Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He settled in one of the armchairs in the outer room and turned over the pages of the New Yorker, waiting until someone he knew should turn up. | Бивер расположился в соседней комнате на одном из кресел и стал перелистывать "Нью-Йоркер", выжидая, не подвернется ли кто из знакомых. |
Jock Grant-Menzies came upstairs. | Наверх поднялся Джок Грант-Мензис. |
The men at the bar greeted him saying, | Мужчины у стойки приветствовали его: |
"Hullo, Jock old boy, what are you drinking?" or simply | "Джок, старина, что будешь пить?" или попросту: |
"Well, old boy?" | "Так как, старина?" |
He was too young to have fought in the war but these men thought he was all right; they liked him far more than they did Beaver, who, they thought, ought never to have got into the club at all. | По молодости лет он не мог участвовать в войне, но мужчины у стойки его признавали, они относились к нему куда лучше, чем к Биверу, которого, по их мнению, вообще не стоило пускать в клуб. |
But Jock stopped to talk to Beaver. | Однако Джок остановился поболтать с Бивером. |
"Well, old boy," he said. "What are you drinking?" | - Привет, старина, - сказал он, - что пьешь? |
"Nothing so far." | - Пока ничего. |
Beaver looked at his watch. | - Бивер посмотрел на часы. |
"But I think it's time I had one. | - Но, пожалуй, пора пропустить рюмочку. |
Brandy and ginger ale." | Бренди с имбирным элем. |
Jock called the barman and then said: | Джок подозвал бармена, потом сказал: |
"Who was the old girl you wished on me at that party last night?" | - Кто эта старуха, которую ты подсунул мне вчера вечером? |
"She's called Lady Tipping." | - Леди Типпинг. |
"I thought she might be. | - Я так и подумал. |
That explains it. | Теперь все понятно. |
They gave me a message downstairs that someone with a name like that wanted me to lunch with her." | Мне внизу передали, что дама с такой фамилией приглашает меня на обед. |
"Are you going?" | -Ты пойдешь? |
"No, I'm no good at lunch parties. | - Нет, не люблю званых обедов. |
Besides I decided when I got up that I'd have oysters here." | И потом я еще утром решил поесть здесь устриц. |
The barman came with the drinks. | Бармен принес заказ. |
"Mr. Beaver, sir, there's ten shillings against you in my books for last month." | - Мистер Бивер, сэр, по книге за вами числится должок в десять шиллингов за последний месяц. |
"Ah, thank you, Macdougal, remind me some time, will you?" | - А, спасибо, Макдугал, не забудьте мне как-нибудь напомнить, ладно? |
"Very good, sir." | - Слушаюсь, сэр. |
Beaver said, | Бивер сказал: |
"I'm going to Hetton tomorrow." | - Я завтра еду в Хеттон. |
"Are you now? | -Вот как? |
Give Tony and Brenda my love." | Передай привет Тони и Бренде. |
"What's the form?" | - Какие там порядки? |
"Very quiet and enjoyable." | - Все тихо-спокойно. |
"No paper games?" | - По мишеням не стреляют? |
"Oh, no, nothing like that. | - Нет, нет, ничего подобного. |
A certain amount of bridge and backgammon and low poker with the neighbours." | Бридж, триктрак и покер по маленькой с соседями. |
"Comfortable?" | - А как с удобствами? |
"Not bad. | - Не так уж плохо. |
Plenty to drink. | Выпивки полно. |
Rather a shortage of bathrooms. | Ванн маловато. |
You can stay in bed all the morning." | К завтраку вставать не обязательно. |
"I've never met Brenda." | -Я не знаком с Брендой. |
"You'll like her, she's a grand girl. | - Бренда тебе понравится, она молодчина. |
I often think Tony Last's one of the happiest men I know. | Я часто думаю, какой счастливчик Тони. |
He's got just enough money, loves the place, one son he's crazy about, devoted wife, not a worry in the world." | Денег ему хватает, он любит Хеттон, у него единственный сын, которого он обожает, преданная жена - и никаких забот. |
"Most enviable. | - Завидная участь. |
You don't know anyone else who's going, do you? | Ты не знаешь, кто еще к ним едет, а? |
I was wondering if I could get a lift down there." | Я вот думаю, кто бы меня туда подбросил. |
I don't I'm afraid. | - Увы, не знаю. |
It's quite easy by train." | Туда легко добраться поездом. |
"Yes, but it's more pleasant by road." | - Да, но машиной приятнее. |
"And cheaper." | - И дешевле. |
"Yes, and cheaper I suppose ... well, I'm going down to lunch. | -Да, надо думать, и дешевле... Что ж, пойду обедать. |
You won't have another?" | Не хочешь еще по одной? |
Beaver rose to go. | Бивер уже встал. |
"Yes, I think I will." | - Пожалуй, не откажусь. |
"Oh, all right. | - Вот как. Прекрасно. |
Macdougal. Two more please." | Макдугал, еще по одной, пожалуйста. |
Macdougal said, | Макдугал сказал: |
"Shall I book them to you, sir?" | - Записать за вами, сэр? |
"Yes, if you will." | - Да, если нетрудно. |
Later, at the bar, Jock said, | Позже Джок рассказывал в баре: |
"I made Beaver pay for a drink." | -А я выставил Бивера на рюмку коньяку. |
"He can't have liked that." | - Вот уж, наверное, горевал. |
"He nearly died of it. | - Чуть не лопнул с досады. |
Know anything about pigs?" | В чушках что-нибудь понимаете? |
"No. | - Нет. |
Why?" | А вам зачем? |
"Only that they keep writing to me about them from my constituency." | - Да мой округ засыпает запросами. |
Beaver went downstairs but before going into the dining room he told the porter to ring up his home and see if there was any message for him. | Бивер спустился вниз, но, перед тем как пойти в столовую, велел швейцару позвонить домой и узнать, что нового. |
"Lady Tipping rang up a few minutes ago and asked whether you could come to luncheon with her today." | - Несколько минут назад звонила леди Типпипг, спрашивала, не можете ли вы у нее сегодня отобедать. |
"Will you ring her up and say that I shall be delighted to but that I may be a few minutes late." | - Позвоните, пожалуйста, леди Типпинг и передайте, что я с огромным удовольствием у нее отобедаю, но, возможно, на несколько минут опоздаю. |
It was just after half past one when he left Brat's and walked at a good pace towards Hill Street. | Чуть позже половины второго Бивер покинул Брэтт-клуб и быстрым шагом направился к Хилл-стрит. |
CHAPTER TWO | ГЛАВА ВТОРАЯ |
English Gothic - I One | АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА I |
BETWEEN the villages of Hetton and Compton Last lies the extensive park of Hetton Abbey. | Между деревнями Хеттон и Комптон-Ласт раскинулся обширный парк Хеттонского аббатства. |
This, formerly one of the notable houses of the county, was entirely rebuilt in 1864 in the Gothic style and is now devoid of interest. | В прошлом одно из самых замечательных зданий графства, аббатство было полностью перестроено в 1864 году в готическом стиле и в настоящее время никакого интереса не представляет. |
The grounds are open to the public daily until sunset and the house may be viewed on application by writing. | Парк открыт для посетителей ежедневно до заката солнца, для осмотра дома требуется предварительно испросить разрешение в письменной форме. |
It contains some good portraits and furniture. | Есть несколько хороших картин и мебель. |
The terrace commands a fine view. | С террасы открывается прекрасный вид. |
This passage from the county Guide Book did not cause Tony Last any serious annoyance. | Этот отрывок из путеводителя по графству не слишком огорчал Тони Ласта. |
Unkinder things had been said. | Ему доводилось слышать и более неприятные отзывы. |
His aunt Frances, embittered by an upbringing of unremitting severity, remarked that the plans of the house must have been adapted by Mr. Pecksniff from one of his pupils' designs for an orphanage. | Его тетка Фрэнсис, озлобленная неукоснительной строгости воспитанием, заметила как-то, что план дома, должно быть, создан мистером Пексниффом по чертежам сиротского приюта, разработанного одним из учеников. |
But there was not a glazed brick or encaustic tile that was not dear to Tony's heart. | Но каждый глазированный кирпич и разноцветный изразец был дорог сердцу Тони. |
In some ways, he knew, it was not convenient to run; but what big house was? | Управлять таким домом было нелегко, это он знал, но разве бывают большие дома, которыми легко управлять? |
It was not altogether amenable to modern ideas of comfort; he had many small improvements in mind, which would be put into effect as soon as the death duties were paid off. | Дом не вполне отвечал современным представлениям о комфорте; но Тони наметил множество маленьких усовершенствований, которые осуществит, как только выплатит налог на наследство. |
But the general aspect and atmosphere of the place; the line of its battlements against the sky; the central clock tower where quarterly chimes disturbed all but the heaviest sleepers; the ecclesiastical gloom of the great hall, its ceiling groined and painted in diapers of red and gold, supported on shafts of polished granite with carved capitals, half-lit by day through lancet windows of armorial stained glass, at night by a vast gasolier of brass and wrought iron, wired now and fitted with twenty electric bulbs; the blasts of hot air that rose suddenly at one's feet, through grills of cast-iron trefoils from the antiquated heating apparatus below, the cavernous chill of the more remote corridors where, economizing in coke, he had had the pipes shut off; the dining hall with its hammer-beam roof and pitch-pine minstrels gallery; the bedrooms with their brass bedsteads, each with a frieze of Gothic text, each named from Malory, Yseult, Elaine, Mordred and Merlin, Gawaine and Bedivere, Lancelot, Perceval, Tristram, Galahad, his own dressing room, Morgan le Fay, and Brenda's Guinevere, where the bed stood on a dais; its walls hung with tapestry, its fire-place like a tomb of the thirteenth century, from whose bay window one could count the spires of six churches - all these things with which he had grown up were a source of constant delight and exultation to Tony; things of tender memory and proud possession. | Однако сам вид и дух Хеттона - очертания зубчатых стен на фоне неба, главная часовая башня с курантами, которые каждые четверть часа не будили разве что самых крепких сонь; огромная зала с колоннами шлифованного гранита и обвитыми лозой капителями, поддерживавшими крестовые своды потолка, расписанного красными и золотыми ромбами, церковный мрак которой днем не мог рассеять скудный свет, проникавший сквозь украшенные гербами стрельчатые витражи, а вечерами -огромная газовая люстра из меди и сварочного железа, переделанная на электрическую, с двадцатью лампочками вместо рожков; вихри горячего воздуха, вырывающиеся из допотопного нагревательного аппарата через чугунные решетки в форме трехлистников и внезапно охватывающие ноги; подвальный холод далеких коридоров, где он в целях экономии кокса приказал отключить отопление; трапезная с деревянными стропилами кровли и хорами из смолистой сосны; спальни с медными кроватями и фризами с готическим текстом, названные в честь Мэлори, Изойды, Элейн, Мордреда, Мерлина, Гавейна и Бедивера, Ланселота, Персиваля, Тристрама, Галахада, его туалетная -Моргана ле Фэй, Гиневра - Бренды, где кровать стоит на возвышении, стены увешаны гобеленами, камин похож на гробницу тринадцатого столетия, а из эркерного окна в ясные дни видны шпили шести церквей, - Тони вырос среди этих вещей, и они были для него постоянным источником восторга и восхищения, будили в нем нежные воспоминания и горделивые чувства собственника. |
They were not in the fashion, he fully realized. | Готика была теперь не в моде, это Тони понимал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать