Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I daresay not." | - Пожалуй, нет. |
While he ate his breakfast. Brenda read to him from the papers. | Пока он завтракал, Бренда читала ему газеты. |
"Reggie's been making another speech ... There's such an extraordinary picture of Babe and Jock ... a woman in America has had twins by two different husbands. | -Реджи опять произнес речь... Вот потрясающая фотография Бейб и Джока... Женщина в Америке родила близнецов от двух разных мужей. |
Would you have thought that possible? ... Two more chaps in gas ovens ... a little girl has been strangled in a cemetery with a bootlace ... that play we went to about a farm is coming off." | Как, по-твоему, это возможно? Еще два парня отравились газом... девочку удавили на кладбище шнурком... пьеса, которую мы с тобой видели, та, о ферме, сходит со сцены... |
Then she read him the serial. | Потом она ему читала роман с продолжением. |
He lit his pipe. | Он закурил трубку. |
"I don't believe you're listening. | - Я вижу, ты не слушаешь. |
Why doesn't Sylvia want Rupert to get the letter?" | Отвечай: почему Сильвия не хочет, чтобы Руперт получил это письмо? |
"Eh? | -А? Что? |
Oh well, you see, she doesn't really trust Rupert." | Видишь ли, она на самом деле не доверяет Руперту. |
"I knew it. | -Так я и знала. |
There's no such character as Rupert in the story. | Там нет никакого Руперта. |
I shall never read to you again." | Никогда больше не стану тебе читать. |
"Well to tell you the truth I was just thinking." | - По правде говоря, я задумался. |
"Oh." | -Вот как? |
"I was thinking how delightful it is, that it's Saturday morning and we haven't got anyone coming for the week-end." | - Я думал, как замечательно, что сегодня суббота и к нам никто не приедет. |
"Oh you thought that?" | -Ты так думаешь? |
"Don't you?" | - А ты? |
"Well it sometimes seems to me rather pointless keeping up a house this size if we don't now and then ask some other people to stay in it." | - Знаешь, мне иногда кажется бессмысленным содержать такой огромный дом, если не приглашать время от времени гостей. |
"Pointless? | - Бессмысленным? |
I can't think what you mean. | Не понимаю, о чем ты. |
I don't keep up this house to be a hostel for a lot of bores to come and gossip in. | Я содержу этот дом вовсе не для того, чтобы сюда приезжали разные зануды перемывать друг другу косточки. |
We've always lived here and I hope John will be able to keep it on after me. | Мы всегда тут жили, и я надеюсь, что после моей смерти Джону Эндрю удастся сохранить дом. |
One has a duty towards one's employees, and towards the place too. It's a definite part of English life which would be a serious loss if ..." Then Tony stopped short in his speech and looked at the bed. | В конце концов у меня определенные обязательства и перед служащими и перед самим Хеттоном... Поместья составляют неотъемлемую часть английского образа жизни, и мы нанесли бы непоправимый урон... - тут Тони осекся и посмотрел на кровать. |
Brenda had turned on her face and only the top of her head appeared above the sheets. | Бренда зарылась лицом в подушку, и теперь из-под простынь выглядывала только ее макушка. |
"Oh God," she said into the pillow. | - О господи, - сказала она. |
"What have I done?" | - За что? |
"I say, am I being pompous again?" | - Кажется, я опять ударился в пафос? |
She turned sideways so that her nose and one eye emerged. | Она повернулась на бок, так что из-под одеяла показались только один глаз и нос. |
"Oh no, darling, not pompous. | - Ох нет, милый. Это даже не пафос. |
You wouldn't know how." | Это бог знает что такое. |
"Sorry." | - Извини. |
Brenda sat up. | Бренда села: |
"And, please, I didn't mean it. | - Ну не сердись. Я не то хотела сказать. |
I'm jolly glad too, that no one's coming." | Я тоже рада, что никто не приедет. |
These scenes of domestic playfulness had been more or less continuous in Tony and Brenda's life for seven years. | (За семь лет супружеской жизни такие сценки случались нередко.) |
Outside, it was soft English weather; mist in the hollows and pale sunshine on the hills; the coverts had ceased dripping, for there were no leaves to hold the recent rain, but the undergrowth was wet, dark in the shadows, iridescent where the sun caught it; the lanes were soggy and there was water running in the ditches. | Стояла мягкая английская погода; туман в лощинах и бледное солнце на холмах; заросли высохли - безлистые ветки не удержали недавнего дождя, зато подлесок, влажный и темный в тени, сверкал и переливался там, где на него падало солнце; лужайки под ногами чавкали, по канавам бежала вода. |
John Andrew sat his pony, solemn and stiff as a Life-Guard, while Ben fixed the jump. | Джон Эндрю сидел на своем пони торжественно и прямо, как телохранитель, пока Бен ставил препятствие. |
Thunderclap had been a present on his sixth birthday from Uncle Reggie. | Громобоя он получил в подарок от дяди Реджи в день своего шестилетия. |
It was John who had named her, after lengthy consultation. | После долгих совещаний Джон сам выбрал имя для пони. |
Originally she had been called Christabelle which, as Ben said, was more the name for a hound than a horse. | Первоначально пони звали Кристабель, но Бен сказал, что это имя подходит criopee для собаки, чем для пони. |
Ben had known a strawberry roan called Thunderclap who killed two riders and won the local point-to-point four years running. | Бен знал когда-то чалого по кличке Громобой, который убил двух всадников и четыре года кряду побеждал в местных скачках с препятствиями. |
He had been a lovely little horse, said Ben, till he staked himself in the guts, hunting, and had to be shot. | Отличный был конек, рассказывал Бен, пока на охоте не пропорол себе брюхо и его не пришлось пристрелить. |
Ben knew stories about a great many different horses. | Бен знал множество историй о разных лошадях. |
There was one called Zero on whom he had won five Jimmy-o-goblins at ten to three at Chester one year. | На одном коне, по кличке Нуль он как-то раз в Честере выиграл пять монет при ставке десять к трем. |
And there was a mule he had known during the war, called Peppermint, who had died of drinking the company's rum rations. | А еще он во время войны видел мула по кличке Одуванчик, который сдох оттого, что выпил запас рома на всю роту. |
But John was not going to name his pony after a drunken mule. | Но Джон не хотел давать своему пони кличку какого-то пропойцы мула. |
So in the end they had decided on Thunderclap, in spite of her imperturbable disposition. | Так что в конце концов, несмотря на миролюбивый нрав пони, они остановились на Громобое. |
She was a dark bay, with long tail and mane. | Это был темно-гнедой пони с длинным хвостом и гривой. |
Ben had left her legs shaggy. | Ноги ему Бен оставил лохматыми. |
She cropped the grass, resisting John's attempts to keep her head up. | Он щипал траву, невзирая на попытки Джона поднять ему голову. |
Before her arrival riding had been a very different thing. | До Громобоя уроки верховой езды проходили совсем по-другому. |
He had jogged around the paddock on a little Shetland pony called Bunny, with his nurse panting at the bridle. | Джон трусил по загону на шетлендском пони по кличке Кролик, а няня, пыхтя, тащилась рядом, вцепившись в уздечку. |
Now it was a man's business. | Теперь он ездил как настоящий мужчина. |
Nanny sat at a distance, crocheting, on her camp stool; out of ear shot. | Няня усаживалась на складном стульчике с вязаньем в руках вне пределов слышимости. |
There had been a corresponding promotion in Ben's position. | Бен соответственно получил повышение. |
From being the hand who looked after the farm horses, he was now, perceptibly, assuming the air of a stud groom. | Из рабочего на ферме он прямо на глазах преобразился в конюшего. |
The handkerchief round his neck gave place to a stock with a fox-head pin. | Шейный платок он заменил галстуком, который закалывал булавкой в форме лисьей головы. |
He was a man of varied experience in other parts of the country. | Бен был человек бывалый, он много чего повидал на своем веку. |
Neither Tony nor Brenda hunted but they were anxious that John should like it. | Ни Тони, ни Бренда не охотились, но им очень хотелось приучить к охоте Джона. |
Ben foresaw the time when the stables would be full and himself in authority; it would not be like Mr. Last to get anyone in from outside. | Бен предвидел время, когда конюшни заполнятся лошадьми, а управляющим назначат его; непохоже, чтоб мистер Ласт взял на такое место чужака. |
Ben had got two posts bored for iron pegs, and a whitewashed rail. With these he erected a two foot jump in the middle of the field. | Бен раздобыл два шеста с просверленными дырками и побеленную жердь и соорудил с их помощью посреди поля препятствие вышиной в два фута. |
"Now take it quite easy. | - Теперь полегонечку! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать