деревенский почтальон подошел с кружкой для пожертвований. |
Tony put in his half-crown; John and nanny their pennies. | Тони бросил заранее заготовленные полкроны, Джон и няня свои пенни. |
The vicar climbed, with some effort, into the pulpit. | Викарий с трудом взобрался на кафедру. |
He was an elderly man who had served in India most of his life. | Это был пожилой человек, почти всю жизнь прослуживший в Индии. |
Tony's father had given him the living at the instance of his dentist. | Отец Тони дал ему приход по просьбе своего зубного врача. |
He had a noble and sonorous voice and was reckoned the best preacher for many miles around. | Викарий обладал благородным, звучным голосом и считался лучшим проповедником на много миль в округе. |
His sermons had been composed in his more active days for delivery at the garrison chapel; he had done nothing to adapt them to the changed conditions of his ministry and they mostly concluded with some reference to homes and dear ones far away. | Проповеди, созданные им в расцвете сил, первоначально предназначались для гарнизонной часовни; он никак не пытался приспособить их для новой паствы, и они по большей части заканчивались обращением к далеким очагам и далеким семьям. |
The villagers did not find this in any way surprising. | Прихожане этому нисколько не удивлялись. |
Few of the things said in church seemed to have any particular reference to themselves. | Немногое из того, о чем говорилось в церкви, имело, как они замечали, отношение к их жизни. |
They enjoyed their vicar's sermons very much and they knew that when he began about their distant homes, it was time to be dusting their knees and feeling for their umbrellas. | Они очень любили проповеди своего викария и знали, что, когда викарий заводит речь о далеких очагах, пора отряхивать пыль с колен и искать зонтики. |
"... And so as we stand here bareheaded at this solemn hour of the week," he read, his powerful old voice swelling up for the peroration, "let us remember our Gracious Queen Empress in whose services we are here and pray that she may long be spared to send us at her bidding to do our duty in the uttermost parts of the earth; and let us think of our dear ones far away and the homes we have left in her name, and remember that though miles of barren continent and leagues of ocean divide us, we are never so near to them as on these Sunday mornings, united with them across dune and mountain in our loyalty to our sovereign and thanksgiving for her welfare; one with them as proud subjects of her sceptre and crown." | - "...И вот теперь, в этот торжественнейший час недели нашей, когда мы стоим здесь, обнажив головы, - читал он, изо всех сил напрягая свой мощный стариковский голос перед концовкой, -воспомним милостивую государыню нашу королеву,чью службу мы несем здесь, и помолим господа о том, чтоб минула ее чаша сия и не пришлось бы ей посылать нас во исполнение долга нашего в отдаленнейшие уголки земли, подумаем об очагах, ради нее оставленных, и о далеких семьях наших и воспомним о том, что хотя между нами и лежат пустыни и океаны, никогда мы не бываем к ним так близки, как поутру в воскресенье, когда, несмотря на разделяющие нас пески и горы, мы едины в преданности властительнице нашей я в общем молебствовании о ее благоденствии; мы гордые подданные ее скипетра и короны". |
("The Reverend Tendril e do speak uncommon high of the Queen," a gardener's wife had once remarked to Tony.) | ("Преподобный Тендрил ужас как уважает королеву", - сказала как-то Тони жена садовника.) |
After the choir had filed out, during the last hymn, the congregation crouched silently for a few seconds and then made for the door. | Хор стал во фрунт, спел последний гимн, паства с минуту постояла молча, склонив головы, и потянулась к дверям. |
There was no sign of recognition until they were outside among the graves; then there was an ex-change of greetings, solicitous, cordial, garrulous. | Прихожане не здоровались, пока не высыпали на кладбище, и только там приветствовали друг друга - участливо, сердечно, словоохотливо. |
Tony spoke to the vet's wife and Mr. Partridge from the shop; then he was joined by the vicar. | Тони поговорил с женой ветеринара и с мистером Партриджем из лавки, затем к нему подошел викарий. |
"Lady Brenda is not ill I hope?" | - Леди Бренда, надеюсь, не заболела? |
"No, nothing serious." This was the invariable formula when he appeared at church without her. | - Ничего серьезного, легкое недомогание, - Тони неизменно отвечал так, когда появлялся в церкви без Бренды. |
"A most interesting sermon vicar." | - Очень интересная проповедь, викарий. |
"My dear boy, I'm delighted to hear you say so. | - Рад, что она вам понравилась, мой дорогой мальчик. |
It is one of my favourites. | Это одна из моих любимых. |
But have you never heard it before?" | Неужели вы никогда раньше ее не слышали? |
"No, I assure you." | - Нет. Уверяю вас. |
"I haven't used it here lately. | - Да, последнее время я ее здесь не читал. |
When I am asked to supply elsewhere it is the one I invariably choose. | Но когда меня. Приглашают замещать, я неизменно останавливаю свой выбор на ней. |
Let me see now, I always make a note of the times I use it." The old clergyman opened the manuscript book he was carrying. | Сейчас справлюсь - у меня отмечено, когда я ее произносил, - и старик открыл большую рукописную книгу, которую нес под мышкой. |
It had a limp black cover and the pages were yellow with age. | Черный переплет ее обветшал, а страницы пожелтели от старости. |
"Ah yes, here we are. | - Так, так, вот она здесь. |
I preached it first in Jelalabad when the Coldstream Guards were there; then I used it in the Red Sea coming home from my fourth leave; then at Sidmouth ... Mentone ... Winchester ... to the Girl Guides at their summer rally in 1921 ... the Church Stage Guild at Leicester ... twice at Bournemouth during the winter of 1926 when poor Ada was so ill ... No, I don't seem to have used it here since 1911 when you would have been too young to enjoy it. ..." | Первый раз я ее читал в Джелалабаде, когда туда прибыли кольдстримские гвардейцы; потом в Красном море, когда в четвертый раз возвращался с побывки, потом в Сндмуте, Ментоне, Уинчестере, на летнем слете вожаков герл-скаугов в 1921 году... В гильдии церковных актеров в Лестере... Дважды зимой 1926 года в Борнмуте, когда бедная Ада так болела... - Да, пожалуй, я не читал ее здесь с 1911 года, а вы тогда были слишком малы, чтобы ее оценить. |
The vicar's sister had engaged John in conversation. | Сестра викария завязала с Джоном беседу. |
He was telling her the story of Peppermint "... he'd have been all right, Ben says, if he had been able tocat the rum up, but mules can't cat, neither can horses!! | Он рассказывал ей про мула Одуванчика. "...Бен говорит, он бы оклемался, если б мог блевать, только мулы не могут блевать, и лошади не могут..." |
Nanny grasped him firmly and hurried him towards home. | Няня схватила его за руку и потащила к дому. |
"How many times have I told you not to go repeating whatever Ben Hacket tells you? | - Сколько раз я тебе говорила, чтоб ты не смел повторять, что говорит Бен Хаккет! |
Miss Tendril didn't want to heart about Peppermint. | Мисс Тендрил неинтересно про Одуванчика. |
And don't ever use that rude word 'cat' again." | И чтоб я больше от тебя не слышала такого слова - "блевать". |
"It only means to be sick." | - Это же значит, что его тошнило... |
"Well Miss Tendril isn't interested in being sick ..." As the gathering between porch and lych gate began to disperse, Tony set off towards the gardens. | - Мисс Тендрил неинтересно знать, как кого тошнило. Когда группки между папертью и кладбищенскими воротами стали распадаться, Тони направился в сад. |
There was a good choice of button-hole in the hot houses; he picked lemon carnations with crinkled, crimson edges for himself and Beaver and a camellia for his wife. | В оранжереях был сегодня богатый ассортимент бутоньерок, он выбрал лимонно-желтые гвоздики с алыми кружевными краями для себя и Бивера и камелию для жены. |
Shafts of November sunshine streamed down from lancet and oriel, tinctured in green and gold, gales and azure by the emblazoned coats, broken by the leaded devices into countless points and patches of coloured light. | Лучи ноябрьского солнца, проникая через стрельчатые и круглые витражи, окрашивались расписными гербами в зелень, золото, червлень и лазурь, дробились освинцованными эмблемами на бесчисленные цветные пятна и точки. |
Brenda descended the great staircase step by step through alternations of dusk and rainbow. | Бренда ступенька за ступенькой спускалась по главной лестнице, попадая то в сумрак, то в радужное сияние. |
Both hands were occupied, holding to her breast a bag, a small hat, a half finished panel of petit-point embroidery and a vast disordered sheaf of Sunday newspapers, above which only her eyes and forehead appeared as though over a yashmak. | Обеими руками она прижимала к груди сумочку, шляпку, незаконченную вышивку по канве и растрепанную кипу воскресных газет; из-за всего этого словно из-за чадры выглядывали только глаза и лоб. |
Beaver emerged from the shadows below and stood at the foot of the stairs looking up at her. | Внизу из тьмы вынырнул Бивер в остановился у подножья лестницы, глядя на Бренду. |
"I say can't I carry something?" | - Вам помочь? |
"No, thanks, I've got everything safe. | - Нет, спасибо, я справлюсь. |
How did you sleep?" | Как вы спали? |
"Beautifully." | - Великолепно. |
"I bet you didn't." | - Пари держу, что нет. |
"Well I'm not a very good sleeper." | - Видите ли, я вообще плохо сплю. |
"Next time you come you shall have a different room. | - В следующий раз, как вы приедете, вам отведут другую комнату. |
But I daresay you won't ever come again. | Но только вряд ли вы приедете. |
People so seldom do. | У нас такое редко случается. |
It is very sad because it's such fun for us having them and we never make any new friends living down here." | А это очень печально, потому что без гостей скучно, а живя здесь, невозможно завести новых друзей. |
"Tony's gone to church." | - Тони ушел в церковь. |
"Yes, he likes that. | - Да, он это любит. |
He'll be back soon. | Он скоро вернется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать