Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All right, nanny, I'll speak to Mr. Last about it." | - Хорошо, няня. Я поговорю с мистером Ластом. |
She spoke to Tony. | Она поговорила с Тони. |
They both laughed about it a great deal. | Оба хохотали до упаду. |
"Darling," she said. "You must speak to him. | - Милый, - сказала она, - поговорить с ним надо тебе. |
You're so much better at being serious than I am." | Ты в серьезном жанре выступаешь куда лучше. |
"I should have thought it was very nice to be called a tart," John argued, "and anyway it's a word Ben often uses about people." | - А я считал, что "потаскуха" очень хорошее слово, - возражал Джон, - и потом Бен всех так называет. |
"Well, he's got no business to." | - И напрасно. |
"I like Ben more than anyone in the world. | -А я больше всех на свете люблю Бена. |
And I should think he's cleverer too," | А он всех вас умнее. |
"Now you know you don't like him more than your mother." | - Ты же понимаешь, что не можешь любить его больше мамы. |
"Yes I do. | - Все равно люблю больше. |
Far more." | Куда больше. |
Tony felt that the time had come to cut out the cross talk and deliver the homily he had been preparing. | Тони почувствовал, что пора прекратить пререкания и приступить к заранее приготовленной проповеди. |
"Now, listen, John. | - Послушай, Джон. |
It was very wrong of you to call nanny a silly old tart. | Ты поступил очень плохо, назвав няню старой потаскухой. |
First, because it was unkind to her. | Во-первых, ты ее обидел. |
Think of all the things she does for you every day." | Вспомни, сколько она для тебя каждый день делает. |
"She's paid to." | - Ей за это платят. |
"Be quiet. | - Помолчи. |
And secondly because you were using a word which people of your age and class do not use. | И, во-вторых, люди твоих лет и твоего положения в обществе не употребляют таких слов. |
Poor people use certain expressions which gentlemen do not. | Люди бедные употребляют известные выражения, которые не подобают джентльменам. |
You are a gentleman. | Ты джентльмен. |
When you grow up all this house and lots of other things besides will belong to you. | Когда ты вырастешь, этот дом и много других вещей станут принадлежать тебе. |
You must learn to speak like someone who is going to have these things and to be considerate to people less fortunate than you, particularly women. | И ты должен научиться разговаривать как будущий владелец всего этого, научиться быть внимательным к тем, кто не так счастлив, как ты, и в особенности к женщинам. |
Do you understand?" | Ты меня понял? |
"Is Ben less fortunate than me?" | - А разве Бен не такой счастливый, как я? |
"That has nothing to do with it. | - Это к делу не относится. |
Now you are to go upstairs and say you are sorry to nanny and promise never to use that word about anyone again." | А теперь иди наверх, извинись перед няней и пообещай никого так не называть. |
"All right." | - Ладно. |
"And because you have been so naughty today you are not to ride tomorrow." | - И раз ты сегодня так скверно себя вел, я не разрешаю - тебе завтра кататься верхом. |
"Tomorrow's Sunday." | - Завтра воскресенье. |
"Well next day, then." | - Ладно, тогда послезавтра. |
"But you said 'tomorrow.' It isn't fair to change now." | - Ты сказал "завтра", так нечестно. |
"John, don't argue. | - Джон, не препирайся. |
If you are not careful I shall send Thunderclap back to Uncle Reggie and say that I find you are not a good enough boy to keep him. | Если ты не возьмешься за ум, я отошлю Г ромобоя дяде Реджи и скажу ему, что не считаю возможным оставлять пони такому нехорошему мальчику. |
You wouldn't like that would you?" | Тебе бы это было неприятно, верно? |
"What would Uncle Reggie do with her? | - А зачем дяде Реджи пони? |
She couldn't carry him. | Он на нем не сможет ездить, он слишком тяжелый. |
Besides he's usually abroad." | И потом он всегда за границей. |
"He'd give him to some other little boy. Anyway that's got nothing to do with it. | - Он ее отдаст другому мальчику, и вообще это не относится к делу. |
Now run off and say you're sorry to nanny." | А теперь беги, попроси у няни прощения. |
At the door John said, | Уже в дверях Джон сказал: |
"It's all right about riding on Monday, isn't it? | -Так мне можно кататься в понедельник? |
You did say 'tomorrow.' " | Ты же сказал "завтра". |
"Yes, I suppose so." | - Да, видимо, так. |
"Hooray. | - Ура! |
Thunderclap went very well today. | Громобой сегодня прекрасно шел. |
We jumped a big post and rails. | Мы прыгнули высоко-высоко. |
She refused to first time but went like a bird after that." | Он сначала закинулся, а потом перелетел, как птичка. |
"Didn't you come off?" | - И ты не упал? |
"Yes, once. | - Ага, один раз. |
It wasn't Thunderclap's fault. | Но Громобой тут ни при чем. |
I just opened my bloody legs and cut an arser." | Просто я распустил ноги, ядри их в корень, и сел на жопу, |
"How did the lecture go?" Brenda asked. | - Ну как твоя лекция? - спросила Бренда. |
"Bad. Rotten bad." | - Ужасно, просто ужасно. |
"The trouble is that nanny's jealous of Ben." | - Беда в том, что няня ревнует к Бену. |
"I'm not sure we shan't both be soon." | - Боюсь, и мы станем к нему ревновать в самом скором времени. |
They lunched at a small, round table in the centre of the dining hall. | Они обедали за маленьким круглым столиком, стоявшим посреди огромной столовой. |
There seemed no way of securing an even temperature in that room; even when one side was painfully roasting in the direct blaze of the open hearth, the other was numbed by a dozen converging drafts. | Обеспечить ровную температуру в этой комнате оказалось делом невозможным: даже когда один бок поджаривался в непосредственной близости к камину, другой леденили десятки перекрестных сквозняков. |
Brenda had tried numerous experiments with screens and a portable, electric radiator, but with little success. | Бренда поставила множество опытов с ширмами и переносным электрорадиатором, но особых успехов не достигла. |
Even today, mild elsewhere, it was bitterly cold in the dining hall. | Даже сегодня, когда повсюду было тепло, в столовой стоял пронизывающий холод. |
Although they were both in good health and of unexceptional figure, Tony and Brenda were on a diet. | Хотя Тони и Бренда отличались прекрасным здоровьем и нормальным телосложением, они сидели на диете. |
It gave an interest to their meals and saved them from the two uncivilized extremes of which solitary diners are in danger - absorbing gluttony or an irregular regimen of scrambled eggs and raw beef sandwiches. | Это сообщало некоторую пикантность их трапезам и спасало от двух варварских крайностей, грозящих одиноким едокам, -всепоглощающего обжорства и бессистемного чередования яичниц и бутербродов с непрожаренным мясом. |
Under their present system they denied themselves the combination of protein and starch at the same meal. | Сейчас они придерживались системы, которая исключала сочетание протеина и крахмала в одной трапезе. |
They had a printed catalogue telling them which foods contained protein and which starch. Most normal dishes seemed to be compact of both so that it was fun for Tony and Brenda to choose the menu. | Они завели себе каталог, в котором было обозначено, какие продукты содержат протеин и какие крахмал; в большинство нормальных блюд входило и то и другое, так что Тони и Бренда немало забавлялись, выбирая меню. |
Usually it ended by their declaring some food 'joker.' | Обычно кончалось тем, что они заказывали какое-то блюдо "в порядке исключения". |
"I'm sure it does me a great deal of good." | - Я убежден, что оно мне очень полезно. |
"Yes, darling, and when we get tired of it we might try an alphabetical diet, having things beginning with a different letter every day. | - Да, милый, а когда нам это прискучит, мы сможем перейти на алфавитную диету и каждый день есть продукты, начинающиеся на другую букву. |
I would be hungry, nothing but jam and jellied eels ... What are your plans for the afternoon?" | На "з" мы здорово наголодаемся: весь день ничего, кроме заливных угрей и земляничного желе... Ты что собираешься делать днем? |
"Nothing much. | - Ничего особенного. |
Carter's coming up at five to go over a few things. | В пять придет Картер просмотреть еще раз счета. |
I may go over to Pigstanton after luncheon. | А после обеда я, может, съезжу в Пигстэнтон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать