Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I daresay not." - Пожалуй, нет.
While he ate his breakfast. Brenda read to him from the papers. Пока он завтракал, Бренда читала ему газеты.
"Reggie's been making another speech ... There's such an extraordinary picture of Babe and Jock ... a woman in America has had twins by two different husbands. -Реджи опять произнес речь... Вот потрясающая фотография Бейб и Джока... Женщина в Америке родила близнецов от двух разных мужей.
Would you have thought that possible? ... Two more chaps in gas ovens ... a little girl has been strangled in a cemetery with a bootlace ... that play we went to about a farm is coming off." Как, по-твоему, это возможно? Еще два парня отравились газом... девочку удавили на кладбище шнурком... пьеса, которую мы с тобой видели, та, о ферме, сходит со сцены...
Then she read him the serial. Потом она ему читала роман с продолжением.
He lit his pipe. Он закурил трубку.
"I don't believe you're listening. - Я вижу, ты не слушаешь.
Why doesn't Sylvia want Rupert to get the letter?" Отвечай: почему Сильвия не хочет, чтобы Руперт получил это письмо?
"Eh? -А? Что?
Oh well, you see, she doesn't really trust Rupert." Видишь ли, она на самом деле не доверяет Руперту.
"I knew it. -Так я и знала.
There's no such character as Rupert in the story. Там нет никакого Руперта.
I shall never read to you again." Никогда больше не стану тебе читать.
"Well to tell you the truth I was just thinking." - По правде говоря, я задумался.
"Oh." -Вот как?
"I was thinking how delightful it is, that it's Saturday morning and we haven't got anyone coming for the week-end." - Я думал, как замечательно, что сегодня суббота и к нам никто не приедет.
"Oh you thought that?" -Ты так думаешь?
"Don't you?" - А ты?
"Well it sometimes seems to me rather pointless keeping up a house this size if we don't now and then ask some other people to stay in it." - Знаешь, мне иногда кажется бессмысленным содержать такой огромный дом, если не приглашать время от времени гостей.
"Pointless? - Бессмысленным?
I can't think what you mean. Не понимаю, о чем ты.
I don't keep up this house to be a hostel for a lot of bores to come and gossip in. Я содержу этот дом вовсе не для того, чтобы сюда приезжали разные зануды перемывать друг другу косточки.
We've always lived here and I hope John will be able to keep it on after me. Мы всегда тут жили, и я надеюсь, что после моей смерти Джону Эндрю удастся сохранить дом.
One has a duty towards one's employees, and towards the place too. It's a definite part of English life which would be a serious loss if ..." Then Tony stopped short in his speech and looked at the bed. В конце концов у меня определенные обязательства и перед служащими и перед самим Хеттоном... Поместья составляют неотъемлемую часть английского образа жизни, и мы нанесли бы непоправимый урон... - тут Тони осекся и посмотрел на кровать.
Brenda had turned on her face and only the top of her head appeared above the sheets. Бренда зарылась лицом в подушку, и теперь из-под простынь выглядывала только ее макушка.
"Oh God," she said into the pillow. - О господи, - сказала она.
"What have I done?" - За что?
"I say, am I being pompous again?" - Кажется, я опять ударился в пафос?
She turned sideways so that her nose and one eye emerged. Она повернулась на бок, так что из-под одеяла показались только один глаз и нос.
"Oh no, darling, not pompous. - Ох нет, милый. Это даже не пафос.
You wouldn't know how." Это бог знает что такое.
"Sorry." - Извини.
Brenda sat up. Бренда села:
"And, please, I didn't mean it. - Ну не сердись. Я не то хотела сказать.
I'm jolly glad too, that no one's coming." Я тоже рада, что никто не приедет.
These scenes of domestic playfulness had been more or less continuous in Tony and Brenda's life for seven years. (За семь лет супружеской жизни такие сценки случались нередко.)
Outside, it was soft English weather; mist in the hollows and pale sunshine on the hills; the coverts had ceased dripping, for there were no leaves to hold the recent rain, but the undergrowth was wet, dark in the shadows, iridescent where the sun caught it; the lanes were soggy and there was water running in the ditches. Стояла мягкая английская погода; туман в лощинах и бледное солнце на холмах; заросли высохли - безлистые ветки не удержали недавнего дождя, зато подлесок, влажный и темный в тени, сверкал и переливался там, где на него падало солнце; лужайки под ногами чавкали, по канавам бежала вода.
John Andrew sat his pony, solemn and stiff as a Life-Guard, while Ben fixed the jump. Джон Эндрю сидел на своем пони торжественно и прямо, как телохранитель, пока Бен ставил препятствие.
Thunderclap had been a present on his sixth birthday from Uncle Reggie. Громобоя он получил в подарок от дяди Реджи в день своего шестилетия.
It was John who had named her, after lengthy consultation. После долгих совещаний Джон сам выбрал имя для пони.
Originally she had been called Christabelle which, as Ben said, was more the name for a hound than a horse. Первоначально пони звали Кристабель, но Бен сказал, что это имя подходит criopee для собаки, чем для пони.
Ben had known a strawberry roan called Thunderclap who killed two riders and won the local point-to-point four years running. Бен знал когда-то чалого по кличке Громобой, который убил двух всадников и четыре года кряду побеждал в местных скачках с препятствиями.
He had been a lovely little horse, said Ben, till he staked himself in the guts, hunting, and had to be shot. Отличный был конек, рассказывал Бен, пока на охоте не пропорол себе брюхо и его не пришлось пристрелить.
Ben knew stories about a great many different horses. Бен знал множество историй о разных лошадях.
There was one called Zero on whom he had won five Jimmy-o-goblins at ten to three at Chester one year. На одном коне, по кличке Нуль он как-то раз в Честере выиграл пять монет при ставке десять к трем.
And there was a mule he had known during the war, called Peppermint, who had died of drinking the company's rum rations. А еще он во время войны видел мула по кличке Одуванчик, который сдох оттого, что выпил запас рома на всю роту.
But John was not going to name his pony after a drunken mule. Но Джон не хотел давать своему пони кличку какого-то пропойцы мула.
So in the end they had decided on Thunderclap, in spite of her imperturbable disposition. Так что в конце концов, несмотря на миролюбивый нрав пони, они остановились на Громобое.
She was a dark bay, with long tail and mane. Это был темно-гнедой пони с длинным хвостом и гривой.
Ben had left her legs shaggy. Ноги ему Бен оставил лохматыми.
She cropped the grass, resisting John's attempts to keep her head up. Он щипал траву, невзирая на попытки Джона поднять ему голову.
Before her arrival riding had been a very different thing. До Громобоя уроки верховой езды проходили совсем по-другому.
He had jogged around the paddock on a little Shetland pony called Bunny, with his nurse panting at the bridle. Джон трусил по загону на шетлендском пони по кличке Кролик, а няня, пыхтя, тащилась рядом, вцепившись в уздечку.
Now it was a man's business. Теперь он ездил как настоящий мужчина.
Nanny sat at a distance, crocheting, on her camp stool; out of ear shot. Няня усаживалась на складном стульчике с вязаньем в руках вне пределов слышимости.
There had been a corresponding promotion in Ben's position. Бен соответственно получил повышение.
From being the hand who looked after the farm horses, he was now, perceptibly, assuming the air of a stud groom. Из рабочего на ферме он прямо на глазах преобразился в конюшего.
The handkerchief round his neck gave place to a stock with a fox-head pin. Шейный платок он заменил галстуком, который закалывал булавкой в форме лисьей головы.
He was a man of varied experience in other parts of the country. Бен был человек бывалый, он много чего повидал на своем веку.
Neither Tony nor Brenda hunted but they were anxious that John should like it. Ни Тони, ни Бренда не охотились, но им очень хотелось приучить к охоте Джона.
Ben foresaw the time when the stables would be full and himself in authority; it would not be like Mr. Last to get anyone in from outside. Бен предвидел время, когда конюшни заполнятся лошадьми, а управляющим назначат его; непохоже, чтоб мистер Ласт взял на такое место чужака.
Ben had got two posts bored for iron pegs, and a whitewashed rail. With these he erected a two foot jump in the middle of the field. Бен раздобыл два шеста с просверленными дырками и побеленную жердь и соорудил с их помощью посреди поля препятствие вышиной в два фута.
"Now take it quite easy. - Теперь полегонечку!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x