Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think we've got a tenant for Lowater Farm but it's been empty some time and I ought to see how much needs doing to it." | Похоже, у нас арендуют лоуотеровскую ферму, она долго пустовала, и мне надо посмотреть, какие там нужны переделки. |
"I wouldn't say 'no' to going in to the 'movies.' " | -А я б не отказалась от киношки. |
"All right. | - Идет. |
I can easily leave Lowater till Monday." | Лоуотер вполне подождет до понедельника. |
"And we might go to Woolworth's afterwards, eh?" | - А потом мы можем зайти к Вулворту, ну как? |
What with Brenda's pretty ways and Tony's good sense, it was not surprising that their friends pointed to them as a pair who were pre-eminently successful in solving the problem of getting along well together. | Так что, принимая во внимание милую обходительность Бренды и здравый смысл Тони, не приходится удивляться, что друзья считали их примерной парой, весьма успешно разрешившей проблему совместного существования. |
The pudding, without protein, was unattractive. | Пуддинг без протеина оказался неаппетитным. |
Five minutes afterwards a telegram was brought in. | Пять минут спустя принесли телеграмму. |
Tony opened it and said | Тони вскрыл ее и сказал: |
"Hell." | - Вот чертовщина. |
"Badders?" | - Гадости? |
"Something too horrible has happened. | - Гораздо хуже. |
Look at this." | Вот погляди. |
Brenda read. | Бренда прочла: |
Arriving 3.18 so looking forward visit. | "Приезжаю три восемнадцать нетерпением жду встречи. |
Beaver. | Бивер". |
And asked, | - Кто такой Бивер? - спросила она. |
"What's Beaver?" | - Один молодой человек. |
"It's a young man." | - А что, звучит заманчиво. |
"That sounds all right." | - Вот уж нет. |
"Oh no it's not, wait till you see him." | Посмотрим, что ты скажешь, когда увидишь его. |
"What's he coming here for? | - А зачем он к нам приезжает? |
Did you ask him to stay?" | Ты его приглашал? |
I suppose I did in a vague kind of way. | - Наверное, приглашал, но вполне неопределенно. |
I went to Brat's one evening and he was the only chap there so we had some drinks and he said something about wanting to see the house ..." | Я зашел как-то вечером к Брэтту, кроме него, там никого не оказалось, мы с ним выпили, и он вроде сказал, что хотел бы посмотреть наш дом... |
"I suppose you were tight." | - Ты, наверное, был пьян. |
"Not really, but I never thought he'd hold it against me." | - Не очень, и потом я никак не предполагал, что он мне это припомнит. |
"Well it jolly well serves you right. | - Ну и поделом тебе. |
That's what comes of going up to London on business and leaving me alone here ... Who is he anyway?" | Вот что получается, когда ты уезжаешь по делам в Лондон, а меня оставляешь одну. Но кто он такой все-таки? |
"Just a young man. | - Просто молодой человек. |
His mother keeps that shop." | У его матери еще эта лавка. |
"I used to know her. | - Я была с ней когда-то знакома. |
She's hell. | Она гнусная баба. |
Come to think of it we owe her some money." | Кстати, помнится, мы ей должны деньги. |
"Look here we must put a call through and say we're ill." | - Слушай, давай сразу же позвоним ему и скажем, что мы заболели. |
"Too late, he's in the train now, recklessly mixing starch and protein in the Great Western three and six-penny lunch ... Anyway he can go into Sir Galahad. | - Поздно, он уже давно в поезде и поедает железнодорожный завтрак, без удержу смешивая крахмал и протеин за свои три шиллинга шесть пенсов... Его можно сунуть в Галахада. |
No one who sleeps there ever comes again - the bed's agony I believe." "What on earth are we going to do with him? It's too late to get anyone else." | Еще не было случая, чтобы гость провел там ночь и приехал снова: видно, тамошнюю кровать никто не выдерживает. - И все-таки что мы будем с ним делать? |
"You go over to Pigstanton. | -Ты поезжай в Пигстэнтон. |
I'll look after him. | А я займусь им. |
It's easier alone. | В одиночку это проще. |
We can take him to the movies tonight and tomorrow he can see over the house. | Вечером его можно довести в кино, а завтра ты покажешь ему дом. |
If we're lucky he may go up by the evening train. | Если нам повезет, он уедет вечерним поездом. |
Does he have to work on Monday morning?" | Ему надо на работу в понедельник утром? |
"I shouldn't know." | - Понятия не имею. |
Three-eighteen was far from being the most convenient time for arrival. | 3.18 - далеко не самый удобный поезд. |
One reached the house at about a quarter to four and if, like Beaver, one was a stranger there was an awkward time until tea; but without Tony being there to make her self-conscious, Brenda could carry these things off quite gracefully and Beaver was so seldom wholly welcome anywhere that he was not sensitive to the slight constraint of his reception. | Приезжаешь без четверти четыре, и если ты, как Бивер, не свой человек в доме, не знаешь, куда девать время до чая; однако в отсутствие стеснявшего ее Тони Бренда справлялась со своими обязанностями не без грации, а Бивера настолько редко принимали радушно, что он не заметил некоторой сдержанности встречи. |
She met him in what was still called the smoking room; it was in some ways the least gloomy place in the house. | Она ждала его в комнате, по старой памяти называвшейся курительной; это было, пожалуй, наименее мрачное место в доме. |
She said, "It is nice that you were able to come. | "Как мило, что вы к нам выбрались. |
I must break it to you at once that we haven't got a party. | Я должна вас с ходу предупредить, что вы наш единственный гость. |
I'm afraid you'll be terribly bored ... Tony had to go out but he'll be in soon ... was the train crowded? | Боюсь, вам у нас будет скучно... Тони пришлось уехать по делам, но он скоро вернется... Поезд был переполнен? |
It often is on Saturdays ... would you like to come outside? | По субботам всегда так... Не хотите выйти на воздух? |
It'll be dark soon and we might get some of the sun while we can ..." and so on. | Скоро стемнеет, так что давайте ловить солнце, пока не поздно..." и так далее. |
If Tony had been there it would have been difficult for she would have caught his eye and her manner as ch?telaine would have collapsed. | При Тони ей было б куда труднее - она, перехватила бы его взгляд, и все ее манеры хозяйки замка дошли бы насмарку. |
And Beaver was well used to making conversation, so they went out together through the French windows on to the terrace, down the steps, into the Dutch garden, and back round the orangery without suffering a moment's real embarrassment. | Бивер умел поддерживать разговор, так что они вышли через французские окна на террасу, спустились в голландский садик, обогнули оранжерею и вернулись в дом, не испытав и минутной неловкости. |
She even heard herself telling Beaver that his mother was one of her oldest friends. | Бренда вдруг услышала, как она рассказывает Бивсру, что его мать одна из ее стариннейших приятельниц. |
Tony returned in time for tea. | Тони успел к чаю. |
He apologized for not being at home to greet his guest and almost immediately went out again to interview the agent in his study. Brenda asked about London and what parties there were. | Он извинился, что не смог встретить гостя, и почти сразу же удалился в кабинет совещаться с управляющим Бренда расспрашивала Бивера о Лондоне и о том, какие за последнее время состоялись приемы. |
Beaver was particularly knowledgeable. | Бивер проявил невероятную осведомленность. |
"Polly Cockpurse is having one soon." | - Полли Кокперс скоро дает прием. |
"Yes, I know." | - Да, я знаю. |
"Are you coming up for it?" | - Вы приедете? |
"I don't expect so. | - Скорее всего нет. |
We never go anywhere nowadays." | Мы последнее время никуда не выезжаем. |
The jokes that had been going round for six weeks were all new to Brenda; they had become polished and perfected with repetition and Beaver was able to bring them out with good effect. | Шутки, обошедшие за последние шесть недель весь город, имели для Бренды прелесть новизны, повторение придало им отточенность, и Бивер смог преподнести их довольно эффектно. |
He told her of numerous changes of alliance among her friends. | Он рассказал Бренде о многочисленных переменах в личной жизни ее друзей. |
"What's happening to Mary and Simon?" | - А что у Мэри с Саймоном? |
"Oh, didn't you know? | - Неужели не знаете? |
That's broken up." | Полный разрыв. |
"When?" | - И давно? |
"It began in Austria this summer ..." | - Началось это еще детом, в Австрии... |
"And Billy Angmering?" | - А Билли Ангмеринг? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать