Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Twenty years ago people had liked half timber and old pewter; now it was urns and colonnades; but the time would come, perhaps in John Andrew's day, when opinion would reinstate Hetton in its proper place. | Двадцать лет назад сходили с ума по средневековым домишкам и оловянной утвари, теперь пришел черед урн и колоннад, но настанет час, возможно, в дни Джона Эндрю, когда общественное мнение вернет Хеттону подобающее место. |
Already it was referred to as "amusing" and a very civil young man had asked permission to photograph it for an architectural review. | Его уже называли занятным, и очень вежливый молодой человек попросил разрешения сфотографировать его для архитектурного обозрения. |
The ceiling of Morgan le Fay was not in perfect repair. | Потолок в Моргане ле Фэй нуждался в ремонте. |
In order to make an appearance of coffered wood, moulded slats had been nailed in a chequer across the plaster. | Чтобы придать ему вид кессона, на штукатурку крест-накрест набили формованные перекладины. |
They were painted in chevrons of blue and gold. | Они были расписаны сине-золотым орнаментом. |
The squares between were decorated alternately with Tudor roses and fleur-de-lis. | Клетки между ними поочередно заполняли тюдоровские розы и геральдические лилии. |
But damp had penetrated into one corner, leaving a large patch where the gilt had tarnished and the colour flaked away; in another place the wooden laths had become warped and separated from the plaster. | Но один угол потек, и позолота там потемнела, а краска облупилась; в другом деревянные дранки покоробились и торчали из штукатурки. |
Lying in bed, in the grave ten minutes between waking and ringing, Tony studied these defects and resolved anew to have them put right. | Десять минут, отделявших пробуждение от того момента, когда он протягивал руку к звонку, Тони посвящал серьезным размышлениям, лежа в постели, он изучал эти изъяны, снова и снова обдумывая, как их устранить. |
He wondered whether it would be easy, nowadays, to find craftsmen capable of such delicate work. | И задавался вопросом, сможет ли он найти мастеров, способных выполнить такую тонкую работу. |
Morgan le Fay had always been his room since he left the night nursery. | Моргана ле Фэй стала его комнатой с тех пор, как он перешел из детской. |
He had been put there so that he would be within calling distance of his parents, inseparable in Guinevere; for until quite late in his life he was subject to nightmare. | Его поместили тут, потому что отсюда ему было удобно звать родителей (неразлучных в Г иневре), так как он очень долго был подвержен ночным кошмарам. |
He had taken nothing from the room since he had slept there, but every year added to its contents, so that it now formed a gallery representative of every phase of his adolescence - the framed picture of a dreadnought (a coloured supplement from Chums), all its guns spouting flame and smoke; a photographic group of his private school; a cabinet called 'the Museum,' filled with a dozen desultory collections, eggs, butterflies, fossils, coins; his parents, in the leather diptych which had stood by his bed at school; Brenda, eight years ago when he had been trying to get engaged to her; Brenda with John, taken just after the christening; an aquatint of Hetton, as it had stood until his great-grandfather demolished it; some shelves of books, Bevis, Woodwork at Home, Conjuring for All, The Young Visitors, The Law of Landlord and Tenant, Farewell to Arms. | С тех пор как он поселился в этой комнате, он ничего не выбрасывал из нее и с каждым годом что-нибудь добавлял, так что тут образовался своего рода музей, где были представлены все периоды его развития - изображение дредноута, извергающего дым и пламя из всех пушек (цветное приложение к "Чамз" в рамке), групповая фотография (с соучениками по частной школе), горка под названием "Хранилище", набитая плодами множества случайных увлечений: яйцами, окаменелостями, монетами; портрет родителей в кожаном диптихе, стоявший у его изголовья в школе; фотография Бренды восьмилетней давности, снятая в ту пору, когда он ухаживал за ней; Бренда с Джоном на руках после крещения; гравюра Хеттона, каким он был до того, как его снес прадед Тони; несколько полок с книгами: "Бевис", "Работа по дереву в домашних условиях", "Фокусы для всех". "Маладые гости", "Что нужно знать о законах землевладельцу и арендатору", "Прощай, оружие". |
All over England people were waking up, queasy and despondent. | По всей Англии люди просыпались, подавленные и озабоченные. |
Tony lay for ten minutes very happily planning the renovation of his ceiling. | Тони блаженно возлежал десять минут, размышляя, как он обновит потолок. |
Then he rang the bell. | Затем потянулся к звонку. |
"Has her ladyship been called yet?" | - Ее милость звонила? |
"About quarter of an hour ago, sir." | - Да, сэр, четверть часа назад. |
"Then I'll have breakfast in her room." | - В таком случае я буду завтракать у нее в комнате. |
He put on his dressing gown and slippers and went through into Guinevere. | Тони надел халат и шлепанцы и прошел в Гиневру. |
Brenda lay on the dais. | Бренда лежала на возвышении. |
She had insisted on a modern bed. | Она потребовала для себя современной кровати. |
Her tray was beside her and the quilt was littered with envelopes, letters and the daily papers. | Около нее стоял поднос, на одеяле валялись конверты, письма и газеты. |
Her head was propped against a very small blue pillow; clean of makeup, her face was almost colourless, rose-pearl, scarcely deeper in tone than her arms and neck. | Под головой у нее была крошечная подушечка, ее ненакрашенное лицо казалось почти бесцветным, перламутрово-розовым, лишь немного более глубоким по тону, чем шея и руки. |
"Well?" said Tony. | - Ну как? - сказал Тони. |
"Kiss." | - Целуй. |
He sat by the tray at the head of the bed; she leant forward to him (a nereid emerging from fathomless depths of clear water). | Он сел рядом с подносом, у изголовья, она наклонилась к нему (нереида, выныривающая из бездонной глуби прозрачных вод). |
She turned her lips away and rubbed against his cheek like a cat. | Она не подставила губ, а потерлась щекой о его щеку, как кошка. |
It was a way she had. | Такая у нее была манера. |
"Anything interesting?" | - Что-нибудь интересное? |
He picked up some of the letters. | Он взял несколько писем. |
"No. | - Ничего. |
Mama wants nanny to send John's measurements. | Мама просит няню прислать мерку Джона. |
She's knitting him something for Christmas. | Она ему что-то вяжет к рождеству. |
And the mayor wants me to open something next month. | Мэр просит меня что-то там открыть в следующем месяце. |
Please, needn't I?" | Можно, я не буду, ну пожалуйста? |
"I think you'd better, we haven't done anything for him for a long time." | - Нет, по-видимому, придется согласиться: мы давно для него ничего не делали. |
"Well you must write the speech. | - Ладно, только речь напишешь сам. |
I'm getting too old for the girlish one I used to give them all. | Я уже состарилась для той девической, которая у меня была на все случаи жизни. |
And Angela says will we stay for the New Year?" | Еще Анджела спрашивает, не хотим ли мы приехать к ней на Новый год. |
"That's easy. Not on her life, we won't." | - Тут ответить просто: ни за что на свете. |
"I guessed not ... though it sounds an amusing party." | -Я так и думала... хотя, похоже, у нее будет забавно. |
"You go if you like. I can't possibly get away." | - Если хочешь, поезжай, а я никак не смогу вырваться. |
"That's all right. | - Все в порядке. |
I knew it would be 'no' before I opened the letter." | Я знала, что ты откажешь, еще до того, как вскрыла письмо. |
"Well what sort of pleasure can there be in going all the way to Yorkshire in the middle of winter ..." | - Не понимаю, что за радость тащиться в Йоркшир посреди зимы... |
"Darling, don't be cross. | - Милый, не злись. |
I know we aren't going. | Я знаю, мы не едем. |
I'm not making a thing about it. | Я ничего не говорю. |
I just thought it might be fun to eat someone else's food for a bit." | Просто мне казалось, что было б занятно для разнообразия посидеть на чужих хлебах. |
Then Brenda's maid brought in the other tray. | Горничная Бренды принесла второй поднос. |
He had it put by the window seat, and began opening his letters. | Тони велел поставить его на подоконник, и стал вскрывать письма. |
He looked out of the window. | Он выглянул в окно. |
Only four of the six church towers were visible that morning. | В это утро были видны только четыре шпиля из шести. |
Presently he said, "As a matter of fact I probably can manage to get away that week-end." | - Кстати, я, наверное, смогу вырваться в этот уикенд, - вдруг сказал он. |
"Darling, are you sure you wouldn't hate it?" | - Милый, это не слишком большая жертва? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать