Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Twenty years ago people had liked half timber and old pewter; now it was urns and colonnades; but the time would come, perhaps in John Andrew's day, when opinion would reinstate Hetton in its proper place. Двадцать лет назад сходили с ума по средневековым домишкам и оловянной утвари, теперь пришел черед урн и колоннад, но настанет час, возможно, в дни Джона Эндрю, когда общественное мнение вернет Хеттону подобающее место.
Already it was referred to as "amusing" and a very civil young man had asked permission to photograph it for an architectural review. Его уже называли занятным, и очень вежливый молодой человек попросил разрешения сфотографировать его для архитектурного обозрения.
The ceiling of Morgan le Fay was not in perfect repair. Потолок в Моргане ле Фэй нуждался в ремонте.
In order to make an appearance of coffered wood, moulded slats had been nailed in a chequer across the plaster. Чтобы придать ему вид кессона, на штукатурку крест-накрест набили формованные перекладины.
They were painted in chevrons of blue and gold. Они были расписаны сине-золотым орнаментом.
The squares between were decorated alternately with Tudor roses and fleur-de-lis. Клетки между ними поочередно заполняли тюдоровские розы и геральдические лилии.
But damp had penetrated into one corner, leaving a large patch where the gilt had tarnished and the colour flaked away; in another place the wooden laths had become warped and separated from the plaster. Но один угол потек, и позолота там потемнела, а краска облупилась; в другом деревянные дранки покоробились и торчали из штукатурки.
Lying in bed, in the grave ten minutes between waking and ringing, Tony studied these defects and resolved anew to have them put right. Десять минут, отделявших пробуждение от того момента, когда он протягивал руку к звонку, Тони посвящал серьезным размышлениям, лежа в постели, он изучал эти изъяны, снова и снова обдумывая, как их устранить.
He wondered whether it would be easy, nowadays, to find craftsmen capable of such delicate work. И задавался вопросом, сможет ли он найти мастеров, способных выполнить такую тонкую работу.
Morgan le Fay had always been his room since he left the night nursery. Моргана ле Фэй стала его комнатой с тех пор, как он перешел из детской.
He had been put there so that he would be within calling distance of his parents, inseparable in Guinevere; for until quite late in his life he was subject to nightmare. Его поместили тут, потому что отсюда ему было удобно звать родителей (неразлучных в Г иневре), так как он очень долго был подвержен ночным кошмарам.
He had taken nothing from the room since he had slept there, but every year added to its contents, so that it now formed a gallery representative of every phase of his adolescence - the framed picture of a dreadnought (a coloured supplement from Chums), all its guns spouting flame and smoke; a photographic group of his private school; a cabinet called 'the Museum,' filled with a dozen desultory collections, eggs, butterflies, fossils, coins; his parents, in the leather diptych which had stood by his bed at school; Brenda, eight years ago when he had been trying to get engaged to her; Brenda with John, taken just after the christening; an aquatint of Hetton, as it had stood until his great-grandfather demolished it; some shelves of books, Bevis, Woodwork at Home, Conjuring for All, The Young Visitors, The Law of Landlord and Tenant, Farewell to Arms. С тех пор как он поселился в этой комнате, он ничего не выбрасывал из нее и с каждым годом что-нибудь добавлял, так что тут образовался своего рода музей, где были представлены все периоды его развития - изображение дредноута, извергающего дым и пламя из всех пушек (цветное приложение к "Чамз" в рамке), групповая фотография (с соучениками по частной школе), горка под названием "Хранилище", набитая плодами множества случайных увлечений: яйцами, окаменелостями, монетами; портрет родителей в кожаном диптихе, стоявший у его изголовья в школе; фотография Бренды восьмилетней давности, снятая в ту пору, когда он ухаживал за ней; Бренда с Джоном на руках после крещения; гравюра Хеттона, каким он был до того, как его снес прадед Тони; несколько полок с книгами: "Бевис", "Работа по дереву в домашних условиях", "Фокусы для всех". "Маладые гости", "Что нужно знать о законах землевладельцу и арендатору", "Прощай, оружие".
All over England people were waking up, queasy and despondent. По всей Англии люди просыпались, подавленные и озабоченные.
Tony lay for ten minutes very happily planning the renovation of his ceiling. Тони блаженно возлежал десять минут, размышляя, как он обновит потолок.
Then he rang the bell. Затем потянулся к звонку.
"Has her ladyship been called yet?" - Ее милость звонила?
"About quarter of an hour ago, sir." - Да, сэр, четверть часа назад.
"Then I'll have breakfast in her room." - В таком случае я буду завтракать у нее в комнате.
He put on his dressing gown and slippers and went through into Guinevere. Тони надел халат и шлепанцы и прошел в Гиневру.
Brenda lay on the dais. Бренда лежала на возвышении.
She had insisted on a modern bed. Она потребовала для себя современной кровати.
Her tray was beside her and the quilt was littered with envelopes, letters and the daily papers. Около нее стоял поднос, на одеяле валялись конверты, письма и газеты.
Her head was propped against a very small blue pillow; clean of makeup, her face was almost colourless, rose-pearl, scarcely deeper in tone than her arms and neck. Под головой у нее была крошечная подушечка, ее ненакрашенное лицо казалось почти бесцветным, перламутрово-розовым, лишь немного более глубоким по тону, чем шея и руки.
"Well?" said Tony. - Ну как? - сказал Тони.
"Kiss." - Целуй.
He sat by the tray at the head of the bed; she leant forward to him (a nereid emerging from fathomless depths of clear water). Он сел рядом с подносом, у изголовья, она наклонилась к нему (нереида, выныривающая из бездонной глуби прозрачных вод).
She turned her lips away and rubbed against his cheek like a cat. Она не подставила губ, а потерлась щекой о его щеку, как кошка.
It was a way she had. Такая у нее была манера.
"Anything interesting?" - Что-нибудь интересное?
He picked up some of the letters. Он взял несколько писем.
"No. - Ничего.
Mama wants nanny to send John's measurements. Мама просит няню прислать мерку Джона.
She's knitting him something for Christmas. Она ему что-то вяжет к рождеству.
And the mayor wants me to open something next month. Мэр просит меня что-то там открыть в следующем месяце.
Please, needn't I?" Можно, я не буду, ну пожалуйста?
"I think you'd better, we haven't done anything for him for a long time." - Нет, по-видимому, придется согласиться: мы давно для него ничего не делали.
"Well you must write the speech. - Ладно, только речь напишешь сам.
I'm getting too old for the girlish one I used to give them all. Я уже состарилась для той девической, которая у меня была на все случаи жизни.
And Angela says will we stay for the New Year?" Еще Анджела спрашивает, не хотим ли мы приехать к ней на Новый год.
"That's easy. Not on her life, we won't." - Тут ответить просто: ни за что на свете.
"I guessed not ... though it sounds an amusing party." -Я так и думала... хотя, похоже, у нее будет забавно.
"You go if you like. I can't possibly get away." - Если хочешь, поезжай, а я никак не смогу вырваться.
"That's all right. - Все в порядке.
I knew it would be 'no' before I opened the letter." Я знала, что ты откажешь, еще до того, как вскрыла письмо.
"Well what sort of pleasure can there be in going all the way to Yorkshire in the middle of winter ..." - Не понимаю, что за радость тащиться в Йоркшир посреди зимы...
"Darling, don't be cross. - Милый, не злись.
I know we aren't going. Я знаю, мы не едем.
I'm not making a thing about it. Я ничего не говорю.
I just thought it might be fun to eat someone else's food for a bit." Просто мне казалось, что было б занятно для разнообразия посидеть на чужих хлебах.
Then Brenda's maid brought in the other tray. Горничная Бренды принесла второй поднос.
He had it put by the window seat, and began opening his letters. Тони велел поставить его на подоконник, и стал вскрывать письма.
He looked out of the window. Он выглянул в окно.
Only four of the six church towers were visible that morning. В это утро были видны только четыре шпиля из шести.
Presently he said, "As a matter of fact I probably can manage to get away that week-end." - Кстати, я, наверное, смогу вырваться в этот уикенд, - вдруг сказал он.
"Darling, are you sure you wouldn't hate it?" - Милый, это не слишком большая жертва?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x