Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he would go precipitately for a taxi and arrive, with apologies, after the first course ... One of his few recent quarrels with his mother had occurred when he left a luncheon party of hers in this way. | Тогда он опрометью кидался за такси и появлялся с извинениями после первой перемены блюд... Одна из его немногих за последнее время, ссор с матерью произошла, когда он таким образом удалился с устроенного ею обеда.) |
"Where are you going for the week-end?" | - Куда ты поедешь на воскресенье? |
"Hetton." | - В Хеттон. |
"Who's that? | - А кто там живет? |
I forget?" | Я что-то забыла. |
"Tony Last." | - Тони Ласт. |
"Yes, of course. | - Ах да, как же, как же. |
She's lovely, he's rather a stick. | Она красотка, он зануда. |
I didn't know you knew them." | Я и не знала, что ты с ними знаком. |
"Well I don't really. | - Ну, какое там знакомство. |
Tony asked me in Brat's the other night. | Тони пригласил меня вчера вечером у Брэтта. |
He may have forgotten." | Он мог и забыть. |
"Send a telegram and remind them. | - А ты напомни - пошли телеграмму. |
It is far better than ringing up. | Это лучше, чем звонить. |
It gives them less chance to make excuses. | Так им будет труднее отвертеться. |
Send it tomorrow just before you start. | Пошли телеграмму завтра, прямо перед отъездом. |
They owe me for a table." | Они мне задолжали за стол. |
"What's their dossier?" | - Что ты о них знаешь? |
"I used to see her quite a lot before she married. | - Я с ней часто встречалась, пока она не вышла замуж. |
She was Brenda Rex, Lord St. Cloud's daughter, very fair, under-water look. | Она в девичестве - Бренда Рекс, дочь лорда Сент-Клауда, белокурая, этакая ундина на вид. |
People used to be mad about her when she was a girl. | По ней тогда многие с ума сходили. |
Everyone thought she would marry Jock Grant-Menzies at one time. | Одно время все считали, что она выйдет за Джока Грант-Мензиса. |
Wasted on Tony Last, he's a prig. | Тони Ласт ее не стоит, он сухарь. |
I should say it was time she began to be bored. | Ей пора бы и заскучать. |
They've been married five or six years. | Они женаты пять или шесть лет. |
Quite well off but everything goes in keeping up the house. | Состояние у них немалое, но все деньги уходят на дом. |
I've never seen it but I've an idea it's huge and quite hideous. | Я его никогда не видела, но, по слухам, он большой и страшно уродливый. |
They've got one child at least, perhaps more." | Один ребенок у них есть - это точно, а может, и больше. |
"Mumsey, you are wonderful. | - Мамчик, ты просто чудо. |
I believe you know about everyone." | Ты все про всех знаешь. |
"It's a great help. All a matter of paying attention while people are talking." | - Просто надо слушать, что говорят вокруг. Это большое подспорье. |
Mrs. Beaver smoked a cigarette and then drove back to her shop. | Миссис Бивер выкурила сигарету и отбыла в лавку. |
An American woman bought two patch-work quilts at thirty guineas each, Lady Metroland telephoned about a bathroom ceiling, an unknown young man paid cash for a cushion; in the intervals between these events, Mrs. Beaver was able to descend to the basement where two dispirited girls were packing lampshades. | Какая-то американка купила два стеганых лоскутных одеяла, по тридцать гиней каждое. Леди Метроленд справилась относительно потолка в ванной, незнакомый молодой человек заплатил наличными за подушку; в перерыве между этими делами миссис Бивер успела спуститься в подвал, где две павшие духом девицы упаковывали абажуры. |
It was cold down there in spite of a little oil stove and the walls were always damp. | В подвале стоял холод и стены были сырые, хоть он и обогревался маленькой печкой. |
The girls were becoming quite deft, she noticed with pleasure, particularly the shorter one who was handling the crates like a man. | Девицы управляются хоть куда, с удовлетворением отметила миссис Бивер, особенно та, что покоренастей, она ворочает ящики не хуже мужчины. |
"That's the way," she said, "you are doing very nicely, Joyce. | - Так держать, Джойс, - сказала она, - у тебя неплохо получается. |
I'll soon get you on to something more interesting." "Thank you, Mrs. Beaver." | Я тебя скоро переведу на работу поинтереснее. |
They had better stay in the packing department for a bit, Mrs. Beaver decided; as long as they would stand it. | Пусть поторчат в упаковочной, пока не взбунтуются, решила миссис Бивер. |
They had neither of them enough chic to work upstairs. | С такой внешностью им нечего делать наверху. |
Both had paid good premiums to learn Mrs. Beaver's art. | Обе девицы немало заплатили за право обучаться у миссис Бивер ее ремеслу. |
Beaver sat on beside his telephone. | Бивер засел у телефона. |
Once it rang and a voice said, "Mr. Beaver? | Раздался звонок. - Мистер Бивер? - услышал он. |
Will you please hold the line, sir, Lady Tipping would like to speak to you." | - Подождите, пожалуйста, у телефона, сэр. С вами хотела поговорить леди Типпинг. |
The intervening silence was full of pleasant expectation. | Наступившую паузу Бивер провел в приятном ожидании. |
Lady Tipping had a luncheon party that day, he knew; they had spent some time together the evening before and he had been particularly successful with her. | Леди Типпинг давала сегодня обед, это он знал; вчера вечером они долго разговаривали, и он был в ударе. |
Someone had chucked ... | Значит, в последний момент кто-то подвел... |
"Oh, Mr. Beaver, I am so sorry to trouble you. | - О мистер Бивер, мне так неприятно вас беспокоить. |
I was wondering, could you possibly tell me the name of the young man you introduced to me last night at Madame de Trommet's? | Вы не могли бы сказать, как зовут молодого человека, которого вы представили мне вчера вечером у мадам де Тромме? |
The one with the reddish moustache. | Того, с рыжеватыми усиками. |
I think he was in Parliament." | Кажется, он член парламента. |
"I expect you mean Jock Grant-Menzies." | - Вы, очевидно, имеете в виду Джока Грант-Мензиса. |
"Yes, that's the name. | - Да, да, вы угадали. |
You don't by any chance know where I can find him, do you?" | Вы случайно не знаете, где его можно найти? |
"He's in the book but I don't suppose he'll be at home now. | - Его адрес есть в книге. Но вряд ли он сейчас дома. |
You might be able to get him at Brat's at about one. | Его можно поймать у Брэтта около часу. |
He's almost always there." | Он почти всегда там. |
"Jock Grant-Menzies, Brat's Club. | - Джок Грант-Мензис, Брэтт-клуб. |
Thank you so very much. | Большое вам спасибо. |
It is kind of you. | Вы очень любезны. |
I hope you will come and see me some time: Goodbye." | Надеюсь, вы как-нибудь заглянете ко мне. Всего, всего вам хорошего. |
After that the telephone was silent. | И телефон замолчал. |
At one o'clock Beaver despaired. | В час Бивер отчаялся. |
He put on his overcoat, his gloves, his bowler hat and with neatly rolled umbrella set off to his club, taking a penny bus as far as the corner of Bond Street. | Он надел пальто, перчатки, котелок, взял аккуратно свернутый зонтик и отбыл в клуб на самом дешевом автобусе, шедшем до угла Бонд-стрит. |
The air of antiquity pervading Brat's, derived from its elegant Georgian fa?ade and finely panelled rooms, was entirely spurious, for it was a club of recent origin, founded in the burst of bonhommie immediately after the war. | Старинный вид, которым Брэтт был обязан изысканному георгианскому фасаду и элегантной панельной обшивке комнат, был чистейшей воды подделкой, ибо клуб этот - вполне недавнего происхождения - возник вследствие эпидемии общительности, разразившейся сразу после войны. |
It was intended for young men, to be a place where they could straddle across the fire and be jolly in the card room without incurring scowls from older members. | Предполагалось, что это будет клуб для молодых людей, где они могли бы скакать через кресла и колобродить в ломберной, не рискуя навлечь недовольство старших членов. |
But now these founders were themselves passing into middle age; they were heavier, balder and redder in the face than when they had been demobilized, but their joviality persisted and it was their turn now to embarrass their successors, deploring their lack of manly and gentlemanly qualities. | Теперь основатели сами подошли к среднему возрасту, со времени демобилизации они обрюзгли, полысели, лица их приобрели багровый оттенок, но жизнерадостность им не изменила, и они, в свою очередь, приводили в трепет своих преемников, порицая их за отсутствие качеств, необходимых мужчине и джентльмену. |
Six broad backs shut Beaver from the bar. | Шесть широких спин загораживали бар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать